Besides, leaving States such latitude would have legal implications for such matters as the prescription of criminal proceedings. |
С другой стороны, предоставление государствам поля для маневра имело бы правовые последствия, например, в области срока давности для привлечения к уголовной ответственности. |
Although genocide was considered a crime against humanity not subject to prescription, that definition had never been given effect. |
Хотя геноцид рассматривается в качестве преступления против человечества, не признающего срока давности, это определение никогда не имело практического применения. |
The prescription starts running from the time of the commission of an offence. |
Течение срока давности начинается с момента совершения преступления. |
5.5 The authors maintained that the State party's claims about prescription related to the merits of the communication, not its admissibility. |
5.5 Авторы утверждают, что замечания государства-участника по поводу срока давности касаются существа сообщения, а не его приемлемости. |
When it does apply, prescription shall not be effective against civil or administrative actions brought by victims seeking reparation for their injuries. |
В случае действия срока давности он не применяется в отношении гражданских или административных исков, предъявляемых потерпевшими в целях возмещения причиненного им вреда. |
The Court concluded that the prescription period had been interrupted in March 1988, when a criminal complaint was filed, not in 1995 when a first statement was taken from the authors. |
Верховный суд заключил, что течение срока давности было прервано в марте 1988 года, когда было вынесено обвинение в совершении преступления), а не в 1995 году, когда у авторов первый раз были получены показания. |
This is consistent with the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights, which states that in the case of serious violations of human rights, as with enforced disappearance, all amnesty provisions, provisions on prescription and grounds for exemption from criminal responsibility are inadmissible. |
Это соответствует судебной практике Межамериканского суда по правам человека, который указал, что в случае грубых нарушений прав человека, к которым относится насильственное исчезновение, применение амнистии, срока давности и определение обстоятельств, освобождающих от уголовной ответственности, недопустимы. |
Articles 62 and 63 establish the periods for the extinction of the right of criminal action (between one and fifteen years, depending on the corresponding sanction) and the rules for the calculation of the start of the prescription, respectively. |
В статьях 62 и 63 устанавливаются сроки утраты права на уголовное преследование (от одного до пятнадцати лет в зависимости от меры наказания) и принцип исчисления начала срока давности, соответственно. |
The same provisions govern aliens who commit an offence in Morocco or are accomplices to it and are sentenced and punished abroad, or aliens whose conviction has been overturned as a result of an excuse, a pardon or a prescription. |
Аналогичные положения действуют в отношении иностранцев, являющихся исполнителями или соучастниками совершенного в Марокко противоправного деяния, ранее осужденными и подвергнутыми наказанию за границей или освобожденными от наказания в силу прощения, помилования или истечения срока давности. |
When the remedies described in article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights are no longer effective, the prescription for the offence of forced disappearance shall be suspended until the efficacy of these remedies has been restored. |
Когда средства правовой защиты, предусмотренные в статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, перестают быть эффективными, исчисление срока давности в отношении преступления насильственного исчезновения приостанавливается до восстановления эффективности этих средств правовой защиты. |
As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. |
Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
In the opinion of the authors, this interpretation of the interruption of the prescription period was not in keeping with the Criminal Code, which stipulates that interruption takes effect when there is an investigation into the offender. |
По мнению авторов, такое толкование прерывания срока давности не соответствует Уголовному кодексу, согласно которому срок давности может прерываться лишь в том случае, когда предварительное следствие производится в отношении обвиняемого. |
The suggestion was also made that paragraphs 30 to 32 should emphasize the need for short suspect and prescription periods, in particular with respect to transactions that were not fraudulent but just took place in the suspect period. |
Было также высказано предположение о том, что пункты 30-32 должны подчеркивать необходимость в установлении коротких "подозрительного" периода и срока давности, в частности, по отношению к сделкам, которые не являлись мошенническими, но всего лишь были заключены в течение "подозрительного" периода. |
There was a need to strike a balance between the impermissibility of statutory limitations on the one hand and the total discretion of the State for periods of prescription relating to grave human rights crimes on the other hand. |
Необходимо найти баланс между недопустимостью установления сроков давности, с одной стороны, и полной свободой действий государства в плане установления срока давности для серьезных нарушений прав человека - с другой. |
If, at the time of the extradition request, legal proceedings have ended or the penalty has extinguished by prescription in accordance with the law of either State or a pardon in that regard has been issued in either State; |
если во время поступления просьбы о выдаче судебное разбирательство закончилось или в связи с истечением срока давности в соответствии с законодательством того или иного государства или было вынесено тем или иным государством; |
In that case, there's no prescription. |
По ним срока давности нет. |
Principle 24: Restrictions on prescription |
Принцип 24: Ограничения в отношении срока давности |
Acquiescence thus becomes an essential element in the formation of custom or prescription . |
Согласие такого рода является одним из важнейших элементов в установлении обычая или срока давности. |
In respect of this offence, prosecution shall not be subject to prescription nor shall the person convicted be eligible for amnesty, pardon, parole or any alternative to imprisonment. |
В отношении этого преступления не допускаются применение срока давности, амнистия, помилование, а также досрочное освобождение или замена на альтернативную меру наказания. |
All victims shall have access to a readily available, prompt and effective remedy in the form of criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings subject to the restrictions on prescription set forth in principle 23. |
Все потерпевшие имеют право воспользоваться легкодоступным, оперативным и эффективным средством правовой защиты в виде обращения с иском в органы уголовного, гражданского, административного или дисциплинарного производства, при условии соблюдения ограничений в отношении срока давности, предусмотренных в принципе 23. |
The Court has decided that the appropriate criminal proceedings and the penalty to be imposed on the perpetrator shall not be subject to prescription. |
Кроме того, ВС указал, что соответствующее уголовное судопроизводство и приговор, выносимый виновному в совершении преступления насильственного исчезновения, не имеют срока давности. |
As to the interruption of the prescription period, the Constitutional Court found that the Supreme Court's interpretation was neither arbitrary nor novel, and was based on reasonable grounds. |
Что касается прерывания срока давности, то Конституционный суд постановил, что толкование, данное Верховным судом прерыванию срока давности, не представляло собой ни произвола, ни нового в законодательстве, будучи достаточным образом обоснованным. |
Article 63 prohibits any form of forced arbitrary displacement of citizens, which it designates as an offence that does not lapse by prescription. |
Статья 63 запрещает любые формы насильственного произвольного перемещения граждан и квалифицирует их как преступления, не имеющие срока давности. |
In this case, criminal liability shall be extinguished at the end of twice the period specified by the law for the prescription of punishment. |
Уголовная же ответственность прекращается в этом случае по истечении удвоенного срока давности, указанного уголовным законом. |
Prosecutions and penalties for the crimes dealt with by this chapter shall not be subject to any period of prescription. |
Действия и наказания за преступления, перечисленные в настоящей главе, не имеют срока давности . |