| You need a prescription for a refill. | Вам требуется рецепт, чтобы получить лекарства. |
| So, I called a doctor he said you needed a prescription of Greg-acil. | Я позвонил доктору он сказал, что тебе требуется рецепт на Грег-ацил. |
| I'm just waiting for a prescription. | Я просто жду рецепт. |
| You got a prescription for it? | У вас есть рецепт? |
| We could build gatekeeping into drug order systems so that every prescription gets a second look. | Мы можем обеспечить курирование системы выписки лекарств, чтобы каждый рецепт рассматривался более тщательно. |
| I thought you might give me breakfast as a prescription against malnutrition. | Я думал, что вы могли бы дать мне завтрак как предписание против недоедания. |
| Ma£ Dr. Nora's got time to write you one prescription and then you got to go. | Мам, доктор Нора найдет время выписать тебе одно предписание и затем ты пойдешь. |
| Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. | Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
| (a) The administrative prescription demonstrating compliance of the retreaded tyres to severe snow conditions requirement; | а) Административное предписание, демонстрирующее соответствие шин с восстановленным протектором требованиям к использованию в тяжелых снежных условиях; |
| The rebellion of the Hobbits and the restoration of the pre-industrial Shire may be interpreted as a prescription of voluntary simplicity as a remedy to the problems of modern society. | Восстание хоббитов и восстановление прединдустриального Шира может быть истолковано как медицинское предписание «добровольной простоты», которое может служить лекарством от проблем современного общества. |
| Treatment for problems relating to development, trade, and political and social reform of States was comparable to treatment of human diseases: it was impossible to write one prescription to treat all ills, ignoring the unique characteristics of each particular case. | Подход к проблемам развития, торговли и политической и социальной реформы государств сопоставим с подходом к болезням людей: нельзя во всех случаях прописывать одно и то же лекарство, не зная его особых характеристик. |
| Can you give me my prescription? | Ты можешь дать мне лекарство? |
| He could phone in the prescription for us. | Он мог бы выписать нам лекарство. |
| It's a nicotine gum, on prescription. | Это никотиновая жвачка, мне ее прописали как лекарство. |
| They are saying that a prescription medication that is supposed to guarantee a strong and sustained erection in all men despite their age or their health is rendered ineffective by me? | То есть они говорят, что выписанное лекарство которое должно гарантировать сильную и длительную эрекцию для всех мужчин, вне зависимости от их возраста и здоровья в моём случае стабильно неэффективно? |
| In New Zealand, there was some increase reported in the use of heroin, pharmaceutical opioids, prescription stimulants and synthetic cannabinoids. | Новая Зеландия сообщила о некотором увеличении потребления героина, фармацевтических опиоидов, стимуляторов рецептурного отпуска и синтетических каннабиноидов. |
| Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
| Prescription stimulants (e.g., fenetylline, methylphenidate, phenmetrazine, amfepramone, pemoline, phentermine) | Стимуляторы рецептурного отпуска (например, фенетиллин, метилфенидат, фенметразин, амфепрамон, пемолин, |
| All illicit drugs and substances under international control, including prescription opioids, stimulants, tranquilizers and sedatives, that are misused or used for non-therapeutic purposes. | Все запрещенные наркотики и вещества, находящиеся под международным контролем, включая опиоиды рецептурного отпуска, стимуляторы, транквилизаторы или седативные средства, употребляемые без назначения врача/в немедицинских целях. |
| As an example of action at the national level, in Ghana in early 2014, key stakeholders addressed areas related to policy, legislation, availability of prescription medication, education, professional capacity-building in the health-care professions and raising awareness at the community level. | В качестве примера деятельности на национальном уровне в Гане в начале 2014 года было проведено совещание с участием основных заинтересованных сторон для обсуждения различных вопросов политики, законодательства, обеспечения наличия лекарственных средств рецептурного отпуска, образования, повышения профессиональной квалификации работников здравоохранения и повышения информированности населения. |
| Some health services are paid for directly, for example, medicines issued on prescription. | Некоторые медицинские услуги оплачиваются на месте, например лекарства, выдаваемые по рецепту. |
| Your local bank offers you what is certified to be a teaser loan - a prescription product. | Ваш местный банк предлагает вам то, что признано привлекательным кредитом - продуктом по рецепту. |
| They also said that you wanted them to get rid of your gun and that you sold them some prescription pills. | Они так же сказали, что ты просила их избавиться от твоего оружия и продала им таблетки, отпускаемые по рецепту. |
| The pills... the prescription. | Таблетки... по рецепту. |
| On February 25, 2010, the coroner released a report stating that Murphy had been taking a range of over-the-counter and prescription medications, with the most likely reason being to treat a cold or respiratory infection. | 25 февраля 2010 года коронер выпустил отчёт, согласно которому Мёрфи принимала большое количество лекарств по рецепту и без, пытаясь вылечиться от простуды или инфекции дыхательных путей. |
| Supply and prescription of any drug out of this list is forbidden. | Поставка и назначение любых препаратов, не включенных в этот перечень, запрещена; |
| In Caxias prison, prescription is the responsibility of the treatment centre for drug addicts who have been referred to it and psychological counselling is the responsibility of the prison. | В пенитенциарном учреждении в городе Кашиаш назначение медицинских препаратов осуществляется центром по работе с токсикоманами, а работа по психологической поддержке входит в круг ведения администрации пенитенциарного учреждения. |
| The Institute of Oncology, Ljubljana. Source: Prescription of medications at outpatient clinics in Slovenia in accordance with ATC Classification in 2002. Institute of Public Health of the Republic of Slovenia. Source: Human development Report - Slovenia 2002/2003. | Институт онкологии, Любляна. Источник: Назначение лекарственных средств в амбулаторных клиниках в Словении в соответствии с классификацией АТС в 2002 году. |
| In the meantime, the State should amend its laws relating to the death penalty, removing the prescription of mandatory death sentences and ensuring their compatibility with article 6 of the Covenant. | Тем временем, государству следует внести поправки в законодательство, касающееся смертной казни, исключив обязательное назначение смертной казни и обеспечив его соответствие статье 6 Пакта41. |
| (a) Any prescription should be part of a pre-established therapeutic programme, with a beginning and an end, for the prescription of the medication; | а) любое назначение лекарственного сред-ства должно быть составной частью заранее уста-новленной программы лечения, имеющей свое начало и конец; |
| While heroin use seems to be stabilizing in some parts of the world, it is being replaced with the use of prescription opioids or similar substances. | В некоторых регионах мира потребление героина, как представляется, стабилизируется, однако при этом на смену ему приходят рецептурные опиоиды или аналогичные вещества. |
| The prevalence of opioids, including heroin, opium and prescription opioids, has remained stable overall at 0.6-0.8 per cent of the population aged 15-64. | Уровень распространенности потребления опиоидов, включая героин, опий и рецептурные опиоидные средства, в мире остается стабильным и составляет 0,6-0,8 процента населения в возрасте 15-64 лет. |
| If you had a prescription pad, if you had a nurse, if you had a hospital that would give you a place to convalesce, maybe some basic tools, you really could do it all. | Если у вас были рецептурные бланки, если у вас была медсестра, если у вас была больница, служившая местом выздоровления, какие-то простейшие инструменты - их можно было сделать самому. |
| I've now made prescription eyewear to my prescription. | Я только что изготовил рецептурные очки, соответствующие моему зрительному нарушению. |
| That's prescription, not your typical drug-mule fare. | Это все рецептурные препараты, такое обычно не перевозят. |
| The Court concluded that the prescription period had been interrupted in March 1988, when a criminal complaint was filed, not in 1995 when a first statement was taken from the authors. | Верховный суд заключил, что течение срока давности было прервано в марте 1988 года, когда было вынесено обвинение в совершении преступления), а не в 1995 году, когда у авторов первый раз были получены показания. |
| In this case, criminal liability shall be extinguished at the end of twice the period specified by the law for the prescription of punishment. | Уголовная же ответственность прекращается в этом случае по истечении удвоенного срока давности, указанного уголовным законом. |
| The problems associated with the issue of prescription and lapse of time were discussed. | Были рассмотрены вопросы давности и истечения срока давности. |
| or if the person has been arrested or held in custody following extinction of the prosecution by prescription; | или если оно было арестовано или содержалось под стражей после истечения срока давности публичного иска; |
| There's no prescription. | Срока давности по нему нет. |
| Other States (11) did not authorize the prescription of narcotic drugs to drug addicts on the basis of policy decisions. | Другие государства (11) не санкционировали прописывание наркоманам наркотических средств в силу политических соображений. |
| Observes that inappropriate benzodiazepine prescription and dispensing by health professionals can be a major factor in the misuse of those substances. | отмечает, что неправильное прописывание и отпуск бензодиазепинов медицинскими работниками может быть одним из основных факторов неадекват-ного использования этих веществ. |
| The current state of scientific knowledge did not allow a fully informed opinion to be given on whether prescription of heroin to selected heroin addicts under carefully supervised treatment conditions could be generally regarded as medical use or not. | Нынешнее состояние научных знаний не позволяет сделать полностью обоснованный вывод о том, можно ли рассматривать прописывание героина отдельным лицам, страдающим героиноманией, для лечения в условиях тщательного наблюдения как использование в медицинских целях. |
| Prescription of heroin to opiate addicts has been allowed in the United Kingdom since the 1920s. | Прописывание героина наркоманам, страдающим от опийной зависимости, практикуется в Соединенном Королевстве с 20-х годов. |
| For example, the prescription of heroin and morphine to addicts by medical doctors is permitted in a small number of countries as part of treatment or maintenance programmes, as well as for research purposes, while such prescription is forbidden elsewhere. | В частности, в отдельных странах допускается прописывание врачами героина и морфина наркоманам в рамках программ лечения или поддерживающей терапии, а также для целей научных исследований, в то время как в других странах прописывание этих средств запрещено. |
| Each working group was given a specific mandate and assigned a name corresponding to the subject matter referred to it (on the International Sale of Goods, on Prescription, and on International Shipping Legislation). | Каждой рабочей группе были даны конкретные поручения и название, соответствующее вверенной ей теме (по международной купле-продаже товаров, по исковой давности и по международному законодательству в области морских перевозок). |
| Article 99. A custodial sentence imposed by a final judgement is extinguishable by prescription in any period equal to the sentence, but in no case less than three years. | Статья 99 УК: Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет. |
| It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. | Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
| I therefore hope that this unsatisfactory situation will bring the Committee to see the need to introduce a period of prescription of one year after the last instance's decision - with justifiable exceptions - in which communications should be brought before the Committee. | В связи с этим я надеюсь, что такая неудовлетворительная ситуация заставит Комитет увидеть необходимость введения периода исковой давности, в течение которого сообщения должны представляться в Комитет сроком один год после вынесения решения последней инстанцией, с обоснованными исключениями. |
| Likewise, articles 65 and 66 of the Criminal Code establish the terms of the prescription of penalties (between two and twenty years, according to the sentence) and the rules for the calculation of the start of the prescription, also respectively. | Кроме того, в статьях 65 и 66 Уголовного кодекса устанавливаются сроки исковой давности (от двух до двадцати лет, в зависимости от срока наказания) и принцип исчисления начала срока исковой давности, также соответственно. |
| They're prescription pills prescribed by my doctor | Эти таблетки прописаны мне по рецепту врача |
| Random drug checks don't apply to prescription medications. | Проверка на наркотики не включает в себя прописанные таблетки. |
| Oral contraceptives are dispensed from pharmacies against a prescription by a medical practitioner. | Противозачаточные таблетки отпускаются в аптеках по рецепту практикующего врача. |
| In 2002, also emergency contraceptives (morning after pills) were freed so that they can be purchased without a prescription by those over 15 years of age. | В 2002 году противозачаточные средства для экстремальных ситуаций (специальные таблетки) поступили в свободную продажу, и их могут без рецепта приобрести лица в возрасте старше 15 лет. |
| It's a prescription for morning-after pills. | Это рецепт на противозачаточные таблетки. |
| There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
| There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
| You're a prescription drug dealer. | Ты же торгуешь рецептурными лекарствами. |
| Benefits are limited to essential health services for the treatment and prevention of serious medical/dental conditions; essential prescription medications and non-prescription, life-saving medications; and contraception, prenatal or obstetrical care. IFH-eligible claimants are also covered for costs associated with their immigration medical examination. | Пособия ограничены основными медицинскими услугами, связанными с лечением и профилактикой серьезных заболеваний и серьезных случаев оказания зубоврачебной помощи; важнейшими рецептурными и нерецептурными медицинскими препаратами, препаратами, необходимыми для спасения жизни; а также контрацептивами, услугами гинеколога или акушерки. |
| And all we have on this "other dealer" is that he's selling prescription pills. | Про этого "другого" мы знаем только, что он торгует рецептурными препаратами. |
| The prescription of heroin to severely dependent drug addicts within the framework of a well-developed health system, such as my county's, has proved to be an interesting possible complement to the various forms of drug dependence treatments. | Выдача по рецептам героина находящимся в жестокой зависимости наркоманам в условиях высокоразвитой системы здравоохранения, подобной той, что существует в моей стране, оказалась интересным возможным дополнением к различным формам лечения зависимости от наркотиков. |
| The same survey also showed that 75% of women believed the morning-after pill should be an over-the-counter (OTC) drug, as opposed to a prescription drug. | То же обследование нашло, что 75 % женщин считали, что «таблетки на следующее утро» должны продаваться в розницу, а не отпускаться только по рецептам. |
| More than 2 million women enrolled in Medicare saved $1.2 billion in 2011 due to improvements in prescription drug coverage | более 2 млн. женщин, участвующих в программе «Медикэйр», сэкономили 1,2 млрд. долл. США в 2011 году благодаря расширению сферы охвата снабжения поставляемыми по рецептам лекарствами; |
| The medical plan has no pre-existing condition exclusions and includes vision, wellness benefits and a medical prescription (Rx) card programme. | В медицинском плане нет предварительных условий, исключающих членство в нем, и он предусматривает льготы, связанные с офтальмологической помощью, и скидки с учетом хорошего состояния здоровья застрахованного лица, а также программу приобретения лекарств по рецептам с использованием специальных карточек. |
| Adults and children with disabilities who receive a pension or State social benefits and who are receiving outpatient treatment are entitled to receive prescription medicines free of charge. | Инвалиды, дети-инвалиды которые получают пенсию, или государственную социальную помощь, имеют право на бесплатное приобретение лекарственных средств по рецептам врачей в случае амбулаторного лечения. |
| What about availability of prescription medication? | Какова доступность назначенных лекарственных препаратов? |
| In addition, although they are treated in clinics or hospitals when sick, it is virtually impossible for them to obtain prescription medicines. | Задержанные нередко вынуждены обращаться к неправительственным организациям, миссионерам и к сочувствующим работникам арестных домов с просьбой о приобретении лекарственных препаратов. |
| It is also necessary to be remembered that comorbidity leads to polypragmasy (polypharmacy), i.e. simultaneous prescription of a large number of medicines, which renders impossible the control over the effectiveness of the therapy, increases monetary expenses and therefore reduces compliance. | Также необходимо помнить, что коморбидность приводит к полипрагмазии, то есть одновременному назначению большого количества лекарственных препаратов, что делает невозможным контроль над эффективностью терапии, увеличивает материальные затраты пациентов, а поэтому снижает их комплаенс (приверженность к лечению). |
| The Institute of Oncology, Ljubljana. Source: Prescription of medications at outpatient clinics in Slovenia in accordance with ATC Classification in 2002. Institute of Public Health of the Republic of Slovenia. Source: Human development Report - Slovenia 2002/2003. | Институт онкологии, Любляна. Источник: Назначение лекарственных средств в амбулаторных клиниках в Словении в соответствии с классификацией АТС в 2002 году. |
| On 11 April 2012 the FDA announced a voluntary program to phase out unsupervised use of drugs as feed additives and convert approved over-the-counter uses for antibiotics to prescription use only, requiring veterinarian supervision of their use and a prescription. | 11апреля 2012 года FDA объявило о введении программы добровольного поэтапного отказа от неконтролируемого использования лекарственных средств в качестве кормовых добавок и о преобразовании разрешенного безрецептурного отпуска антибиотиков в отпуск только по рецепту, с требованием ветеринарного контроля за их использованием и назначением. |
| Given that the Convention did not prohibit prescription, the Committee could not recommend to the State party that it remove the statute of limitations entirely. | Учитывая, что Конвенция не запрещает давность, Комитет не может рекомендовать государству-участнику полностью исключить срок давности. |
| From the moment action was taken against someone who might be guilty, the prescription period was interrupted. | Исковая давность прерывается в момент возбуждения дела против возможного виновного лица. |
| The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. | Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных. |
| What happens is that there is really no rule of international law which establishes the length of time required in order for prescription - whatever its nature - to produce full effect. | В международном праве фактически не существует какого-либо положения, устанавливающего конкретные сроки для того, чтобы эта давность, каким бы ни был ее характер, могла бы вызвать в полном объеме последствия. |
| While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . | Несмотря на то, что, подобная погасительной давности, она применяется с учетом прошедшего времени, она не может рассматриваться в качестве имеющей тот же правовой статус, поскольку погасительная давность основывается на принципе юридической определенности... . |