As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. |
Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
The Working Group discussed the question of whether it would be desirable to prepare a uniform rule providing that the initiation of conciliation proceedings would interrupt the running of limitation and prescription periods concerning the claims involved in the conciliation. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, целесообразно ли разработать единообразную норму, предусматривающую, что начало согласительной процедуры будет приостанавливать течение исковой давности в отношении требований, являющихся предметом согласительной процедуры. |
In the event enforcement is requested at the time the limitation (prescription) period has expired, the debtor may raise the objection that the statutory limitation period has expired and the court will then refuse to decide and carry out the enforcement. |
Если приведение в исполнение испрашивается по истечении срока исковой давности, должник может представить возражение о том, что срок исковой давности истек, и тогда суд откажет в вынесении решения и приведении в исполнение. |
A 10-year period of prescription, which was provided for in the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, was amended by the 1997 Protocol (1997 Vienna Convention), which introduced different periods for the different types of nuclear damage. |
Предусмотренный в Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года десятилетний срок исковой давности был изменен Протоколом (к Венской конвенции 1997 года), в соответствии с которым были установлены различные сроки для различных видов ядерного ущерба. |
The Working Group (previously named the Working Group on Time-Limits and Limitations (Prescription) in the international sale of goods) held its fourth session in Vienna from 24 to 28 September 2001. |
Рабочая группа (ранее именовавшаяся Рабочей группой по временным пределам и исковой давности (погасительным срокам) в международной купле - продаже товаров) провела свою четвертую сессию в Вене 24 - 28 сентября 2001 года. |
In two cases the judge had declared the inquiry terminated by prescription of the criminal proceedings, after the injuries concerned had been described as slight. |
В двух случаях судья заявил об истечении срока исковой давности, поскольку причиненный ущерб был квалифицирован в качестве легкого телесного повреждения. |
The protocol amending the Convention no longer includes provisions likely to raise problems of insurability as such, with, however, the exception of those which extend from 10 to 30 years the prescription period for claims with effect from the occurrence of a nuclear incident. |
Из протокола о поправках к Конвенции были исключены положения, которые могут породить проблемы, связанные со "страхуемостью" как таковой, что, однако, не относится к положениям, продлевающим с 10 до 30 лет срок исковой давности по искам в связи с ядерным инцидентом. |
If the draft proposed in the previous paragraph would be accepted, a consequential provision is needed to the effect that the one year prescription period must be extended for cases that the presumption is rebutted. |
В случае одобрения проекта формулировки, предложенного в предыдущем пункте, в проект конвенции следует также добавить вытекающее из него положение о необходимости продления годичного срока исковой давности в случае опровержения предположения о личности перевозчика. |
Likewise, articles 65 and 66 of the Criminal Code establish the terms of the prescription of penalties (between two and twenty years, according to the sentence) and the rules for the calculation of the start of the prescription, also respectively. |
Кроме того, в статьях 65 и 66 Уголовного кодекса устанавливаются сроки исковой давности (от двух до двадцати лет, в зависимости от срока наказания) и принцип исчисления начала срока исковой давности, также соответственно. |
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). |
Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве). |
The procedures advocated by the association are time consuming and sometimes lead to prescription. |
Процедуры, за использование которых выступает объединение, требуют много времени, в результате чего срок исковой давности истекает. |
The terms of prescription are interrupted by the completion of any action in accordance with the law and thus, a new prescription term would be initiated. |
Положение о сроке исковой давности утрачивает силу в результате совершения какого-либо действия в соответствии с законом, вследствие чего в силу вступает новое положение о сроке давности. |