Английский - русский
Перевод слова Prescription
Вариант перевода Срока давности

Примеры в контексте "Prescription - Срока давности"

Примеры: Prescription - Срока давности
The absence of a prescription period for corruption cases. Отсутствие срока давности по делам о коррупции
Furthermore, the decisions on amnesty or prescription that prevent the investigation and punishment of those responsible for serious human rights violations such as enforced disappearances are inadmissible. Кроме того, вынесение решений об амнистии или применении срока давности, которые препятствуют расследованию и наказанию лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека - таких, как насильственные исчезновения, - является недопустимым.
Those where the prescription of the action or penalty has been verified under Ecuadorian law or the law of the requesting State. Если было установлено истечение срока давности или неприменимость наказания в соответствии с эквадорским законом или законом запрашивающего государства.
The problems associated with the issue of prescription and lapse of time were discussed. Были рассмотрены вопросы давности и истечения срока давности.
or if the person has been arrested or held in custody following extinction of the prosecution by prescription; или если оно было арестовано или содержалось под стражей после истечения срока давности публичного иска;
Article 34: "The rules on prescription contained in international treaties and conventions shall have primacy." Статья 34. "При определении срока давности преимущественную силу имеют соответствующие нормы, закрепленные в международных договорах и конвенциях".
6.7 As to the State party's claim concerning prescription resulting from the tardy and procedurally incorrect referral of the case to the courts, the Committee considered it unfounded as set out above (cf. para. 6.3). 6.7 В отношении довода государства-участника об истечении срока давности в связи с запоздалым и с процессуальной точки зрения некорректным обращением в суд, Комитет счел этот довод необоснованным в том виде, как он был сформулирован выше (ср. пункт 6.3).
In particular, States were asked to consider amending the statute of limitations so that the period starts only when the crime is discovered, and prescription will be interrupted or suspended in cases where the alleged offender has evaded the administration of justice. В частности, государствам предлагалось рассмотреть вопрос об изменении срока давности, с тем чтобы этот срок начинался только после обнаружения преступления, и действие права давности прерывалось или приостанавливалось в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия.
The prescription period could be interrupted for a number of reasons, including the time during which an offender could not stand trial due to legal impediments or the criminal prosecution was interrupted for other reasons. Период истечения срока давности может приостанавливаться по целому ряду причин, в том числе в зависимости от периода времени, в течение которого правонарушитель не мог предстать перед судом в силу правовых препятствий или в силу того, что уголовное преследование приостанавливалось по другим соображениям.
The Supreme Court holds that grounds for extinguishment of criminal responsibility, prescription of criminal proceedings and amnesty are personal in nature (case of Carlos Humberto Contreras Maluje). Верховный суд постановил, что основания прекращения уголовной ответственности, истечения срока давности привлечения к уголовной ответственности и амнистии имеют личный характер (дело Карлоса Умберто Контрераса Малухе).
Prescription is suspended by any hindrance in law or in fact to the exercise of the public right of action (article 5 of the Penal Code). Следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если имеется какое-либо правовое препятствие или факт, препятствующий осуществлению уголовного преследования (статья 5 Уголовного кодекса).
cancelled due to prescription - отменено в связи с истечением срока давности -
There's no prescription. Срока давности по нему нет.
In April 2007, the Public Prosecutor's Office sought the reversal of a prescription already in effect according to explicit provisions of the law. В апреле 2007 года прокуратура попыталась прервать действие срока давности, уже наступившего в прямом соответствии с требованиями закона.
The Committee welcomes the fact that the Constitution of 1988 criminalizes acts of racism by not giving the right to bail or prescription and by subjecting them to imprisonment. Комитет приветствует тот факт, что Конституция 1988 года квалифицирует в качестве преступления акты расизма и лишает лиц, совершивших такие акты, права на освобождение под залог или на истечение срока давности и предусматривает применение к ним тюремного заключения.
The person concerned must neither be in the situation of having already been convicted and punished under the jurisdiction of the country in which the breach was committed nor have benefited from an excuse, an amnesty, a pardon or a prescription. Нарушитель не должен быть лицом, ранее осужденным и подвергнутым наказанию судебным органом страны совершения противоправного деяния или амнистированным или помилованным лицом, дело в отношении которого было прекращено в связи с истечением срока давности.
It was true that the rules of prescription could be applied to the acts of which the police officers were accused, given the time that had elapsed since they were said to have been committed. Правило срока давности в принципе применимо к обвиняемым представителям полиции с учетом времени, прошедшего с того дня, когда они совершили вменяемые им действия.
On this point, the Court stated: "the Government of the requesting country has determined that crimes against humanity are imprescriptible, and has signed the Convention on the non-applicability of prescription to war crimes and crimes against humanity." По данному вопросу суд отметил: "Правительство запрашивающего государства приняло постановление о неприменимости срока давности к преступлениям против человечества и подписало Конвенцию о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества".
Prescription of the amparo remedy where it is not sought in time is no impediment to a challenge to the act or procedure by some other means, if permitted in law (Constitutional Jurisdiction Act, art. 36). Истечение срока давности применительно к заявлению об ампаро не препятствует обжалованию данного акта или деяния с использованием других процедур, предусмотренных Законом (статья 36 ЗКЮ).
Prescription of the amparo remedy, where it is not sought in time, will not prevent the law complained of being proceeded against by another means, if the law allows (article 36 CJA). Истечение срока давности применительно к заявлению об ампаро не препятствует обжалованию данного акта или деяния с использованием других процедур, предусмотренных законом (статья 36 ЗКЮ).
In one State party the terms of prescription were interrupted by the completion of any legal action, which initiated a new prescription term. В одном из государств-участников действие условий, регулирующих срок давности, приостанавливается в связи с завершением любого судебного процесса, вводящего новые условия для срока давности.
A strategy is being prepared for reopening torture cases in Ecuador where the alleged perpetrators have gone unpunished, on the basis that human rights violations are not subject to prescription. Со ссылкой на принцип неприменимости срока давности в отношении нарушений прав человека разрабатывается стратегия возобновления дел о совершенных в Эквадоре пытках, в случае которых не удалось наказать предполагаемых виновных.
Furthermore, in bringing the case before a court which was manifestly incompetent to consider it, the authors brought on prescription by their own actions, since referral to an incompetent court does not interrupt the statute of limitations. Более того, обратившись в явно не обладающий надлежащей компетенцией в отношении данного дела судебный орган, авторы сами по своей собственной инициативе спровоцировали потерю права на обращение в суд в связи с истечением установленного срока, поскольку обращение в некомпетентный судебный орган не останавливает течение срока давности.
Nevertheless the Supreme Court, in rejecting the appeal in cassation by decision dated 20 April 2007, stated only that the time limit had expired for part of the appeal, without addressing the prescription period for the offence of peculation; Несмотря на это, Верховый суд, отклонивший кассационную жалобу 20 апреля 2007 года, объявил об истечении срока давности лишь части вменяемых действий, не оговорив при этом срок истечения давности преступления присвоения средств;