However, by analogy, the prescription periods established by the Code of Commerce are applied. |
Однако по аналогии применяются сроки исковой давности, предусмотренные Торговым кодексом. |
The causes for suspension and interruption of the prescription are described in article 67. |
Основания для приостановления и прекращения течения срока исковой давности предусмотрены в статье 67. |
Suspension of the period of prescription is provided for under articles 91 and 93 of the RPC. |
Приостановление течения исковой давности предусмотрено в статьях 91 и 93 пересмотренного Уголовного кодекса. |
The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. |
Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. |
Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик. |
Thus, it is not possible to start proceedings for eventually committed omissions, taking into consideration that for establishing of criminal offences - abuse of official posts and unscrupulous work in service due to the prescription of legal action |
Поэтому невозможно начать судопроизводство по возможно имевшим место упущениям, принимая во внимание то, что для установления факта совершения уголовных преступлений, злоупотребления должностными полномочиями и недобросовестного выполнения служебных обязанностей необходимо соблюдать положения, касающиеся исковой давности; |
Alternate United States representative, United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods. |
Альтернативный представитель Соединенных Штатов на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров. |
Each working group was given a specific mandate and assigned a name corresponding to the subject matter referred to it (on the International Sale of Goods, on Prescription, and on International Shipping Legislation). |
Каждой рабочей группе были даны конкретные поручения и название, соответствующее вверенной ей теме (по международной купле-продаже товаров, по исковой давности и по международному законодательству в области морских перевозок). |
Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974). |
Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью - Йорк, 1974 год). |
Article 99. A custodial sentence imposed by a final judgement is extinguishable by prescription in any period equal to the sentence, but in no case less than three years. |
Статья 99 УК: Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет. |
The Procedural Code in the chapter of "Recognition and Enforcement of foreign judgment" does not mention a period of time, but the general rule established in the Procedural Code is that the period of prescription is 20 years. |
В главе «Признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений» Процессуального кодекса не указывается срок исковой давности, но общее правило, установленное в Процессуальном кодексе, предусматривает срок исковой давности продолжительностью 20 лет. |
The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. |
Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
No corruption cases have been barred by reason of the prescription period. |
Ни одно дело о коррупции не было прекращено в силу истечения срока исковой давности. |
As a result, German law was applicable to the question of prescription or limitation. |
В результате к вопросу о праве давности и исковой давности применимо право Германии. |
9.2 The authors claim that human rights are not subject to statutes of limitation and can not be set aside by prescription. |
9.2 Авторы заявляют, что права человека не подлежат действию законов об исковой давности и не могут быть отменены предписанием. |
The prescription periods in the Code of Commerce range from 6 months to 2 years depending on the nature of the claim. |
Согласно Торговому кодексу сроки исковой давности составляют от 6 месяцев до 2 лет в зависимости от характера требования. |
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. |
Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска. |
States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. |
Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам. |
Also, the establishment of amparo does not suspend or interrupt the period of prescription or the lapsing of actions in ordinary proceedings. |
Кроме того, ведение процедуры ампаро не приостанавливает и не прерывает срок исковой давности для обжалования в обычном порядке. |
The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for a 10-year period of prescription from the date of the nuclear incident. |
Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает срок исковой давности, равный 10 годам с момента ядерного инцидента. |
Article 29: The Argentine Criminal Code, in article 59, establishes that the right of criminal action is extinguished by the statute of limitations (prescription). |
Статья 29: Согласно статье 59 Уголовного кодекса Аргентины право на осуществление уголовного преследования утрачивается в случае наступления срока исковой давности (срок давности). |
It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. |
Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
I therefore hope that this unsatisfactory situation will bring the Committee to see the need to introduce a period of prescription of one year after the last instance's decision - with justifiable exceptions - in which communications should be brought before the Committee. |
В связи с этим я надеюсь, что такая неудовлетворительная ситуация заставит Комитет увидеть необходимость введения периода исковой давности, в течение которого сообщения должны представляться в Комитет сроком один год после вынесения решения последней инстанцией, с обоснованными исключениями. |
Certainty as to the date at which conciliation proceedings begin may, however, be desirable if conciliation proceedings were to affect the running of the prescription or limitation period. |
Тем не менее, для того чтобы согласительная процедура затрагивала течение срока исковой давности, желательна точность относительно даты, с которой начинается согласительная процедура. |
The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. |
По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |