He pointed in particular to the role of education in preserving the culture of minorities and the types of intercultural education which could be identified. |
Он, в частности, отметил роль образования в деле защиты культуры меньшинств и виды межкультурного образования, которые могут быть определены. |
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. |
Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды. |
It was stated that those words did not belong in the preamble of a text that did not contain any provision directly concerned with protecting investment or preserving employment. |
Было указано, что эта формулировка не может быть включена в преамбулу текста, в котором отсутствуют какие-либо положения, непосредственно касающиеся защиты инвестиций или сохранения рабочих мест. |
The Chairman of the Working Party described it as a unique forum for multilateral discussion of the role that technical regulation and standardization could play in preserving public health and safety, environmental protection and efficient use of resources. |
Председатель Рабочей группы подчеркнул, что она является уникальным форумом для многостороннего обсуждения роли технической регламентации и стандартизации в процессе обеспечения охраны здоровья и безопасных условий жизни людей, защиты окружающей среды и эффективного использования ресурсов. |
As a public force, the National Police has the specific task of defending society and preserving public order and enforcing the law throughout the national territory. |
Национальной полиции как правоохранительному органу поручена конкретная задача защиты общества и поддержания общественного порядка, а также соблюдения законов на всей территории страны. |
As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. |
Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
These Guidelines are designed to help States find the right balance between the requirements of effectively protecting society and preserving human rights and fundamental freedoms, an undertaking that is also at the core of the activities of the United Nations. |
Эти Руководящие принципы призваны помочь государствам установить правильный баланс между требованиями эффективной защиты общества и сохранением прав человека и основополагающих свобод, задачи, которая также находится в центре деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Convention recognizes the importance of protecting and preserving the marine environment and, in part XII, stipulates a range of measures through which States may achieve this objective. |
В Конвенции признается значение защиты и сохранения морской среды и, в части XII, предусматривается целый ряд мер, посредством которых государства могут достичь этой цели. |
This has prompted us to take action within the framework of the United Nations towards a global appeal for greater awareness of the importance of preserving and protecting the environment, particularly during armed conflicts. |
Это побудило нас выступить в Организации Объединенных Наций с призывом ко всему миру проявлять больше внимания к необходимости сохранения и защиты окружающей среды, особенно во время вооруженных конфликтов. |
As recognized in the preambular part of the draft resolution, multilingualism is to be pursued as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally. |
Как признано в преамбуле проекта резолюции, многоязычия необходимо добиваться как средства развития, защиты и сохранения разнообразия языков и культур во всем мире. |
This item will provide an opportunity to examine possible avenues for future action aimed at preserving, protecting and enhancing appropriate use of traditional knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities. |
В рамках этого пункта повестки дня будут изучены возможные направления будущей деятельности в целях сохранения, защиты и улучшения надлежащего использования традиционных знаний, инноваций и практики коренных и местных общин. |
For the European Union, the establishment of a dialogue among cultures requires the international community to shoulder the dual task of preserving cultural diversity while protecting against the risk of misunderstanding that such diversity can engender. |
По мнению Европейского союза, установление диалога между культурами требует от международного сообщества выполнения двойной задачи: сохранения культурного разнообразия и в то же время защиты от угрозы недопонимания того, к чему может привести такое разнообразие. |
The adoption in June 1998 of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work by the International Labour Conference represents a further step in preserving the dignity of the worker as a human being. |
Принятие в июне 1998 года Декларации об основных принципах и правах в сфере занятости Международной конференцией труда является еще одним шагом вперед в деле защиты человеческого достоинства трудящихся. |
Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; |
содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
This interest is generally protected by an insolvency representative, who administers the estate with a view to preserving and protecting its assets and value, ultimately for the benefit of creditors. |
Этот интерес, как правило, защищается управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой с целью сохранения и защиты ее активов и стоимости, что в конечном итоге отвечает интересам кредиторов. |
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. |
В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. |
Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов. |
In preserving and conserving nature for sustainable development, article 59 of the Constitution of Cambodia stipulates an obligation of the State to protect the environment, keep natural resources balanced, and manage soundly all natural resources. |
В целях охраны и защиты природы в интересах устойчивого развития статья 59 конституции Камбоджи предусматривает обязанность государства охранять окружающую среду, поддерживать равновесие природных ресурсов и рационально использовать все природные ресурсы. |
Providing transparency in its environmental activities by regular reporting of environmental planning, monitoring, assessment and other actions relating to protecting and preserving the marine environment |
обеспечивать транспарентность в своих экологических мероприятиях, регулярно сообщая об экологическом планировании, мониторинге, оценках и прочих мерах, касающихся защиты и сохранения морской среды; |
This obligation must be accompanied by the "proper management" stipulated in draft article 14, as that notion encompassed all the measures aimed at maximizing the long-term benefits of using aquifers, while protecting and preserving them. |
Это обязательство должно быть увязано с положением о «надлежащем управлении», о котором идет речь в проекте статьи 14, поскольку оно охватывает все меры, направленные на то, чтобы добиться в долгосрочном плане максимальных благ от использования водоносных горизонтов при обеспечении их защиты и сохранения. |
The Economic and Social Council, in its resolutions 2004/34 and 2008/23, entitled "Protection against trafficking in cultural property", emphasized the importance for States of protecting and preserving their cultural heritage in accordance with international instruments. |
Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 2004/34 и 2008/23, озаглавленных "Защита от незаконного оборота культурных ценностей", подчеркнул важное значение для государств защиты и сохранения своего культурного наследия в соответствии с международно-правовыми документами. |
Efforts to stimulate economies and action to create jobs and safety nets were critical to preserving the remarkable gains of the previous decade and to making inroads into poverty reduction. |
Усилия по стимулированию роста экономики и принятие мер по созданию рабочих мест и систем социальной защиты имеют огромное значение для сохранения значительных успехов, достигнутых в прошлом десятилетии, и для содействия сокращению масштабов нищеты. |
The Colombian State has continued to implement the relevant constitutional provisions and domestic regulations, as well as the international obligations it has undertaken, with a view to preserving the nation's multi-ethnic nature and protecting its ethnic and cultural diversity by means of a differentiated public policy. |
Государство Колумбия постоянно следит за выполнением положений конституции и внутреннего законодательства, а также взятых им на себя международных обязательств с целью сохранения многоэтнического характера и защиты этнического и культурного разнообразия нации на основе реализации дифференцированной государственной политики. |
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. |
Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
They also stressed the importance of respecting international law through preserving the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and other protections afforded it by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, and of ensuring the safety of individuals on its premises. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения норм международного права посредством сохранения неприкосновенности посольства Бразилии в Тегусигальпе и применения других мер защиты согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также обеспечения безопасности людей на его территории. |