| There's no prescription in these. | Для таких очков, даже не нужен рецепт. |
| I don't refill my prescription till next week. | Я не могу взять новый рецепт до следующей недели. |
| Write me a prescription for Eileen Fisher and Fosamax and lube. | Выпишите рецепт на ортопедическую обувь, Фосамакс и смазку. |
| Do I have to get a prescription or join a club or something? | Мне нужен рецепт или членство в клубе, или еще что-нибудь? |
| Moments later, I had a surgery date just weeks away, and a big fat prescription for Percocet. | Спустя пару мгновений, мне назначили операцию через несколько недель и рецепт на большое количество Перкоцета. |
| Bed rest and cold compress is my professional prescription. | Постельный режим и холодный компресс - вот моё предписание. |
| That prescription does not apply where a circuit-separation transformer is used, nor to appliances fitted with protective insulation (double insulation). | Это предписание не применяется в случае использования трансформатора развязки цепи или приборов, оснащенных защитной изоляцией (двойной изоляцией). |
| In that connection, paragraph (4) of the commentary to article 2 was neither a substitute for a prescription, nor helpful for operational determination. | В этой связи пункт 4 замечаний к статье 2 не заменяет предписание и не помогает в оперативном определении. |
| That is my prescription. | Это - мое предписание. |
| The rebellion of the Hobbits and the restoration of the pre-industrial Shire may be interpreted as a prescription of voluntary simplicity as a remedy to the problems of modern society. | Восстание хоббитов и восстановление прединдустриального Шира может быть истолковано как медицинское предписание «добровольной простоты», которое может служить лекарством от проблем современного общества. |
| So he's entitled to a supply whilst he's in custody, just as he would be any other prescription drug and you're in breach of custody regulations by withholding it. | Он имел право оставить ее при себе, как любое необходимое лекарство. Запретив ему это, вы нарушили правила задержания. |
| He could phone in the prescription for us. | Он мог бы выписать нам лекарство. |
| It's a nicotine gum, on prescription. | Это никотиновая жвачка, мне ее прописали как лекарство. |
| Mr. Snider, did you ever take the prescription drug - | Мистер Снайдер, вы когда-нибудь принимали выписанное вам лекарство... |
| Mrs. Griffin, I'm going to write Stewie a prescription for ADHD medication. | Миссис Гриффин, я выпишу Стьюи рецепт на лекарство от СДВГ. (Синдром дефицита внимания и гиперактивности - прим.) |
| Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
| Prescription stimulants (e.g., fenetylline, methylphenidate, phenmetrazine, amfepramone, pemoline, phentermine) | Стимуляторы рецептурного отпуска (например, фенетиллин, метилфенидат, фенметразин, амфепрамон, пемолин, |
| As an example of action at the national level, in Ghana in early 2014, key stakeholders addressed areas related to policy, legislation, availability of prescription medication, education, professional capacity-building in the health-care professions and raising awareness at the community level. | В качестве примера деятельности на национальном уровне в Гане в начале 2014 года было проведено совещание с участием основных заинтересованных сторон для обсуждения различных вопросов политики, законодательства, обеспечения наличия лекарственных средств рецептурного отпуска, образования, повышения профессиональной квалификации работников здравоохранения и повышения информированности населения. |
| In Europe, heroin is the main opioid used, with misuse of prescription opioids reported in some countries, although the extent of misuse of prescription opioids in Europe needs to be further investigated. | В Европе самым популярным опиоидом остается героин, при этом из некоторых стран поступают сообщения о злоупотреблении опиоидами рецептурного отпуска, однако для оценки масштабов злоупотребления такими опиоидами в Европе необходимо предпринять дополнительные шаги. |
| Prescription drug use remains a concern throughout North America. | Злоупотребление лекарствами рецептурного отпуска продолжает вызывать повсеместную обеспокоенность в Северной Америке. |
| George, those are prescription goggles? | Джордж, эти очки тоже по рецепту? |
| Prescription or not, accidental overdose is unlikely. | По рецепту или нет, случайная передозировка маловероятна. |
| That's a letter from his health insurance, outlining his prescription drug coverage. | Вот письмо по его медстраховке, с указанием лекарств выданных по рецепту. |
| Patients receiving medical treatment (antiretroviral therapy or ART) obtain their supply of the "triple cocktail" through the Communicable Diseases Division once they have a prescription from their doctor. | Пациентам, проходящим лечение (антиретровирусную терапию или АРТ), лекарственные средства для тройной терапии выдаются в отделе инфекционных заболеваний по рецепту, выписанному лечащим врачом. |
| 3 Includes prescription medicines and self medication (over the counter products), net of user charges. | З Включают лекарства, отпускаемые по рецепту врача, и самолечение (свободно отпускаемые медикаменты), за вычетом сбора с пациентов. |
| You got your prescription filled; now it's my turn. | Твоё назначение выполнили, теперь моя очередь. |
| I think you need your prescription checked. | Думаю, тебе нужно вспомнить свое назначение. |
| Do you have a prescription? | У вас есть назначение? |
| These side-effects are not always considered by the doctors, because they are considered as the appearance of comorbidity and as a result become the reason for the prescription of even more drugs, sealing-in the vicious circle. | Эти побочные эффекты не всегда принимаются врачами во внимание, поскольку расцениваются как проявление одного из факторов коморбидности и влекут за собой назначение ещё большего количества лекарственных препаратов, замыкая «порочный круг». |
| I gave you a prescription and an appointment for tomorrow. | Я дала вам рецепт и назначение на завтра. |
| While heroin use seems to be stabilizing in some parts of the world, it is being replaced with the use of prescription opioids or similar substances. | В некоторых регионах мира потребление героина, как представляется, стабилизируется, однако при этом на смену ему приходят рецептурные опиоиды или аналогичные вещества. |
| The prevalence of opioids, including heroin, opium and prescription opioids, has remained stable overall at 0.6-0.8 per cent of the population aged 15-64. | Уровень распространенности потребления опиоидов, включая героин, опий и рецептурные опиоидные средства, в мире остается стабильным и составляет 0,6-0,8 процента населения в возрасте 15-64 лет. |
| If you had a prescription pad, if you had a nurse, if you had a hospital that would give you a place to convalesce, maybe some basic tools, you really could do it all. | Если у вас были рецептурные бланки, если у вас была медсестра, если у вас была больница, служившая местом выздоровления, какие-то простейшие инструменты - их можно было сделать самому. |
| Your father had to go to prescription strength two years ago. | Ваш отец еще два года назад перешел на рецептурные препараты. |
| Asylum seekers in receipt of asylum support are exempt from prescription and other charges on the basis of low income. | Лица, ищущие убежища, при получении поддержки в сфере убежища освобождаются от платы за рецептурные препараты и от других расходов по причине низкого уровня доходов. |
| Although genocide was considered a crime against humanity not subject to prescription, that definition had never been given effect. | Хотя геноцид рассматривается в качестве преступления против человечества, не признающего срока давности, это определение никогда не имело практического применения. |
| As to the interruption of the prescription period, the Constitutional Court found that the Supreme Court's interpretation was neither arbitrary nor novel, and was based on reasonable grounds. | Что касается прерывания срока давности, то Конституционный суд постановил, что толкование, данное Верховным судом прерыванию срока давности, не представляло собой ни произвола, ни нового в законодательстве, будучи достаточным образом обоснованным. |
| In this case, criminal liability shall be extinguished at the end of twice the period specified by the law for the prescription of punishment. | Уголовная же ответственность прекращается в этом случае по истечении удвоенного срока давности, указанного уголовным законом. |
| In particular, States were asked to consider amending the statute of limitations so that the period starts only when the crime is discovered, and prescription will be interrupted or suspended in cases where the alleged offender has evaded the administration of justice. | В частности, государствам предлагалось рассмотреть вопрос об изменении срока давности, с тем чтобы этот срок начинался только после обнаружения преступления, и действие права давности прерывалось или приостанавливалось в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, уклоняется от правосудия. |
| On this point, the Court stated: "the Government of the requesting country has determined that crimes against humanity are imprescriptible, and has signed the Convention on the non-applicability of prescription to war crimes and crimes against humanity." | По данному вопросу суд отметил: "Правительство запрашивающего государства приняло постановление о неприменимости срока давности к преступлениям против человечества и подписало Конвенцию о неприменимости срока давности к военным преступлениям и преступлениям против человечества". |
| Other States (11) did not authorize the prescription of narcotic drugs to drug addicts on the basis of policy decisions. | Другие государства (11) не санкционировали прописывание наркоманам наркотических средств в силу политических соображений. |
| Observes that inappropriate benzodiazepine prescription and dispensing by health professionals can be a major factor in the misuse of those substances. | отмечает, что неправильное прописывание и отпуск бензодиазепинов медицинскими работниками может быть одним из основных факторов неадекват-ного использования этих веществ. |
| Many representatives noted that the legal prescription of heroin would have serious implications for the international drug control system and that any proposal advocating such a practice should be firmly opposed. | Многие представители отметили, что законное прописывание героина будет иметь серьезные последствия для международной системы контроля над наркотиками и что следует решительно отвергать любые предложения в поддержку такой практики. |
| In addition, the legal prescription of heroin might also be interpreted negatively in States in which the opium poppy was cultivated, and might hamper supply reduction efforts. | Кроме того, законное прописывание героина может также быть негативно истолковано в странах, где культивируется опийный мак, и может затруднить осуществление усилий, направленных на сокращение спроса. |
| Prescription of heroin to opiate addicts has been allowed in the United Kingdom since the 1920s. | Прописывание героина наркоманам, страдающим от опийной зависимости, практикуется в Соединенном Королевстве с 20-х годов. |
| This can be, for example, by providing an unrealistically short period of prescription, or the adoption of acts of indemnity, or the granting of general amnesties requiring no individual accountability. | Этого можно добиться, например, путем установления нереально короткого срока исковой давности, или принятия законодательных актов об освобождении от ответственности, или путем объявления всеобщей амнистии без учета личностных характеристик. |
| I therefore hope that this unsatisfactory situation will bring the Committee to see the need to introduce a period of prescription of one year after the last instance's decision - with justifiable exceptions - in which communications should be brought before the Committee. | В связи с этим я надеюсь, что такая неудовлетворительная ситуация заставит Комитет увидеть необходимость введения периода исковой давности, в течение которого сообщения должны представляться в Комитет сроком один год после вынесения решения последней инстанцией, с обоснованными исключениями. |
| A 10-year period of prescription, which was provided for in the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, was amended by the 1997 Protocol (1997 Vienna Convention), which introduced different periods for the different types of nuclear damage. | Предусмотренный в Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года десятилетний срок исковой давности был изменен Протоколом (к Венской конвенции 1997 года), в соответствии с которым были установлены различные сроки для различных видов ядерного ущерба. |
| In two cases the judge had declared the inquiry terminated by prescription of the criminal proceedings, after the injuries concerned had been described as slight. | В двух случаях судья заявил об истечении срока исковой давности, поскольку причиненный ущерб был квалифицирован в качестве легкого телесного повреждения. |
| The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). | Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве). |
| Listen, while you're here, you might as well pick up Stephanie's prescription. | Слушай, пока ты здесь, ты бы не мог забрать сразу таблетки для Стефани. |
| Rex's prescription bottles and doctored potassium pills as well as some disturbing diary entries. | Мы нашли пузырьки с лекарствами Рекса и поддельные таблетки калия, а также... соответствующие записи в дневнике. |
| Medication, prescription, something. | Обычные таблетки или по рецепту, я не уверен. |
| It's a prescription for morning-after pills. | Это рецепт на противозачаточные таблетки. |
| Look, I'll reach out to a doc I know, he'll... he'll say you've been dealin' with depression and back date a prescription for whatever pills you took. | Слушай, я свяжусь с одним знакомым доктором, он... он скажет, что у тебя депрессия и выпишет задним числом рецепт на те таблетки, что ты приняла. |
| There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
| There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
| Yes, we... we dabbled briefly in prescription pharmaceuticals, but that's all done now. | Да, мы... немного занимались рецептурными препаратами, но с этим все покончено. |
| You're a prescription drug dealer. | Ты же торгуешь рецептурными лекарствами. |
| And all we have on this "other dealer" is that he's selling prescription pills. | Про этого "другого" мы знаем только, что он торгует рецептурными препаратами. |
| The Ukrainian representatives also explained that occasional preparation of drugs upon medical prescription in the drugstores was not considered an infringement of the rights under the patent. | Украинские представители также объяснили, что разовое изготовление лекарств по рецептам в аптеках не считается нарушением прав по патенту. |
| The prescription of heroin to severely dependent drug addicts within the framework of a well-developed health system, such as my county's, has proved to be an interesting possible complement to the various forms of drug dependence treatments. | Выдача по рецептам героина находящимся в жестокой зависимости наркоманам в условиях высокоразвитой системы здравоохранения, подобной той, что существует в моей стране, оказалась интересным возможным дополнением к различным формам лечения зависимости от наркотиков. |
| (a) Provision of medicines according to a doctor's prescription at 50 per cent of their cost; | а) обеспечение лекарствами по рецептам врачей с оплатой 50% их стоимости; |
| The medical plan has no pre-existing condition exclusions and includes vision, wellness benefits and a medical prescription (Rx) card programme. | В медицинском плане нет предварительных условий, исключающих членство в нем, и он предусматривает льготы, связанные с офтальмологической помощью, и скидки с учетом хорошего состояния здоровья застрахованного лица, а также программу приобретения лекарств по рецептам с использованием специальных карточек. |
| The decision establishes a list of population groups and categories of illnesses for which prescription medicine and medical products are made available free of charge or at half price for outpatient treatment. | Данным постановлением определен перечень групп населения и категорий заболеваний, при амбулаторном лечении которых лекарственные средства и изделия медицинского назначения отпускаются по рецептам врачей бесплатно или с 50% скидкой. |
| The act also includes new provisions on encouraging effective and high-quality prescription of medicines: a qualified computer program helps practitioners to prescribe the most effective but nonetheless, cheapest medicine. | Закон включает также новые положения, стимулирующие процедуру эффективного и высококачественного назначения лекарственных средств: специализированная компьютерная программа помогает практикующим врачам назначать наиболее эффективное, но вместе с тем самое дешевое лекарственное средство. |
| These side-effects are not always considered by the doctors, because they are considered as the appearance of comorbidity and as a result become the reason for the prescription of even more drugs, sealing-in the vicious circle. | Эти побочные эффекты не всегда принимаются врачами во внимание, поскольку расцениваются как проявление одного из факторов коморбидности и влекут за собой назначение ещё большего количества лекарственных препаратов, замыкая «порочный круг». |
| The Institute of Oncology, Ljubljana. Source: Prescription of medications at outpatient clinics in Slovenia in accordance with ATC Classification in 2002. Institute of Public Health of the Republic of Slovenia. Source: Human development Report - Slovenia 2002/2003. | Институт онкологии, Любляна. Источник: Назначение лекарственных средств в амбулаторных клиниках в Словении в соответствии с классификацией АТС в 2002 году. |
| Adults and children with disabilities who receive a pension or State social benefits and who are receiving outpatient treatment are entitled to receive prescription medicines free of charge. | Инвалиды, дети-инвалиды которые получают пенсию, или государственную социальную помощь, имеют право на бесплатное приобретение лекарственных средств по рецептам врачей в случае амбулаторного лечения. |
| «Fundamentals of Pharmacology» clearly exposed experimental proofs of preparations' pharmacodynamics, gave picturesque descriptions of poisoning process, gave clear indications for prescription of medicines. | «Основы фармакологии» ясно излагают экспериментальные доказательства фармакодинамики препаратов, содержат образные описания картин отравления, дают четкую формулировку показаний и противопоказаний к применению лекарственных средств. |
| Given that the Convention did not prohibit prescription, the Committee could not recommend to the State party that it remove the statute of limitations entirely. | Учитывая, что Конвенция не запрещает давность, Комитет не может рекомендовать государству-участнику полностью исключить срок давности. |
| Mr. Stoliaroff (France) said that prescription was the general rule in civil proceedings, as set out in the Code of Civil Procedure. | Г-н Столярофф (Франция) говорит, что исковая давность является общим правилом, предусмотренным в Гражданско-процессуальном кодексе. |
| The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. | Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных. |
| While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . | Несмотря на то, что, подобная погасительной давности, она применяется с учетом прошедшего времени, она не может рассматриваться в качестве имеющей тот же правовой статус, поскольку погасительная давность основывается на принципе юридической определенности... . |
| Yes, there is a prescription! | Давность владения, да, давность! Да, есть давность владения. |