(b) The analysis of the in-country environment that should present an examination of the principal characteristics of the prevailing environment from the collective perspective of in-country international partners; |
Ь) анализ обстановки в стране, который должен содержать обзор основных характеристик преобладающих условий с коллективной точки зрения действующих в стране международных партнеров; |
Prevailing international law, however, prohibits amnesties that cover crimes against humanity, war crimes or acts of genocide. |
С точки зрения действующих норм международного права недопустимо объявлять амнистию для лиц, совершивших преступления против человечества, военные преступления или акты геноцида. |
Rollover values are subject to change based on prevailing costs & income. |
Значения ролловеров подлежат изменениям в зависимости от действующих процентных ставок. |
If the Republic of South Sudan desires to acquire Sudapet's participating interests in South Sudan, then the prevailing market value is to be paid to Sudapet after satisfying the requirements of existing agreements (JOA etc...). |
если Республика Южный Судан пожелает приобрести долю участия «Судапет» в Южном Судане, то компании «Судапет» будет выплачена превалирующая рыночная стоимость после выполнения требований действующих соглашений (соглашение о совместной эксплуатации и т.д...). |
With regard to the extradition of aliens, Suriname entered into various bilateral agreements with other States and extradition takes place by virtue of the prevailing statutory regulations on this subject. |
Что касается выдачи иностранцев, то Суринам заключил различные двусторонние соглашения с другими государствами, и выдача осуществляется на основании законодательных положений, действующих в данной области. |
The Committee notes with regret that although the report contained comprehensive information on prevailing constitutional and legislative norms in the field of human rights, it did not provide specific information on the implementation of the Covenant in practice. |
Он с сожалением отмечает, что, хотя в докладе содержится всеобъемлющая информация о конституционных и правовых нормах, действующих в области прав человека, в нем отсутствует конкретная информация об осуществлении Пакта на практике. |
Has recruited experts to perform analysis of gender sensitivity of prevailing State educational standards for all levels of education, curricula, programmes, textbooks and study guides; |
Анализ действующих ГОС всех уровней образования, учебных планов, программ, учебников, учебно-методических пособий на гендерную чувствительность с привлечением экспертов; |