With a view to preserving registrations with minor errors, paragraph 6 invalidates a registration only if there is a defect, irregularity or omission in the identification of the assignor that would preclude searchers from finding the data registered. |
Для цели защиты актов регистрации, совершенных с незначительными ошибками, согласно пункту 6 признается недействительность регистрации только в том случае, если дефект, неправильность или ошибка в отношении идентификации цедента приводят к тому, что поиск зарегистрированных данных заинтересованными лицами не дает результата. |
Recognizing that the United Nations pursues multilingualism as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally and that genuine multilingualism promotes unity in diversity and international understanding, |
признавая, что Организация Объединенных Наций проводит курс на многоязычие в качестве средства поощрения, защиты и сохранения языкового и культурного разнообразия в глобальном масштабе и что подлинное многоязычие способствует единству в многообразии и взаимопониманию между народами, |
Preserving international watercourses to protect the rights to life and food |
сохранение глобальных водных ресурсов для защиты прав на жизнь и питание; |
Hence the importance of integrating international cooperation in disaster and vulnerability reduction into an comprehensive approach to reducing poverty and to protecting and preserving the environment. |
Отсюда большое значение интеграции международного сотрудничества в деле борьбы со стихийными бедствиями и уменьшения уязвимости во всеобъемлющий подход к уменьшению уровня нищеты и защиты и сохранения окружающей среды. |
Those institutions will undoubtedly continue to contribute to the underlying principle of trust in protecting and preserving our common heritage. |
Не может быть сомнения в том, что эти институты будут и далее вносить вклад в укрепление основополагающего принципа доверия в деле защиты и сохранения нашего общего наследия. |
If we can help them get on a low carbon path, we will have taken a giant step forward in preserving and protecting our planet while enabling them to reduce poverty and offer their citizens a better future. |
Если мы сможем помочь им встать на низко-углеродный путь, мы сделаем огромный шаг вперед в сторону сохранения и защиты нашей планеты, позволяя им уменьшить бедность и обеспечить своим гражданам лучшее будущее. |
Efforts will be taken for peaceful coexistence of hill adivasis and the settlers through preserving and protecting the rights of the adivasis. |
Планируется принять меры по созданию условий для мирного сосуществования адиваси, проживающих в горных районах, и поселенцев на основе сохранения и защиты прав адиваси. |
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. |
Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения. |
The mission of the Sen Yolg'iz Emassan Children's Foundation consists in comprehensive assistance in promoting decent living and full development for vulnerable children, preserving the priority of the family, and maximizing protection of the interests of children most in need of social support. |
Миссией Фонда "Сен елгиз эмассан" является всесторонняя помощь в создании условий для достойной жизни и полноценного развития детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, поддержание приоритета семьи, осуществление наибольшей защиты интересов детей, остро нуждающихся в поддержке общества. |
Movimiento en Redes del Patrimonio y Diversidad Cultural de Venezuela (RPDCV) praised China's progress in preserving world heritage and protecting intangible cultural heritage. |
Объединение сетей по вопросам культурного наследия и многообразия Венесуэлы (ОСКНМВ) высоко оценило достигнутый в Китае прогресс в области сохранения мирового наследия и защиты нематериального культурного наследия. |
Any operation carried out on behalf of victims of conflicts must not only bring them the material assistance they need but also protect them from the dangers that prolong and exacerbate their suffering, while at the same time preserving their human dignity. |
Любая операция, проводимая в интересах жертв конфликтов, должна быть нацелена не только на предоставление необходимой материальной помощи, но и на обеспечение защиты от опасностей, затягивающих и усугубляющих страдания, а также на обеспечение уважения человеческого достоинства лиц, пострадавших в результате конфликта. |
I would like to reiterate that based on my experience of the past five years, I believe in the complementary and symbiotic relationship between the Standard Rules and the Convention in preserving, protecting and enhancing the dignity, rights and quality of life for persons with disabilities. |
Я хотела бы еще раз подчеркнуть, что, как подтверждает мой опыт последних пяти лет, между Стандартными правилами и Конвенцией существует комплементарная и симбиотическая связь в плане сохранения, защиты и повышения достоинства, прав и качества жизни инвалидов. |
Resettlement was resumed in 2009 for people at risk in Djibouti, preserving protection space with this concrete demonstration of responsibility-sharing. |
В 2009 году возобновилось переселение лиц, подвергающихся риску в Джибути, при этом сохранялись средства защиты, конкретно демонстрировавшие разделение обязанностей. |
Insurgents have come under pressure in areas where they have not been challenged in the past, thus forcing them to focus great effort on protecting their lines of communication and preserving their freedom of movement. |
Повстанцев стали теснить в тех районах, которые ранее находились целиком под их контролем, что вынудило их активизировать усилия для защиты своих путей сообщения и свободы передвижения. |
Equally strong argument was presented in favour of inclusion of the text on the basis that preserving the parties' rights during a conciliation would enhance the attractiveness of conciliation. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что данное положение является излишним, поскольку стороны могут воспользоваться другими способами для защиты своих прав. |
The NSSG Web Service is built around a collection of features that include a framework for composing services for online submitting and managing INTRASTAT declarations, optimized querying services, and preserving privacy. |
З. Веб-сервис НССГ построен на основе набора характеристик, включающих механизм для формирования сервисов, предназначенных для передачи и обработки деклараций Интрастата в онлайновом режиме, оптимизированных сервисов формирования запросов и защиты конфиденциальности данных. |