In general, contentious situations should be evaluated on a case-by-case basis, e.g. by weighing the right of a teacher to manifest his or her religion against the need to protect pupils by preserving religious harmony according to the circumstances of a given case. |
В целом спорные ситуации следует оценивать в каждом случае исходя из конкретных обстоятельств того или иного дела, в частности соизмеряя право преподавателя на исповедание своей религии с необходимостью защиты интересов школьников путем сохранения гармоничных отношений между последователями различных религий. |
This consists of trying to find an ideally optimal pattern of secondary suppressed cells that minimizes the total information loss subject to preserving the table additivity and the requirements for protection levels. |
Она заключается в попытке отыскать идеально оптимизированный вариант размещения вторичных исключенных ячеек, позволяющий свести к минимуму общую потерю информации при сохранении аддитивности таблиц и выполнении требования относительно уровней защиты. |
The Forum highlighted the importance of ensuring that the names of trafficking victims are not disclosed to the press or the public, of preserving the confidentiality of investigations and trial proceedings and of establishing effective procedures to protect witnesses in such cases. |
На этом Форуме особо подчеркивалась важность обеспечения того, чтобы имена жертв торговли людьми содержались в тайне от прессы и общественности, чтобы сохранялась конфиденциальность расследований и судебных процессов и чтобы принимались эффективные меры защиты свидетелей при рассмотрении таких дел. |
CoE-CM recommended identifying effective ways of improving the implementation of the existing legislative framework for the protection of the culture and languages of national minorities, with particular attention to activities aiming at preserving and promoting minority culture. |
КМ СЕ рекомендовал определить оптимальные методы для более эффективного применения существующих законодательных рамок в сфере защиты культур и языков национальных меньшинств, уделяя особое внимание мерам, направленным на сохранение и поощрение культур меньшинств. |
The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive cultural strategy, with a coordination mechanism, for the promotion, protection and enjoyment of cultural rights by all individuals and groups in the entire territory of the State party, while preserving cultural diversity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию в области культуры с координационным механизмом для продвижения, защиты и осуществления культурных прав всех граждан и групп на всей территории государства-участника, сохраняя при этом культурное разнообразие. |
The time had come for the United Nations, which was created for the purpose of preserving peace and protecting generally recognized principles of law against attack by individual criminals and groups of criminals, to establish a permanent international criminal court. |
Наступил момент, чтобы Организация Объединенных Наций, созданная в целях защиты мира и общепризнанных принципов права от посягательств преступных лиц и группировок, создала постоянный международный уголовный суд. |
The concrete result of this was the adoption of Law 41 of July 1998, an overall environmental law for the Republic of Panama, which establishes the basic principles and regulations for protecting, preserving and restoring the environment. |
Конкретным результатом этого стало принятие в июле 1998 года Закона 41 - всеобъемлющего экологического закона Республики Панамы, которым закрепляются основные принципы и нормы охраны, защиты и восстановления окружающей среды. |
The world now needs a second "green revolution" more productive than the first, and doubly effective in terms of conserving natural resources, protecting the environment and preserving rural societies. |
Действительно, миру нужна революция, которая была бы продуктивнее первой "зеленой революции" и "вдвойне зеленой" в плане сохранения природных ресурсов, охраны окружающей среды и защиты сельской общины. |
The interlinked goals of protecting our citizens, providing assurance to our partners and allies and preserving the character of our free, democratic and diverse society have guided the actions and decisions of Prime Minister Chrétien and the Canadian Government throughout this crisis. |
Взаимосвязанные цели защиты наших граждан, предоставления гарантий нашим партнерам и союзникам и сохранение характера нашего свободного, демократического и многообразного общества направляют усилия и решения премьер-министра Кретьена и правительства Канады в период этого кризиса. |
Besides protecting civilians, sparing infrastructure and preserving the sanctity of the holy places, the parties to the conflict must treat detainees humanely and provide maximum protection and assistance to refugees and internally displaced persons. |
Помимо защиты гражданского населения, сохранения инфраструктуры и обеспечения неприкосновенности священных мест стороны конфликта должны гуманно обращаться с пленными и обеспечивать максимум защиты и помощи беженцам и людям, перемещенным внутри страны. |
For preserving Sami culture and safeguarding their linguistic rights, the Sami Delegation (Sami Parliament) has drawn up a bill (1987) for the utilization of the Sami language before authorities. |
Для сохранения саамской культуры и защиты их языковых прав Саамская делегация (Саамский парламент) разработала законопроект (1987 год) об использовании саамского языка в органах власти. |
The CHAIRMAN said that the proposal of the representative of Italy for the deletion of the phrase "thereby protecting investment and preserving employment" did not seem to have the Commission's support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, предложение представителя Италии об исключении фразы "в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест" поддержки в Комиссии не получило. |
As major protection challenges, he identified the following priority areas: promoting local capacity-building for host Governments and national NGOs, combating SGBV, preserving the civilian character of refugee camps, strengthening UNHCR's protection presence in countries of asylum and enhancing refugee resettlement. |
В числе основных проблем защиты он указал на следующие приоритетные области: содействие наращиванию местного потенциала принимающих стран и национальных СГН, борьбу против ПГН, сохранение гражданского характера лагерей беженцев, укрепление защитного присутствия УВКБ в странах убежища и содействие переселению беженцев. |
In this respect, the International Maritime Organization and its Secretary-General, Mr. Efthimios E. Mitropoulos, have done excellent work. Singapore believes in the importance of protecting and preserving the marine environment in ways that are consistent with the Convention and through other internationally-accepted treaties. |
Прекрасную работу в этом плане проводят Международная морская организация и ее Генеральный секретарь г-н Эфтимиос И. Митропулос. Сингапур убежден в важности защиты и охраны морской среды такими методами, которые соответствуют Конвенции и другим международно признанным договорам. |
Cooperation on a conceptual basis consists of the sharing of issues between participating missions on the chain of control, management, GIS data, classification of data, dissemination parameters, accessibility restrictions, responsibility with regard to preserving confidentiality and security of data handled, surveying etc. |
Сотрудничество в концептуальной сфере включает обмен информацией между участвующими миссиями о проблемах, связанных с системой контроля, управлением, данными ГИС, классификацией данных, параметрами распространения, ограничениями доступа, ответственностью за обеспечение конфиденциальности и защиты обрабатываемых данных, проведения обследований и т.д. |
Troop-contributing countries put at risk the lives of their soldiers in the service of the United Nations, in upholding and preserving the cherished ideals of the Charter, strikingly more than do many members of the Council who hold primary responsibility in this regard. |
Страны, предоставляющие войска, рискуют жизнью своих солдат, которые служат Организации Объединенных Наций во имя защиты и сохранения благородных идеалов Устава, гораздо больше, чем многие члены Совета, которые несут основную ответственность в этом плане. |
The right to freedom of expression may be restricted by law, if so is necessary towards protecting the rights and reputation of other people, preserving the authority and impartiality of courts, national security, public health or morality and public security. |
Право на свободу выражения мнений может быть ограничено законом, если это необходимо для защиты прав и репутации других людей, сохранения авторитета и беспристрастности судов, национальной безопасности, здоровья или нравственности населения или общественной безопасности. |
Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. |
Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
The range of mechanisms set up also includes the establishment of the National Population Committee and the committee responsible for preserving and promoting the family, in which the presence of women is considerable. |
Среди созданных механизмов можно также упомянуть Национальный комитет по народонаселению и Комитет по вопросам сохранения и защиты интересов семьи, в котором работает немало женщин. |
Furthermore, articles 194 (3) (b) and 217 (2) require flag States to ensure that their ships conform to rules protecting and preserving the marine environment. |
Кроме того, в пункте З(Ь) статьи 194 и в пункте 2 статьи 217 государствам флага предписывается обеспечивать соблюдение их судами правил, касающихся защиты и сохранения морской среды. |
The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. |
Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
She stressed that the need to promote the advancement of women, which the States of the world had collectively emphasized, reflected the aspiration of humanity to protect women by preserving the identity of and respect for all human beings. |
Подчеркивая, что необходимость придания нового импульса процессу улучшения положения женщин, с которой согласны все страны мира, предполагает осуществление международным сообществом целенаправленных действий в области защиты интересов женщин, при условии сохранения их самобытности и уважения ко всем людям. |
The report of the International Atomic Energy Agency (A/59/295) stresses the importance of the Agency's role in protecting the non-proliferation regime and in enhancing it and in preserving the regime's credibility. |
В докладе Международного агентства по атомной энергии (А/59/295) подчеркивается важная роль Агентства в обеспечении защиты режима нераспространения, его укреплении и сохранении доверия к нему. |
(e) Facilitation of the rescue of financially troubled businesses, thereby protecting investment and preserving employment (Preamble to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency). |
ё) содействия сохранению находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест (Преамбула к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности). |
In 2005, the State Council promulgated and brought into effect the Regulations on Religious Affairs, further safeguarding the rights and interests of the religious community, regulating the administrative actions of government organs, and preserving religious concord and social harmony. |
В 2005 году Государственный совет принял Положение по делам религий в целях обеспечения дополнительной защиты законных прав и интересов религиозных общин, регулирования административной деятельности государственных министерств и ведомств и поощрения межрелигиозного и общественного согласия. |