Forest products in low forest cover countries are predominantly for subsistence use, including non-wood forest products and fuelwood. |
В малолесистых странах леса эксплуатируются прежде всего для целей натурального хозяйства, включая использование не связанных с древесиной видов продукции леса и топливную древесину. |
In the Global Fund project, one of the goals has been identified as "extending the DOTS strategy from health-care units to community participation in the predominantly indigenous populations of Guatemala". |
В рамках проекта Глобального фонда была поставлена задача «расширить стратегию проведения краткосрочных курсов лечения под непосредственным медицинским контролем таким образом, чтобы она предусматривала участие общин и представителей прежде всего коренного населения Гватемалы». |
More than half of the world's refugees, too, are urban dwellers, while roughly one-third remain in camps, predominantly in sub-Saharan Africa and Asia. |
Более половины всех беженцев также живут в городах, а примерно одна их треть остается в лагерях, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары и странах Азии. |
Empirical work commissioned by UNDP on the role of corruption and laundering of its proceeds in development confirms that "corruption affects growth predominantly through its effect on the level of investment". |
Согласно результатам проведенного исследования вопроса о влиянии коррупции и отмывания средств, полученных коррупционным путем, на процесс развития, которое было подготовлено по заказу ПРООН, "коррупция сказывается на темпах роста, прежде всего из-за своего влияния на уровень инвестиций". |
The investigations carried out by the Lebanese security forces have focused predominantly on determining the actual ownership of the truck by attempting to trace its ownership history through vehicle licensing records, border controls and manufacturing or dealership records. |
Следователи из ливанских органов безопасности старались прежде всего установить, кому принадлежал этот пикап, и поэтому старались получить документы, связанные с регистрацией, пограничным контролем, фирмой-производителем и магазином, где он был куплен. |
Ceving s.r.o., established in 1996, is focused on technical and commercialactivities (construction, design, deliveries, engineering) in mechanical engineering, predominantly in the area of mineral resource processing and production of constructio materials. |
основано в 1996 году. Oно занимается инженерно - торговой деятельностью (конструкция, проектирование, поставки, инженерная деятельность) в машиностроении, прежде всего в области переработки минерального сырья и производства строительных материалов. |
Well, azurite is primarily used for blue pigment, and those hydrocarbons are predominantly found in paint thinners. |
Азурит, прежде всего, используется для синего пигмента, а эти углеводороды преимущественно есть в разбавителях для красок. |
The language is predominantly spoken in the western and northern parts of Bahr el Ghazal. |
Прежде всего, на джурском языке говорят в западной и северной частях штата Бахр-эль-Газаль. |
Psychological disorders as a result of violence and the armed conflict, predominantly among children and young people; |
психические расстройства вследствие актов насилия и вооруженного конфликта, причем прежде всего среди детей и подростков; |
Special measures are needed to ensure that the values that are predominantly national and global are maintained in decentralized systems. |
Требуются конкретные меры для сохранения в условиях децентрализованных систем тех ценностей, которые прежде всего отвечают национальным и глобальным интересам. |
It also noted that new technologies are predominantly developed in the North and in the private domain, and emphasized the need for strengthening North-South cooperation in technology transfer under favourable terms. |
Она отметила также, что новые технологии в основном разрабатываются на Севере, прежде всего в частном секторе, и подчеркнула необходимость в укреплении сотрудничества по линии Север-Юг в области передачи технологий на выгодных условиях. |
But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. |
Однако, таково логическое ожидание в отношении организации, которая была очевидно создана для того, чтобы решать споры между равными, и в чьих арбитражных коллегиях, прежде всего на уровне подачи апелляций, представлены главным образом промышленно развитые страны. |
This was due largely to insecurity centred in the south and the east, which resulted in a decreased number of polling stations and low voter turnouts in predominantly Pashtun districts. |
Это было в значительной мере обусловлено нестабильностью, прежде всего в южных и восточных районах страны, что повлекло за собой сокращение числа избирательных участков и низкие показатели участия населения в выборах в преимущественно пуштунских районах. |
While the holding of discussions to fill that legal vacuum was welcome, the priority was to prevent migrations and therefore to protect the integrity of the territories threatened by climate change, which was predominantly caused by human activities in developed countries. |
Приветствуя проведение переговоров, призванных восполнить этот правовой пробел, оратор подчеркивает приоритетность мер, направленных на предупреждение миграции и, следовательно, защиту целостности территорий, оказавшихся под угрозой изменения климата как следствия, прежде всего, деятельности человека в развитых странах. |
While this report focuses predominantly on formal volunteering through intermediary organizations, much volunteerism is informal, spontaneous and outside any organizational setting and responds directly to local social and cultural contexts. |
Данный доклад прежде всего посвящен официальной добровольческой деятельности через посредничество организаций, однако добровольчество в значительной степени является неформальным, спонтанным движением, которое имеет место вне организованных структур и напрямую отвечает местному социальному и культурному контексту. |
The organizations, programmes and departments of the United Nations system analysed in the present report, whose activities are engaged predominantly in humanitarian assistance, are: Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, UNHCR, UNICEF, FAO, WFP and WHO. |
К числу охваченных настоящим докладом организаций, программ и департаментов системы Организации Объединенных Наций, которые в рамках своей деятельности занимаются прежде всего гуманитарной помощью, относятся: Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКБ, ЮНИСЕФ, ФАО, МПП и ВОЗ. |
Investments, linked to the strategic plan's IRF as discussed above, are predominantly field-focused, aimed particularly at deploying resources in complex country programme settings. |
Инвестиции, увязанные с задачами стратегического плана и отраженные в таблице ресурсов, о которой говорилось выше, предназначены, прежде всего, для укрепления потенциала на местах и будут направляться, в первую очередь, на реализацию страновых программ, осуществляемых в сложных условиях. |
With reference to the situation in Bosnia and Herzegovina, the observer for the International Crisis Group said that education was the responsibility of two entities, namely, the predominantly Serb Republica Seprska, and the Federation of Bosniaks and Croats. |
Что касается ситуации в Боснии и Герцеговине, то наблюдатель от Группы по международным кризисным ситуациям сообщил, что в настоящее время ответственность за образование несут две группы, а именно: прежде всего Республика Сербская и Боснийско-Хорватская Федерация. |
The rural poor are predominantly smallholder farmers (particularly in sub-Saharan Africa) or agricultural wage labourers (particularly in South Asia). |
Сельские бедняки являются в основном мелкими фермерами (особенно в странах Африки к югу от Сахары) или наемными сельскохозяйственными рабочими (прежде всего в Южной Азии). |
Predominantly, it's a sheep-snatching thing. |
Прежде всего, всё же кража овец. |
Whereas, in the 1960s, doctors working abroad were mostly from developed countries, since then they have come predominantly from developing countries and particularly from Asia. |
Если в 60-х годах основную массу врачей, работающих за рубежом, составляли врачи из развитых стран, то впоследствии ведущие позиции заняли врачи из развивающихся стран, и прежде всего из стран Азии 5/. |