let your beloved spirits try to preserve you again. I dare you to come after me. |
И пусть твои любимые духи только попробуют снова оберегать тебя, не смей больше приходить за мной. |
Nor did it mention the need to preserve the right to self-determination, as derived from the Charter of the United Nations, of peoples forcibly deprived of that right. |
Не упоминается также и необходимость оберегать право на самоопределение народов, насильственно лишенных этого права, поскольку это вытекает из Устава Организации Объединенных Наций. |
If we don't preserve each other's history, who will? |
Если мы не будем оберегать истории друг друга, то кто будет? |
This makes it necessary for the General Assembly and the Security Council to fulfil their duties to preserve the peace process and to uphold international law and relevant United Nations resolutions. |
Это заставляет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности выполнять свой долг - оберегать мирный процесс и блюсти международное право и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
The Organization was set up to preserve peace for all, not conditional peace for some. |
Организация была создана для того, чтобы оберегать мир для всех, а не особый мир лишь для некоторых. |
It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. |
Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
They also set out the obligation for States not to cause significant harm to other aquifer States, to prevent or control the pollution thereof and to protect and preserve ecosystems. |
В них также устанавливается обязательство государств не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта, предотвращать или контролировать загрязнение водоносного горизонта и охранять и оберегать экосистемы. |
Argentina is ready to preserve the way of life and the particular characteristics, and in this context we are prepared to study all matters, from communications to the legal and financial systems, in order to find logical solutions acceptable to all. |
Аргентина готова оберегать образ и специфические черты их жизни, и в этом контексте мы готовы изучить все вопросы - от коммуникационных до правовых и финансовых систем, - с тем чтобы отыскать приемлемые для всех логически обоснованные решения. |
But having listened to his colleagues, he felt that the Committee and all its members had a duty to preserve the edifice so carefully constructed by Mr. Mavrommatis and to continue improving it as a memorial to his achievement. |
Однако послушав своих коллег, он считает, что Комитет и все его члены обязаны оберегать здание, так тщательно сооруженное г-ном Мавромматисом, и продолжать улучшать его в память о его достижениях. |
In accordance with its statutes, the League aims to "defend and preserve the fundamental freedoms provided for by the Tunisian Constitution, the laws of the country and the Universal Declaration of Human Rights". |
В соответствии со своим уставом Лига намерена "защищать и оберегать основные свободы, предусмотренные в Конституции Туниса, законах страны и Всеобщей декларации прав человека". |
They wanted to be free and sovereign in their own homeland, to decide for themselves their political destiny and to protect and preserve their language and culture for future generations of Chamorros. |
Он мечтает о свободе и суверенитете в отношении своей земли, о возможности самостоятельно определить свое политическое будущее и сохранять и оберегать свой язык и культуру для будущих поколений чаморро. |
We have laid before the Council what we think are the necessary prerequisites that will empower our Government to preserve our national unity as a people, to defend our right to live in peace and to rebuild our devastated country. |
Мы представили Совету то, что считаем теми необходимыми условиями, благодаря которым наше правительство обретет способность и возможности оберегать наше национальное единство как народа, защищать наше право на то, чтобы жить в мире, и восстановить нашу опустошенную страну. |
That is why we greatly stressed the need not only to preserve what has been achieved, but to ensure that it can be fully consolidated and enhanced by the legitimacy provided by the elections and by a uniting of energies after the elections. |
Поэтому мы особенно настойчиво указывали на необходимость не только оберегать достигнутые свершения, но и обеспечивать такие условия, в которых они могли бы быть как следует закреплены и развиты за счет обеспечиваемой выборами законности, а также за счет объединения усилий после выборов. |
We must zealously preserve the principle of equality between States; it is the source of tolerance between great and small, the key to a balanced dialogue between the great and the small communities. |
Необходимо ревностно оберегать принцип равенства между государствами; это - источник терпимости между большими и малыми государствами, ключ к сбалансированному диалогу между большими и малыми сообществами. |
I took an oath to preserve lives. |
Я поклялся оберегать жизни. |
We must preserve our national culture and traditions in all their diversity and greatness collecting it bit by bit. |
Нам следует оберегать нашу национальную культуру и традиции во всем их многообразии и величии, собирать по крупицам наше культурное достояние. |
We must preserve that strength and therefore also promote the rule of law within United Nations organs, including the Security Council, and their decision-making. |
Мы должны оберегать это редкое качество и тем самым способствовать верховенству права в органах Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности, и в процессах принятия ими тех или иных решений. |
It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. |
Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
I have presented it to the Council mindful of the need to preserve and safeguard the credibility and effectiveness of the United Nations, in the interest of all of its Members. |
Я представил его Совету, учитывая необходимость сохранять и оберегать авторитет и эффективность Организации Объединенных Наций в интересах всех государств-членов. |
The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). |
Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
Under the 1987 Constitution, Nicaraguans have the right to live in a healthy environment, which the State has the duty to preserve, develop and restore. |
В соответствии с Конституцией 1987 года граждане Никарагуа имеют право на жизнь в здоровой окружающей среде, которую государство обязано охранять, оберегать и оздоровлять. |
And it also explains why Canada continues to regard the ABM Treaty and its process as a cornerstone of strategic stability, the integrity of which it is essential to preserve and to protect. |
И поэтому же Канада продолжает рассматривать Договор по ПРО и его процесс как краеугольный камень стратегической стабильности, целостность которого существенно важно сохранять и оберегать. |
The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. |
Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). |
Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
Today more than ever we feel it our duty and obligation to preserve and cherish the uniqueness, as well as the open and universal character, of the United Nations and push more decisively for a strengthening of the role we have entrusted to it. |
Сегодня мы, как никогда ранее, считаем своим долгом и обязанностью сохранять и оберегать уникальный, а также открытый и универсальный характер Организации Объединенных Наций и еще решительнее выступать за укрепление той роли, которую мы на нее возложили. |