Английский - русский
Перевод слова Prescription
Вариант перевода Исковой давности

Примеры в контексте "Prescription - Исковой давности"

Примеры: Prescription - Исковой давности
However, by analogy, the prescription periods established by the Code of Commerce are applied. Однако по аналогии применяются сроки исковой давности, предусмотренные Торговым кодексом.
The causes for suspension and interruption of the prescription are described in article 67. Основания для приостановления и прекращения течения срока исковой давности предусмотрены в статье 67.
Suspension of the period of prescription is provided for under articles 91 and 93 of the RPC. Приостановление течения исковой давности предусмотрено в статьях 91 и 93 пересмотренного Уголовного кодекса.
The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд.
This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик.
Thus, it is not possible to start proceedings for eventually committed omissions, taking into consideration that for establishing of criminal offences - abuse of official posts and unscrupulous work in service due to the prescription of legal action Поэтому невозможно начать судопроизводство по возможно имевшим место упущениям, принимая во внимание то, что для установления факта совершения уголовных преступлений, злоупотребления должностными полномочиями и недобросовестного выполнения служебных обязанностей необходимо соблюдать положения, касающиеся исковой давности;
Alternate United States representative, United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods. Альтернативный представитель Соединенных Штатов на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров.
Each working group was given a specific mandate and assigned a name corresponding to the subject matter referred to it (on the International Sale of Goods, on Prescription, and on International Shipping Legislation). Каждой рабочей группе были даны конкретные поручения и название, соответствующее вверенной ей теме (по международной купле-продаже товаров, по исковой давности и по международному законодательству в области морских перевозок).
Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974). Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью - Йорк, 1974 год).
Article 99. A custodial sentence imposed by a final judgement is extinguishable by prescription in any period equal to the sentence, but in no case less than three years. Статья 99 УК: Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет.
The Procedural Code in the chapter of "Recognition and Enforcement of foreign judgment" does not mention a period of time, but the general rule established in the Procedural Code is that the period of prescription is 20 years. В главе «Признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений» Процессуального кодекса не указывается срок исковой давности, но общее правило, установленное в Процессуальном кодексе, предусматривает срок исковой давности продолжительностью 20 лет.
The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет.
No corruption cases have been barred by reason of the prescription period. Ни одно дело о коррупции не было прекращено в силу истечения срока исковой давности.
As a result, German law was applicable to the question of prescription or limitation. В результате к вопросу о праве давности и исковой давности применимо право Германии.
9.2 The authors claim that human rights are not subject to statutes of limitation and can not be set aside by prescription. 9.2 Авторы заявляют, что права человека не подлежат действию законов об исковой давности и не могут быть отменены предписанием.
The prescription periods in the Code of Commerce range from 6 months to 2 years depending on the nature of the claim. Согласно Торговому кодексу сроки исковой давности составляют от 6 месяцев до 2 лет в зависимости от характера требования.
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска.
States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам.
Also, the establishment of amparo does not suspend or interrupt the period of prescription or the lapsing of actions in ordinary proceedings. Кроме того, ведение процедуры ампаро не приостанавливает и не прерывает срок исковой давности для обжалования в обычном порядке.
The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for a 10-year period of prescription from the date of the nuclear incident. Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает срок исковой давности, равный 10 годам с момента ядерного инцидента.
Article 29: The Argentine Criminal Code, in article 59, establishes that the right of criminal action is extinguished by the statute of limitations (prescription). Статья 29: Согласно статье 59 Уголовного кодекса Аргентины право на осуществление уголовного преследования утрачивается в случае наступления срока исковой давности (срок давности).
It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков.
I therefore hope that this unsatisfactory situation will bring the Committee to see the need to introduce a period of prescription of one year after the last instance's decision - with justifiable exceptions - in which communications should be brought before the Committee. В связи с этим я надеюсь, что такая неудовлетворительная ситуация заставит Комитет увидеть необходимость введения периода исковой давности, в течение которого сообщения должны представляться в Комитет сроком один год после вынесения решения последней инстанцией, с обоснованными исключениями.
Certainty as to the date at which conciliation proceedings begin may, however, be desirable if conciliation proceedings were to affect the running of the prescription or limitation period. Тем не менее, для того чтобы согласительная процедура затрагивала течение срока исковой давности, желательна точность относительно даты, с которой начинается согласительная процедура.
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности.