I've been waiting over 20 minutes for a prescription. | я уже больше 20 минут жду свой рецепт. |
The officers who invaded Stan's place didn't take special notice, but if you look at the medicine cabinet, he has a prescription for MPA. | Офицеры, наводнившие дом Стэна, не обратили внимания, но если ты посмотришь на шкафчик с медикаментами, увидишь рецепт на МПА. |
Do you have the prescription with you? | А у Вас есть рецепт? |
She wondered whether it might be possible to remove that requirement, given that it might be difficult for poor women to obtain a prescription. | Ее интересует возможность устранить это требование, учитывая, что малообеспеченным женщинам, возможно, трудно получить рецепт. |
Carrie (Claire Danes), now convinced that lithium is no longer effective for her bipolar disorder, sees her psychiatrist (Sakina Jaffrey) and gets a prescription for Seroquel. | Кэрри (Клэр Дэйнс), теперь убеждённая в том, что литий больше не эффективен для её биполярного расстройства, идёт к своему психиатру (Сакина Джаффри) и получает рецепт на Сероквель. |
A number of different alternative forms to terminate criminal proceedings have been introduced - the summary procedure, the prosecutor's prescription for sanction. | Был введен ряд различных альтернативных форм завершения уголовного разбирательства - суммарное производство и предписание прокурора относительно санкций. |
Therefore, the harmonization and simplification agenda should not become a doctrinal prescription for organizations which will derive only marginal benefits for their capacity to deliver. | Поэтому программа согласования и упрощения процедур не должна превращаться в доктринное предписание для организаций, которые получат лишь минимальные выгоды с точки зрения их оперативного потенциала. |
Do I have to get a prescription or join a club or something? | Я должен получить предписание, или вступить в клуб, или что-то ещё? |
That is my prescription. | Это - мое предписание. |
However, the latter prescription may not be required for helmets which do not provide chin protection provided that a label is attached to the helmet to the effect of warning the purchaser that the visor cannot be manoeuvred. | Однако последнее предписание может не применяться к защитным шлемам, не имеющим предохранительной прокладки для подбородка, при наличии прикрепленной к шлему этикетки, предупреждающей покупателя об отсутствии возможности перемещения смотрового козырька. |
So he's entitled to a supply whilst he's in custody, just as he would be any other prescription drug and you're in breach of custody regulations by withholding it. | Он имел право оставить ее при себе, как любое необходимое лекарство. Запретив ему это, вы нарушили правила задержания. |
I'd like my prescription now, George. | Я хотел бы получить лекарство, Джордж. |
It's a nicotine gum, on prescription. | Это никотиновая жвачка, мне ее прописали как лекарство. |
I suppose you don't have a prescription... | Вам нужно лекарство, но у вас нет рецепта? |
Do not operate a chainsaw when you are fatigued, if you have been drinking alcoholic beverages, or if you have been taking prescription medication or non-prescription drugs. | Не работайте с бензопилой, если Вы устали, употребляли алкогольные напитки или если Вы приняли лекарство, отпускаемое по рецепту или без. |
With the exception of Indonesia, most countries reporting misuse of prescription stimulants are in North and South America. | Если не считать Индонезии, большинство стран, сообщающих о неадекватном применении стимуляторов рецептурного отпуска, находятся в Северной и Южной Америке. |
Globally, prescription opioids are increasingly being abused. | Во всем мире растет злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска. |
The use of opioids (heroin, opium and prescription opioids) has increased in East, South-East, Central and South-West Asia since 2009. | По сравнению с 2009 годом потребление опиоидов (героина, опия и опиоидов рецептурного отпуска) возросло в Восточной, Юго-Восточной, Центральной и Юго-Западной Азии. |
e Prescription stimulants may include preparations containing amfepramone, fenetylline, methylphenidate, pemoline, phenmetrazine and phentermine. | ё К стимуляторам рецептурного отпуска могут относиться препараты, содержащие амфепрамон, фенетиллин, метилфенидат, пемолин, фенметразин и фентермин. |
Prescription drug use remains a concern throughout North America. | Злоупотребление лекарствами рецептурного отпуска продолжает вызывать повсеместную обеспокоенность в Северной Америке. |
Oral contraceptives are dispensed from pharmacies against a prescription by a medical practitioner. | Противозачаточные таблетки отпускаются в аптеках по рецепту практикующего врача. |
Toxicology says Todd Curry had a, a cocktail of drugs in his system, prescription stuff, stuff a doctor wouldn't mix. | Токсикология показала целый коктейль препаратов в организме Тодда Карри. Медикаменты по рецепту, такие, которые доктор не стал бы смешивать. |
Medication, prescription, something. | Обычные таблетки или по рецепту, я не уверен. |
The pills... the prescription. | Таблетки... по рецепту. |
50 per cent reduction on the price of prescription medicines, within limits set by the Government, and on the cost of the manufacture and repair of false teeth (except for those made from precious metals) and other prosthetic or orthopaedic care, on medical indication | 50-процентная скидка в оплате лекарств, приобретаемых по рецепту врачей, в пределах норм, установленных Правительством, а также в оплате изготовления и ремонта зубных протезов (за исключением протезов из драгоценных металлов) и другой протезно-ортопедической помощи по медицинским показаниям |
The prescription of generic medicines in order to lower costs. | Назначение непатентованных лекарственных средств в целях снижения их стоимости; |
In the absence of any elements which would indicate that the medication was administered for purposes contrary to article 7 of the Covenant, the Committee concludes that its prescription to the author does not constitute a violation of article 7. | Ввиду отсутствия каких-либо факторов, которые указывали бы на то, что такое лечение противоречило положениям статьи 7 Пакта, Комитет считает, что его назначение автору сообщения не является нарушением статьи 7. |
I gave you a prescription and an appointment for tomorrow. | Я дала вам рецепт и назначение на завтра. |
Para. 9: Consider the abolition of the death penalty and accession to the Second Optional Protocol to the Covenant; remove prescription of mandatory death sentences from relevant laws and ensure that such laws are compatible with article 6 of the Covenant (art. 6). | Рассмотреть возможность отмены смертной казни и присоединения ко второму Факультативному протоколу к Пакту; внести поправки в законодательство, касающееся смертной казни, исключив обязательное назначение смертной казни и обеспечив его соответствие статье 6 Пакта (статья 6). |
(a) Any prescription should be part of a pre-established therapeutic programme, with a beginning and an end, for the prescription of the medication; | а) любое назначение лекарственного сред-ства должно быть составной частью заранее уста-новленной программы лечения, имеющей свое начало и конец; |
Last time, it was my prescription pad. | В прошлый раз были мои рецептурные бланки. |
Among medicinal products marketed in Lithuania are Neocitramonas, Paracetamolis Sanitas, Neoaskofenas, Ranitidinas Sanitas, Panogastin, Latalux, Ecriten, Eufilinas Sanitas, Askorbo rūgštis Sanitas, Analginas Sanitas, Ketolgan, Alkostop and other prescription and over-the-counter medications. | Корзину продаваемых в Литве лекарственных препаратов составляют Neocitramonas, Paracetamolis Sanitas, Neoaskofenas, Ranitidinas Sanitas, Panogastin, Latalux, Ecriten, Eufilinas Sanitas, аскорбиновая кислота Sanitas, Analginas Sanitas, Ketolgan, Alkostop и другие рецептурные и безрецептурные медикаменты. |
If you had a prescription pad, if you had a nurse, if you had a hospital that would give you a place to convalesce, maybe some basic tools, you really could do it all. | Если у вас были рецептурные бланки, если у вас была медсестра, если у вас была больница, служившая местом выздоровления, какие-то простейшие инструменты - их можно было сделать самому. |
A study by Imperial College London funded by BIT sought to reduce prescription errors by redesigning the prescription forms. | Снижение ошибок в медицинских предписаниях В ходе исследования, проведенное колледжем Imperial College London, финансируемое BIT, удалось уменьшить ошибки в медицинских предписаниях, пересмотрев рецептурные формы. |
If you had a prescription pad, if you had a nurse, if you had a hospital that would give you a place to convalesce, maybe some basic tools, you really could do it all. | Если у вас были рецептурные бланки, если у вас была медсестра, если у вас была больница, служившая местом выздоровления, какие-то простейшие инструменты - их можно было сделать самому. |
When it does apply, prescription shall not be effective against civil or administrative actions brought by victims seeking reparation for their injuries. | В случае действия срока давности он не применяется в отношении гражданских или административных исков, предъявляемых потерпевшими в целях возмещения причиненного им вреда. |
Prosecutions and penalties for the crimes dealt with by this chapter shall not be subject to any period of prescription. | Действия и наказания за преступления, перечисленные в настоящей главе, не имеют срока давности . |
Prescription is suspended by any hindrance in law or in fact to the exercise of the public right of action (article 5 of the Penal Code). | Следует отметить, что течение срока давности приостанавливается, если имеется какое-либо правовое препятствие или факт, препятствующий осуществлению уголовного преследования (статья 5 Уголовного кодекса). |
There's no prescription. | Срока давности по нему нет. |
Furthermore, in bringing the case before a court which was manifestly incompetent to consider it, the authors brought on prescription by their own actions, since referral to an incompetent court does not interrupt the statute of limitations. | Более того, обратившись в явно не обладающий надлежащей компетенцией в отношении данного дела судебный орган, авторы сами по своей собственной инициативе спровоцировали потерю права на обращение в суд в связи с истечением установленного срока, поскольку обращение в некомпетентный судебный орган не останавливает течение срока давности. |
Other States (11) did not authorize the prescription of narcotic drugs to drug addicts on the basis of policy decisions. | Другие государства (11) не санкционировали прописывание наркоманам наркотических средств в силу политических соображений. |
Finally, the legal prescription of heroin could be the gateway to wider legalization of narcotic drugs, which should be firmly opposed by the international community. | Наконец, законное прописывание героина может привести к более широкой легализации наркотических средств, против чего должно решительно выступать международное сообщество. |
The current state of scientific knowledge did not allow a fully informed opinion to be given on whether prescription of heroin to selected heroin addicts under carefully supervised treatment conditions could be generally regarded as medical use or not. | Нынешнее состояние научных знаний не позволяет сделать полностью обоснованный вывод о том, можно ли рассматривать прописывание героина отдельным лицам, страдающим героиноманией, для лечения в условиях тщательного наблюдения как использование в медицинских целях. |
Prescription of heroin to opiate addicts has been allowed in the United Kingdom since the 1920s. | Прописывание героина наркоманам, страдающим от опийной зависимости, практикуется в Соединенном Королевстве с 20-х годов. |
The observer for one State reported that initial indications were that a trial involving the medical prescription of heroin to a number of long-term heroin addicts, who had not proved amenable to other forms of treatment, had yielded some encouraging results. | Наблюдатель от одного из государств сообщил, что, по первоначальным сведениям, экспериментальное прописывание врачами героина определенному числу лиц, которые уже давно страдают героиноманией и которым не помогают другие формы лечения, дало определенные обнадеживающие результаты. |
The Procedural Code in the chapter of "Recognition and Enforcement of foreign judgment" does not mention a period of time, but the general rule established in the Procedural Code is that the period of prescription is 20 years. | В главе «Признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений» Процессуального кодекса не указывается срок исковой давности, но общее правило, установленное в Процессуальном кодексе, предусматривает срок исковой давности продолжительностью 20 лет. |
The Optional Protocol and the rules of procedure do not contain periods of prescription during which a communication should be presented to the Committee. | Факультативный протокол и правила процедуры не предусматривают сроки исковой давности, в течение которых сообщение должно быть подано в Комитет. |
No corruption cases have been barred by reason of the prescription period. | Ни одно дело о коррупции не было прекращено в силу истечения срока исковой давности. |
As a result, German law was applicable to the question of prescription or limitation. | В результате к вопросу о праве давности и исковой давности применимо право Германии. |
As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. | Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
Rex's prescription bottles and doctored potassium pills as well as some disturbing diary entries. | Мы нашли пузырьки с лекарствами Рекса и поддельные таблетки калия, а также... соответствующие записи в дневнике. |
Oral contraceptives are dispensed from pharmacies against a prescription by a medical practitioner. | Противозачаточные таблетки отпускаются в аптеках по рецепту практикующего врача. |
"Yes, I'd like to get this prescription pills, please." | "Да, дайте прописанные мне таблетки, пожалуйста." |
These activities mainly involve the insertion of intra-uterine devices (IUDs) and the prescription of birth control pills, injections and other methods of contraception. | Эта работа заключается в основном в установке стерилетов и выдаче рецептов на противозачаточные таблетки, инъекции и другие противозачаточные средства. |
Look, I'll reach out to a doc I know, he'll... he'll say you've been dealin' with depression and back date a prescription for whatever pills you took. | Слушай, я свяжусь с одним знакомым доктором, он... он скажет, что у тебя депрессия и выпишет задним числом рецепт на те таблетки, что ты приняла. |
There's no way he's keeping his medical license after you went all Oprah with his prescription pad. | Ему не сохранить медицинскую лицензию после всех ваших выкрутасов с его рецептурными бланками. |
There's over 100 bottles of prescription medication hidden in her apartment. | В ее квартире спрятано больше сотни пузырьков с рецептурными препаратами. |
You're a prescription drug dealer. | Ты же торгуешь рецептурными лекарствами. |
Benefits are limited to essential health services for the treatment and prevention of serious medical/dental conditions; essential prescription medications and non-prescription, life-saving medications; and contraception, prenatal or obstetrical care. IFH-eligible claimants are also covered for costs associated with their immigration medical examination. | Пособия ограничены основными медицинскими услугами, связанными с лечением и профилактикой серьезных заболеваний и серьезных случаев оказания зубоврачебной помощи; важнейшими рецептурными и нерецептурными медицинскими препаратами, препаратами, необходимыми для спасения жизни; а также контрацептивами, услугами гинеколога или акушерки. |
And all we have on this "other dealer" is that he's selling prescription pills. | Про этого "другого" мы знаем только, что он торгует рецептурными препаратами. |
The Ukrainian representatives also explained that occasional preparation of drugs upon medical prescription in the drugstores was not considered an infringement of the rights under the patent. | Украинские представители также объяснили, что разовое изготовление лекарств по рецептам в аптеках не считается нарушением прав по патенту. |
The reason may be that some of those drugs are domestically manufactured, but it may also be the result of insufficient enforcement of prescription rules and regulations. | Вероятной причиной может быть то, что некоторые из этих наркотиков производятся в домашних условиях; это может быть также результатом недостаточного соблюдения правил и норм выдачи этих средств по рецептам. |
More than 2 million women enrolled in Medicare saved $1.2 billion in 2011 due to improvements in prescription drug coverage | более 2 млн. женщин, участвующих в программе «Медикэйр», сэкономили 1,2 млрд. долл. США в 2011 году благодаря расширению сферы охвата снабжения поставляемыми по рецептам лекарствами; |
(a) Aetna Open Choice, preferred provider option (PPO), administered by a commercial health insurance administrator, offers worldwide coverage for hospitalizations and surgical, medical and prescription drug expenses. | а) План "Этна оупен чойс", вариант рекомендованных поставщиков услуг (ВРП), который находится под управлением коммерческого администратора медицинского страхования, предлагает страховое покрытие по всему миру в случае госпитализации, хирургического вмешательства, а также возмещения медицинских расходов и отпуска лекарств по рецептам. |
Ireland has raised prescription, hospital and nursing home payments, made numerous cuts in education and reduced support for job training programmes. | Ирландия повысила стоимость отпускаемых по рецептам лекарств, содержания и лечения пациентов в больницах и домах престарелых, а также по многим статьям сократила расходы на образование и программы профессиональной подготовки. |
All these constraints mitigate against improvements in drug prescription. | Все эти сдерживающие факторы частично перечеркивают прогресс, достигнутый в области назначения лекарственных средств. |
The Emergency Contraceptive Pill is also made available through the health centres and pharmacies as a List 2 over the counter drug which facilitates access without a prescription. | Кроме того, в медицинских центрах и аптеках обеспечивается наличие средств экстренной контрацепции, включенных в перечень лекарственных средств, находящихся в свободной продаже, что облегчает к ним доступ, поскольку они отпускаются без рецепта врача. |
This information is then forwarded to The Danish Medicines Agency on diskettes each month. Hereby it possible to read the following information for each package of medicine sold on prescription: | Эта информация направляется ежемесячно в Датское агентство лекарственных средств, что позволяет получать следующие сведения в отношении каждой упаковки лекарственных средств, проданных по рецепту: |
It is also necessary to be remembered that comorbidity leads to polypragmasy (polypharmacy), i.e. simultaneous prescription of a large number of medicines, which renders impossible the control over the effectiveness of the therapy, increases monetary expenses and therefore reduces compliance. | Также необходимо помнить, что коморбидность приводит к полипрагмазии, то есть одновременному назначению большого количества лекарственных препаратов, что делает невозможным контроль над эффективностью терапии, увеличивает материальные затраты пациентов, а поэтому снижает их комплаенс (приверженность к лечению). |
The Institute of Oncology, Ljubljana. Source: Prescription of medications at outpatient clinics in Slovenia in accordance with ATC Classification in 2002. Institute of Public Health of the Republic of Slovenia. Source: Human development Report - Slovenia 2002/2003. | Институт онкологии, Любляна. Источник: Назначение лекарственных средств в амбулаторных клиниках в Словении в соответствии с классификацией АТС в 2002 году. |
From the moment action was taken against someone who might be guilty, the prescription period was interrupted. | Исковая давность прерывается в момент возбуждения дела против возможного виновного лица. |
Mr. Stoliaroff (France) said that prescription was the general rule in civil proceedings, as set out in the Code of Civil Procedure. | Г-н Столярофф (Франция) говорит, что исковая давность является общим правилом, предусмотренным в Гражданско-процессуальном кодексе. |
The Supreme Court's interpretation had been that, in offences committed by a group, the prescription period was interrupted when the investigation targeted the group, even if individual perpetrators were not identified. | Верховный суд постановил, что в случае преступлений, совершенных группой, исковая давность прерывается в момент начала следствия против такой группы, даже если не установлена личность каждого из виновных. |
What happens is that there is really no rule of international law which establishes the length of time required in order for prescription - whatever its nature - to produce full effect. | В международном праве фактически не существует какого-либо положения, устанавливающего конкретные сроки для того, чтобы эта давность, каким бы ни был ее характер, могла бы вызвать в полном объеме последствия. |
While, like extinctive prescription, it is applied on the basis of the passage of time, it cannot be considered to have the same legal status, since extinctive prescription is based on the principle of legal certainty... . | Несмотря на то, что, подобная погасительной давности, она применяется с учетом прошедшего времени, она не может рассматриваться в качестве имеющей тот же правовой статус, поскольку погасительная давность основывается на принципе юридической определенности... . |