It has also been noted that the GATS recognizes the right to regulate and does not prevent foreign service suppliers from being subject to the prevailing regulatory requirements - or even to additional, stricter requirements, provided they are scheduled as national treatment restrictions. |
Было также отмечено, что в ГАТС признается право на осуществление регулирования и что это соглашение не препятствует применению в отношении иностранных поставщиков услуг действующих нормативных или даже дополнительных более строгих требований при условии, что они указаны в перечне ограничений относительно предоставления национального режима. |
Under the Act on education policy, schooling is normally compulsory for children from 6 to 16 years of age if the infrastructure, equipment, human resources and prevailing regulations make that possible. |
В соответствии с законом об ориентации школьное образование, как правило, является обязательным для детей в возрасте от 6 до 16 лет, если для этого существуют возможности в плане инфраструктуры, оборудования, людских ресурсов и действующих нормативно-правовых актов. |
It would, therefore, inevitably follow that the greater the number of interests protected, the greater the legitimacy of the prevailing protective arrangements. |
Из этого неизбежно следует, что чем больше интересов находится под защитой, тем выше легитимность действующих защитных механизмов. |
Of particular significance was the United Nations Controller's interpretation of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly appears to authorize the Tribunal to offer contracts to staff in line with the prevailing trial schedules. |
Особый интерес вызвало толкование, данное Контролером Организации Объединенных Наций резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, как представляется, уполномочивает Трибунал устанавливать сроки действия контрактов для персонала с учетом действующих графиков проведения судебных процессов. |
In the light of the prevailing limitations on the length of sessional documents, the principal focus of this report is competition in electricity and natural gas markets, at the national level. |
Ввиду действующих ограничений на объем сессионных документов основное внимание в настоящем докладе уделяется конкуренции на рынках электроэнергии и природного газа на национальном уровне. |
At this stage, national and international air law applies to aerospace objects unless otherwise provided by the norms of the prevailing international treaties on space law to which a State is party. |
На данном этапе к аэрокосмическим объектам национальное и международное воздушное право применяется в том случае, если иное не вытекает из норм действующих международных договоров государства по космическому праву. |
No direct protection measure other than the review of the IMO Council to undertake the recalculation of the budget estimates and assessment figures in the light of the prevailing exchange rate situation |
Никаких мер непосредственно для защиты не предусмотрено: Совет ИМО проводит анализ в целях пересчета бюджетной сметы и сумм начисленных взносов с учетом действующих валютных курсов. |
At the time of payment for goods or services, all transactions in currencies other than dollars are also recorded using the operational rates of exchange prevailing at the time such payments are made. |
В момент расчета за товары или услуги все операции в валютах, отличных от доллара США, также регистрируются с использованием операционных обменных курсов, действующих на момент совершения таких платежей. |
Owing to the prevailing limitations on the length of sessional documents, the main focus of this report is on the challenges faced by developing countries and economies in transition in cross-border cartels and mergers. |
З. Ввиду действующих ограничений объема сессионных документов основное внимание в этом докладе уделяется проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в борьбе с трансграничными картелями и слияниями. |
Has recruited experts to perform analysis of the gender sensitivity of prevailing regulatory and legal acts involving pre-school, general secondary, and higher and secondary professional education; |
Проведение анализа действующих нормативных правовых актов дошкольного, среднего общего, высшего и среднего профессионального образования на гендерную чувствительность с привлечением экспертов; |
The Judicial Authority Act endorses the provisions of the Constitution and of prevailing laws concerning the right of the individual to security of person and to the protection of the State against any form of cruel or inhuman treatment. |
Закон о судебной системе подтверждает положения Конституции и действующих законов, касающихся права отдельного лица на неприкосновенность личности и на защиту со стороны государства от любой формы жестокого или бесчеловечного обращения. |
Some delegations called upon the secretariat to implement aid for trade, in cooperation with other international organizations, for the purpose of developing the capacity of developing countries to comply with the stringent technical and sanitary and phytosanitary standards prevailing in developed countries. |
Некоторые делегации призвали секретариат оказывать помощь в интересах торговли в сотрудничестве с другими международными организациями в целях развития потенциала развивающихся страна в деле соблюдения жестких технических, санитарных и фитосанитарных норм, действующих в развитых странах. |
The respondent further stated that the provisions of CISG were discretionary in nature and should be applied in the light of the agreement between the parties, the provisions of the applicable domestic legislation (in this case, the law of Croatia) and prevailing business practices. |
При этом ответчик заявил, что положения КМКПТ имеют диспозитивный характер и должны применяться с учетом договоренностей сторон, норм применимого национального законодательства (в данном случае права Хорватии) и действующих обычаев делового оборота. |
Those referred to as "political prisoners" and "prisoners of conscience" are in prison because they had breached the prevailing laws and not because of their political beliefs. |
Те, которых называют "политическими заключенными" и "узниками совести", находятся в тюрьмах не из-за своих политических убеждений, а по причине нарушения действующих законов. |
Committees of both the lower and the upper chamber of Uzbekistan's Parliament perform the procedures for parliamentary control of compliance with international human rights treaties, as well as prevailing human rights laws. |
Комитеты как нижней, так и верхней палаты Парламента Узбекистана регулярно осуществляют процедуры парламентского контроля по выполнению международных договоров по правам человека, так и действующих законов в сфере прав человека. |
The average number of leave days was calculated on the basis of the number of staff and the prevailing salary scale using a midpoint reference for General Service and Professional salary scales at the Geneva, Belgrade and Budapest duty stations. |
Эта величина была рассчитана исходя из среднего числа отпускных дней и числа сотрудников с использованием медианных ставок действующих шкал окладов для сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов в местах службы в Женеве, Белграде и Будапеште. |
It follows that entries into inventories must be valued at the basic prices prevailing at the time of entry, while withdrawals must be valued at the prices at which they are then sold. (Paragraph 6.58). |
Следовательно, товары, поступающие в запасы, должны учитываться в действующих на это время базисных ценах, тогда как товары, изымаемые из запасов, - в ценах, по которым они затем реализуются (пункт 6.58). |
internal transactions should be valued at the prices prevailing at the times they take place in the same way as transactions in any other kind of asset. |
внутренние операции должны выражаться в ценах, действующих на момент их совершения, также как операции с любым другим видом активов. |
(b) How does the current situation differ from the situation described in the previous phase, both in terms of the evolution of PPP-adjusted aggregates and in terms of the difference between those aggregates and the ones estimated using prevailing market exchange rates? |
Ь) Как текущая ситуация отличается от ситуации, описанной в ходе предыдущей фазы, с точки зрения как динамики скорректированных по ППС агрегатов, так и различий между этими агрегатами и теми, которые были выведены на основе действующих рыночных обменных курсов? |
We therefore believe a study of anti-drug strategies should be made in the context of the prevailing international instruments on the subject, using a comprehensive approach and placing special emphasis on demand-control programmes. |
По этой причине мы считаем необходимым провести анализ стратегий борьбы с наркобизнесом в рамках действующих международных документов по этому вопросу и при этом, исходя из комплексного подхода, уделять особое внимание, в частности, взаимосвязи с программами, содействующими уменьшению спроса на наркотические средства. |
The Board recommends that UNDP monitor returns on investments against prevailing market rates. |
Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять мониторинг прибыли от инвестиций с учетом действующих рыночных ставок. |
And finally, the Council could study prevailing laws and regulations for combating discrimination and, in appropriate cases, propose amendments. |
И наконец, Совет может проводить исследования относительно законов и нормативных актов, действующих в области борьбы против дискриминации, и в надлежащих случаях предлагать поправки. |
One representative drew attention to the problems caused for Article 5 Parties, particularly those which did not produce ODS, by the low prices for CFCs currently prevailing in world markets. |
Один из представителей обратил внимание на проблемы, возникшие у Сторон, действующих в рамках статьи 5, особенно тех, которые не производят ОРВ, в связи с низкими ценами на ХФУ, преобладающими в настоящее время на мировых рынках. |
But still, for the practical purpose of the report, it is useful to classify countries into discrete groups, based on a review of the prevailing economic and financial conditions, the institutions operating and the instruments used. |
Но все же для практических целей настоящего доклада страны целесообразно классифицировать по трем конкретным группам на основе анализа сложившихся экономических и финансовых условий, типов действующих учреждений и используемых инструментов. |
The Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. |
КМП правильно осознавала, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией действующих правовых документов, и поэтому она также занималась обновлением, пересмотром и улучшением существовавших норм в рамках процесса прогрессивного развития международного права. |