Those NGOs also criticized the lack of prenatal assistance in rural areas and referred to alleged contraception abuses and a number of cases of forced sterilizations of indigenous women in Andean communities. |
Эти НПО также подвергли критике отсутствие дородовой медицинской помощи в сельских районах страны и упомянули сообщения о злоупотреблениях в сфере предотвращения беременности и о ряде случаев принудительной стерилизации представительниц коренных народов из общин Андского региона. |
This includes addressing all forms of family violence, as well as ensuring that everyone has access to quality prenatal, perinatal and early childhood health services to improve early attachment. |
Это касается всех форм насилия в семье, а также обеспечения того, чтобы каждый человек имел доступ к качественной медицинской помощи в дородовой и послеродовой период и в период раннего младенчества в целях повышения взаимной привязанности детей и родителей. |
Through a joint UNFPA/UNICEF programme, and in cooperation with the Ministry of Public Health and Population, 50,000 pregnant women are currently receiving prenatal, childbirth and post-natal care services throughout the country. |
Благодаря совместной программе ЮНФПА-ЮНИСЕФ и в сотрудничестве с министерством здравоохранения и по делам населения на сегодня в стране порядка 50000 женщин получают помощь в дородовой период, во время и после родов. |
The Government of Spain informed the Special Rapporteur that the Institute for Women is actively working to enhance the health of women through programmes aimed at developing preventive measures likely to improve indicators such as prenatal morbidity, family planning and reduction of prenatal mortality. |
Правительство Испании проинформировало Специального докладчика, что испанский Институт проблем женщин активно работает над улучшением общего состояния здоровья женщин, осуществляя программы, направленные на использование профилактических мер, способных улучшить такие показатели, как уровень дородовой заболеваемости, распространенность методов планирования семьи и снижение уровня послеродовой смертности. |
The Government has adopted a State programme on strengthening prenatal medical assistance for the period 1998-2000 which envisages an improvement in medical assistance to pregnant women and newborn babies, a reduction in maternal mortality and a decrease in prenatal mortality. |
Правительство приняло государственную программу улучшения медицинского обслуживания в дородовой период на 1998-2000 годы, которая предусматривает, в частности, улучшение медицинской помощи беременным женщинам и новорожденным, а также снижение материнской и перинатальной смертности. |
When she does not use all the prenatal leave, with medical authorization or because the childbirth is premature, or for any other reason, the unutilized time accumulates for the post-natal leave period. |
Если работница не использовала дородовой отпуск полностью (будь то по предписанию врача, или из-за преждевременных родов, или в силу любого иного обстоятельства), то неиспользованные дни прибавляются к послеродовому отпуску. |
Enact screening and fully informed consent laws for pregnant women seeking an abortion that include options and practical help to support the mother and her baby, as well as prenatal support |
Принять законы о необходимости проведения всестороннего медицинского обследования и получения осознанного согласия беременных женщин, обращающихся за услугами по проведению аборта, которые также должны включать возможные альтернативы и процедуры предоставления практической помощи матери и ее ребенку, а также дородовой поддержки. |
When a mother gives birth after the due date, prenatal leave will be extended to the actual date of delivery and the period of compulsory leave to be taken after delivery may not be reduced. |
Когда роды происходят после предполагаемой даты, дородовой отпуск продлевается до фактической даты родов, а продолжительность обязательного послеродового отпуска при этом не сокращается. |
Between 1981 and 2000 the Maternal and Child Health Protection and Family Planning Programme coordinated efforts in the health sector relating to prenatal health follow-up and counselling and post-natal care and vaccination, providing services to women and children free of charge. |
В период между 1981 и 2000 годом в рамках программы «Охрана материнства и детства - планирование семьи» обеспечивалась координация деятельности в области здравоохранения применительно к наблюдению и консультированию в дородовой период, уходу в послеродовой период и вакцинации путем предоставления бесплатной помощи женщинам и детям. |
Malnutrition was one major cause of disability, as was the lack of adequate health care, in particular prenatal, delivery and post-natal care, as well as the lack of immunization programmes for women and children. |
В число основных причин инвалидности входят недоедание, а также отсутствие надлежащего медицинского обслуживания, особенно в дородовой, родовой и послеродовой периоды, и программ иммунизации женщин и детей. |
As of 1995, 90 per cent of expectant mothers in cities and 65 per cent in the countryside enjoyed access to prenatal check-ups, and 84.1 per cent of deliveries were attended by trained midwives and doctors. |
По состоянию на сегодняшний день 90 процентов беременных женщин в городах и 65 процентов в сельской местности имеют возможность пройти дородовой медицинский осмотр, и 84,1 процента родоразрешений производится с помощью подготовленных акушерок и врачей. |
In accordance with article 14 of this Act, pregnant women and women in childbirth should be given counselling and instruction in health, nutrition, psychological and other issues, as well as regular prenatal medical check-ups and other services. |
В соответствии со статьей 14 этого закона беременные женщины и роженицы должны получать консультации и помощь по вопросам, касающимся здоровья, питания, психологическим и другим вопросам, а также проходить регулярный дородовой медицинский осмотр и пользоваться другими услугами. |
In 2006, 81.5 per cent of pregnant women were receiving at least one prenatal check-up, and 64.6 per cent were receiving four. |
В 2006 году коэффициент охвата женщин хотя бы одной дородовой консультацией составлял 81,5 процента, четырьмя дородовыми консультациями - 64,6 процента. |
They have shown that proper prenatal and obstetric care, safe and reliable contraception, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome prevention and care, and other aspects of health for women are inseparable from such basic amenities as reliable transportation, hygienic conditions and clean water. |
Они показали, что надлежащий дородовой и акушерский уход, безопасные и надежные средства контрацепции, предупреждение распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и лечение инфицированных лиц, другие аспекты охраны здоровья женщин неотделимы от таких основных удобств, как надежный транспорт, надлежащие санитарно-гигиени-ческие условия и чистая вода. |
It further provides that the prenatal leave may be deferred in whole or in part and combined with the post-natal leave at the option of the individual, provided that this does not affect her health or that of her child. |
Кроме того, отмечается, что дородовой отпуск по желанию работающей беременной может быть перенесен и присоединен (частично или полностью) к послеродовому отпуску, при условии что это не нанесет ущерба здоровью женщины и будущего ребенка. |
The Committee is concerned, in addition, that the charging of fees for basic health care, and particularly prenatal and maternal care, may limit the access of disadvantaged children and their mothers to health services. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что взимание платы за первичное медицинское обслуживание, и в частности за дородовой и послеродовой уход, может ограничить доступ социально неблагополучных детей и их матерей к услугам системы здравоохранения. |
providing information and quality service for pregnant adolescent girls, information on prenatal, post-natal and obstetrical services, etc. |
оказания беременным подросткового возраста высококачественной помощи и предоставления им информации о дородовой, послеродовой и акушерской помощи и т.д. |
This is due to the low prevalence of HIV infection in women and to the measures taken for the prevention of prenatal transmission of the virus in isolated cases of women found to be positive. |
Это объясняется низкой распространенностью ВИЧ-инфекции среди женщин и теми мерами, которые принимаются для недопущения дородовой передачи вируса в изолированных случаях обнаружения позитивной реакции. |
Approximately 73 per cent of that expenditure was destined for childbirth and caesarean procedures, whereas prevention activities, together with prenatal, post-natal and newborn care accounted for 20 per cent of expenditure. |
Около 73 процентов указанных расходов были предназначены на родовспоможение и осуществление кесарева сечения, в то время как расходы на профилактические мероприятия, такие как медицинская помощь в дородовой и послеродовой периоды и помощь новорожденным, составили 20 процентов. |
In the 1991-1992 period, the following anomalies have been in evidence: diseases affecting the foetus have increased by 137 per cent; slow growth of the foetus increased by 78.8 per cent; prenatal disorders by 24.8 per cent and complications at childbirth by 14 per cent. |
В 1991-1992 годах были отмечены следующие негативные факты: уровень заболеваемости болезнями, сказывающимися на состоянии плода, возрос на 137 процентов; число случаев замедленного развития плода увеличилось на 78,8 процента; на 24,8 процента увеличилось число случаев дородовой патологии и на 14 процентов - осложнений при родах. |
However, the reproductive health centres provide general disease prevention and health promotion services, prenatal consultations and delivery care, as well as vaccinations and personalized out-patient and nursing services. |
Центры репродуктивного здоровья организуют общее предупреждение болезней и укрепление здоровья, проводят консультации для женщин в дородовой период и осуществляют родовспоможение, а также обеспечивают организацию программ вакцинации и амбулаторное обслуживание населения. |
The principal causes of hospitalization among men are injury, trauma, psychosis and tumours related to employment risks. Among women, the causes are of a gynaecological, obstetric, general or prenatal nature. |
Основными причинами госпитализации мужчин, относящихся к этой группе населения, становились повреждения и травмы, психозы и опухоли, связанные с профессиональными рисками, а среди женщин - гинекологические заболевания, а также потребности в обстетрическом контроле, общих консультациях и дородовой помощи. |
Achievement of other indicators, including the percentage of women who had had four or more prenatal check-ups, the reduction of mortality caused by malaria and dengue fever and basic sanitation coverage in rural areas, ranged from 82 to 96.5 per cent. |
Достижение других показателей, относящихся к доле женщин, прошедших четыре и более обследований в дородовой период, сокращению показателей смертности, вызванной малярией и лихорадкой денге, а также доступу к основным средствам санитарии в сельских районах, составляет от 82 до 96,5 процента. |
In the event that childbirth occurs after the presumed due date, prenatal rest shall be prolonged to the actual childbirth date without reducing the post-natal leave period of eight weeks. |
Если роды происходят после предполагаемой даты, ранее взятый дородовой отпуск продлевается до даты фактических родов, при этом продолжительность восьминедельного послеродорового отпуска не сокращается. |
Conducting prenatal diagnostics of pregnant women at risk; target - minimum 75% of the pregnant women at risk covered by prenatal diagnostics; |
проведение дородовой диагностики для беременных женщин, находящихся в группе риска; целевой показатель - по крайней мере 75-процентный охват беременных женщин из группы риска услугами дородовой диагностики; |