That law regulated not only maternity leave but also the supplementary prenatal leave needed in case of pregnancy-related illness, and extension of postnatal leave as necessary for medical reasons. |
Законом устанавливался не только отпуск по беременности и родам, но и дополнительный дородовой отпуск в случае заболевания, связанного с беременностью, а также продление, в случае осложненных родов, послеродового отпуска. |
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. |
В Законе о социальном обеспечении устанавливается, что застрахованная работница имеет право на медицинское обслуживание, необходимое в связи с рождением ребенка, и пользуется правом на оплачиваемый отпуск, который включает дородовой (шесть недель) и послеродовой (12 недель) периоды. |
The reasons for death in the prenatal period are also influenced by the increase of the prenatal mortality from 14.6 of 1,000 births in 2008, and from 17 of 1,000 in 2009. |
В дородовой смертности также наблюдается рост с 14,6 на 1000 рождений в 2008 году до 17 на 1000 рождений в 2009 году. |
To address some of these issues for pregnant women, there is an exemption policy that covers four (4) prenatal visits. |
Для решения ряда проблем, с которыми сталкиваются беременные женщины, введено правило, в соответствии с которым они освобождаются от платы за четыре визита к врачу в дородовой период. |
Currently being implemented in Kumasi, Ghana, the tipat chalav model includes the use of community-based prenatal and healthy-baby clinics staffed primarily by public health nurses. |
В настоящее время модель «типат чалав» используется в Кумаси, Гана, и включает создание на общинном уровне специальных клиник, укомплектованных в основном медицинскими сестрами, для ухода в дородовой период и для охраны здоровья новорожденных. |
In the programme, pregnant women are given financial assistance, with four prenatal and antenatal care visits; delivery in hospitals is supported; and bimonthly comprehensive health care for children is provided. |
В рамках этой программы беременным женщинам оказывается финансовая помощь, обеспечивающая четыре посещения врача в дородовой период, роды в больнице и комплексное медицинское обслуживание детей раз в два месяца. |
Pregnant women who are HIV positive participate in a prenatal program to reduce the risk of HIV perinatal transmission, and to facilitate post-delivery follow-up with the infant and mother. |
Беременные ВИЧ-позитивные женщины охвачены программой дородовой помощи с целью уменьшения риска перинатальной передачи ВИЧ, и при этом создаются благоприятные условия для послеродового ухода за матерью и младенцем. |
A total of 3,453 mothers of children aged 0-11 months were surveyed; 24 per cent of the mothers produced their tetanus toxoid immunization cards during the interview, and 3 per cent provided other pieces of information showing that they had received TT during prenatal visits. |
В общей сложности было обследовано 3453 матери, имевшие детей в возрасте до 11 месяцев; 24 процента матерей предъявили в ходе собеседования свои карточки иммунизации столбнячным анатоксином и 3 процента предоставили другие сведения, свидетельствующие о том, что они получили столбнячный анатоксин во время посещения дородовой консультации. |
Projects concentrated on innovative and early intervention strategies that supported early childhood development, adolescent parents, Aboriginal mothers and prenatal nutrition. |
При осуществлении проектов внимание уделялось поиску новаторских решений и раннему предупреждению в вопросах, связанных с развитием детей дошкольного возраста, оказанием помощи лицам, ставшими родителями в подростковом возрасте, положением матерей из числа коренных жителей и питанием женщины в дородовой период. |
The indicators show that the number of women attending prenatal check-ups with a doctor has increased from 70 per cent to 77 per cent. |
Доля женщин, находившихся под наблюдением врача в дородовой период, увеличилась с 70 до 77 процентов. |
Conferences on prenatal education to 19,851 people |
конференции по вопросам обучения в дородовой период для 19851 человека |
A compulsory medical examination in the seventh month of pregnancy, conducted at a public health facility, was introduced in order to reduce the number of women who never have a prenatal consultation. |
В целях сокращения числа женщин, вообще не посещающих врача в дородовой период, в государственных медицинских учреждениях были введены обязательные медицинские консультации для женщин на 7-м месяце беременности. |
This means that the women at greatest risk, on account of several births or age (35 years or over), receive the fewest early and regular prenatal examinations. |
Это означает, что группам женщин, в отношении которых существует риск утраты детородной функции в возрасте 35 лет и старше уделяется наименьшее внимание в плане своевременного и систематического медицинского наблюдения и ухода в дородовой период. |
Many women did not receive prenatal services because they were unaware they needed those services; awareness-raising efforts were under way in that regard. |
Многие женщины не пользуются услугами женских консультаций в дородовой период из-за своей неосведомленности в отношении потребности в таких услугах; в настоящее время предпринимаются шаги по улучшению их информированности в этом отношении. |
The differences in terms of educational level are also alarming, since only 52 per cent of women with no formal education have access to prenatal check-ups with a doctor, compared to 97 per cent of women with higher education. |
Также вызывает беспокойство различие показателей по образовательному признаку: только 52 процента женщин без какого-либо образования находятся под наблюдением врача в дородовой период, в то время как число женщин с высшим образованием, пользующихся этими медицинскими услугами, составляет 97 процентов. |
The insights that it provides on the importance of counselling within the framework of prenatal diagnostics, and the conclusions it draws concerning the factual background of individual conflict situations, are to be used subsequently to improve the quality of the counselling offered. |
Содержащиеся в этом исследовании выводы в отношении важности консультирования в рамках дородовой диагностики и фактической подоплеки отдельных конфликтных ситуаций впоследствии будут использованы для улучшения качества предлагаемого консультирования. |
It is during the prenatal period that each human being lays the groundwork for his or her physical and emotional health, interpersonal skills and capacity for love, as well as his or her character and even creativity. |
Именно в этот дородовой период человек закладывает все первоосновы своего здоровья, эмоций, отношений (способности любить), характера, даже творческого потенциала |
MoWCSW is taking initiatives in these areas and has made the following allocations: Rs. 5,000 per woman for treatment of mentally/psychologically retarded, and Rs. 5,000 per woman for the prenatal, during, and post natal care in cases of pregnancy and delivery. |
МЖДСО предпринимает усилия во всех этих областях, предусмотрев следующие пособия: 5000 рупий на лечение умственно/психологически отсталых женщин и 5000 рупий на дородовой, родовой и послеродовой уход в случае беременности и родов. |
We expect the maternal mortality rate to decline from 0.3 to 0.2 per thousand, prenatal mortality rates from 24.7 to 20 per thousand and the infant mortality rate from 19.6 to around 15 per thousand by the year 2000. |
Мы рассчитываем на то, что к 2000 году нам удастся добиться снижения показателей материнской смертности с 0,3 до 0,2 случаев на 1000 живорождений, дородовой смертности с 24,7 до 20 на 1000 и младенческой смертности - с 19,6 до 15 случаев на 1000 живорождений. |
That law regulated not only maternity leave (six weeks before and six weeks after birth) but also the supplementary prenatal leave needed in case of pregnancy-related illness, and extension of post-natal leave as necessary for medical reasons. |
Законом устанавливался не только отпуск по беременности и родам (шесть недель до родов и шесть - после родов), но и дополнительный дородовой отпуск в случае заболевания, связанного с беременностью, а также продление, в случае осложненных родов, послеродового отпуска. |
Maternal and child protection focuses on four key areas: - Prenatal monitoring; - Assisted childbirth, associated care and neonatal resuscitation; - Post-natal monitoring; - Birth spacing. |
Охрана материнства и детства строится на четырех основных принципах: дородовой уход; квалифицированное акушерство, оказание услуг и неонатальная реанимация; постнатальное наблюдение; регулирование деторождения. |
Important impulses have been provided by the results of a study, completed in June 2006, which flanked the model project "Psychosocial Counselling before, during and after Prenatal Diagnostics". |
Важным импульсом стали результаты исследования, завершенного в июне 2006 года, которое дополнило экспериментальный проект под названием "Психосоциальное консультирование до проведения дородовой диагностики, во время ее проведения и после нее", осуществлявшийся с июля 2003 по февраль 2006 года. |
The physician who is serving as the Coordinator of the Prenatal Coordination and Family Support Centre or a physician designated by the Coordinator; |
врач-координатор Центра дородовой координации и семейной поддержки или врач, назначенный им; |
(a) Compulsory prenatal leave begins no more than six weeks (eight weeks in the event of a multiple birth) before the due date. |
а) дородовой отпуск, с просьбой о предоставлении которого должна обратиться заинтересованная работница, начинается не раньше, чем за шесть недель (восемь недель в случае, если предполагается рождение нескольких детей) до предполагаемой даты родов. |
In Al Haouz province, immunization coverage increased from 70 to 77 per cent, and prenatal consultation rates increased from 20 to 35 per cent. |
В провинции Эль-Хауз показатель иммунизации вырос с 70 до 77 процентов, а степень охвата консультационными услугами в дородовой период - с 20 до 35 процентов. женщин в сельских районах. |