Last year, the Slovak Government adopted a set of migration policy guidelines which created preconditions for the implementation of effective policies and measures in the areas that are being discussed at this forum. |
В прошлом году правительство Словакии приняло пакет руководящих принципов миграционной политики, которые являются предварительными условиями для реализации эффективной политики и мер по тем вопросам, которые обсуждаются на этом форуме. |
Approximately 50 per cent of all resettlement initiatives during the period were carried out in compliance with the preconditions described in the Norms for the Resettlement of Displaced Populations. |
Примерно 50 процентов всех инициатив в области расселения выдвигались в этот период в соответствии с предварительными условиями, изложенными в нормах в отношении расселения вынужденных переселенцев. |
They made an official announcement that the exchange of special convoys between the North and South Korea and IAEA's inspection are preconditions for the suspension of the "Team Spirit 94" joint military exercises and the opening of the third-round talks between the two sides. |
Они выступили с официальным заявлением, что обмен специальными эмиссарами между Северной и Южной Кореей, а также инспекция МАГАТЭ являются предварительными условиями для приостановления совместных военных учений "Тим спирит-94" и открытия третьего раунда двусторонних переговоров между двумя сторонами. |
The provision of an acceptable security guarantee and the acceptance by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the need for United Nations personnel to be deployed throughout the country are essential preconditions to the mission's ability to deploy and function effectively. |
Предоставление приемлемых гарантий безопасности и признание правительством Демократической Республики Конго необходимости развертывания персонала Организации Объединенных Наций на территории всей страны являются необходимыми предварительными условиями, определяющими возможность эффективного развертывания и функционирования Миссии. |
The quantitative and qualitative development of the educational process and the promotion within that context of self-reliance, efficiency and equitable distribution are essential preconditions for optimizing the contribution and the role of women in society. |
Развитие процесса образования в количественном и качественном плане и поощрение в этой связи самодостаточности, эффективности и справедливого распределения являются необходимыми предварительными условиями для повышения эффективности вклада и роли женщин в обществе. |
My Special Representative made clear that verification was an obligation under the agreement on monitoring the management of arms and armies between the previous Seven-Party Alliance government and the Maoists, and UNMIN could not accept any preconditions for the continuation of verification. |
Мой Специальный представитель разъяснил, что проведение проверки представляет собой обязательство, предусмотренное соглашением о наблюдении за вооружениями и вооруженными силами, заключенным между предыдущим правительством Альянса семи партий и маоистами, и что МООНН не может согласиться с любыми предварительными условиями для продолжения проверки. |
In the run-up to the negotiations in June, these positions were not treated as preconditions: both parties were ready to sit down at the negotiating table without having their fundamental positions endorsed beforehand. |
В преддверии переговоров в июне такие позиции не считались предварительными условиями: обе стороны были готовы сесть за стол переговоров без предварительного одобрения их принципиальных позиций. |
Higher levels of employment growth, including improvements in the quality of employment generated, are considered crucial preconditions for the eradication of poverty and the promotion of social integration. |
Более высокие темпы роста числа рабочих мест, включая повышение качества созданных рабочих мест, считаются важнейшими предварительными условиями для ликвидации нищеты и содействия социальной интеграции. |
Although the situation has improved over the last couple of years, the preconditions for private sector development over the next decade remain better governance at both governmental and corporate levels as well as more efficient judicial systems. |
Хотя за последние два года ситуация улучшилась, предварительными условиями развития частного сектора на протяжении предстоящего десятилетия по-прежнему остается более совершенная система управления на государственном и корпоративном уровнях, а также более эффективная судебная система. |
The preconditions are that Bosnia and Herzegovina should have signed a Stabilization and Association Agreement and that the political and security situation in the country and neighbourhood should be stable. |
Такими предварительными условиями являются: Босния и Герцеговина должна подписать соглашение о стабилизации и ассоциации и в стране и прилегающих соседних районах должна быть стабилизирована политическая обстановка и ситуация в сфере безопасности. |
The preconditions are that Bosnia and Herzegovina should have signed a Stabilization and Association Agreement and that the political and security situation in the country and neighbourhood should be stable. |
Такими предварительными условиями являются: Босния и Герцеговина должна подписать соглашение о стабилизации и ассоциации и в стране и прилегающих соседних районах должна быть стабилизирована политическая обстановка и ситуация в сфере безопасности. |
Preconditions are their lawfulness and their absolute necessity under special circumstances. |
Предварительными условиями при этом являются законность и императивная необходимость в данных мерах в конкретных обстоятельствах. |
He hoped that the Commission would review and revise paragraph (3) of the commentary to draft conclusion 1, which appeared to suggest that any recourse to preparatory work was limited by preconditions. |
Он надеется, что Комиссия вновь рассмотрит и изменит формулировку пункта З) комментария к проекту вывода 1, в котором, по-видимому, проводится мысль о том, что любое обращение к подготовленным материалам ограничивается предварительными условиями. |
The preconditions for the operation, which is tentatively scheduled to begin in October 1993, are that the Netherlands military engineering unit remains available, that the local authorities do not withdraw their support and that the security situation in both areas does not deteriorate. |
Предварительными условиями проведения этой операции, начало которой ориентировочно запланировано на октябрь 1993 года, является сохранение наличия нидерландского военно-инженерного подразделения, неизменная поддержка со стороны местных властей и недопущение ухудшения ситуации в плане безопасности в обоих районах. |
The preconditions required for this exercise are a civic education campaign, approval of a law on political parties and the creation of a legal framework in which to hold elections. |
По завершении работы над конституцией собрание станет новой национальной ассамблеей независимого Восточного Тимора. Необходимыми для осуществления этого плана предварительными условиями являются проведение кампании просвещения гражданского общества, одобрение закона о политических партиях и создание правовых рамок для проведения выборов. |
Developed countries, however, should refrain from attaching preconditions to development assistance. |
Развитым странам не следует, однако, оговаривать оказание помощи в целях развития какими-либо предварительными условиями. |
Both parties and the international community should address them in parallel, not sequentially or with preconditions. |
Обе стороны и международное сообщество должны заниматься ими параллельно, а не последовательно и не с какими-то предварительными условиями. |
On preconditions, he strongly supported the compromise proposed by the Republic of Korea. |
С определенными предварительными условиями он решительно поддерживает компромиссный вариант, предложенный Республикой Кореей. |
Multilateralism must, however, have preconditions. |
Однако многосторонность должна быть сопряжена с предварительными условиями. |
This central objective should not be linked to any previous preconditions, including present peace efforts. |
Эта важнейшая цель не должна увязываться с какими-либо предварительными условиями, включая нынешние усилия по установлению мира. |
Equally, getting rid of this destructive weapons programme should not be tied to any preconditions; compliance should not be optional. |
Следует также отметить, что прекращение осуществления этой программы создания разрушительного оружия не должно увязываться ни с какими предварительными условиями; соблюдение положений не должно быть факультативным. |
The international community, in particular the United Nations, must strive to create conditions for restoring confidence and establishing lasting peace, which are preconditions for economic integration and the promotion of intercultural dialogue in the region. |
Международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, должно стремиться к созданию условий для восстановления доверия и установления прочного мира, что является необходимыми предварительными условиями для экономической интеграции и содействия диалогу между культурами в этом регионе. |
I must inform this Conference that the exchange of special convoys between South and North Korea and a full-list inspection by the International Atomic Energy Agency of the North Korean nuclear facilities are the preconditions for proceeding in these matters. |
Я должен информировать Конференцию о том, что обмен специальными эмиссарами между Северной и Южной Кореей, а также полномасштабная инспекция Международным агентством по атомной энергии северокорейских ядерных объектов являются предварительными условиями продвижения в этих вопросах. |
They also expressed readiness to renew the dialogue with Zaire in order to reduce tension, but stressed that no preconditions should be set for this dialogue. |
Они также выразили готовность возобновить диалог с Заиром в целях смягчения напряженности, но при этом подчеркнули, что такой диалог не должен быть связан ни с какими предварительными условиями. |
These characteristics or virtues of institutions and social processes are preconditions, albeit to different degrees, for an improvement in public sector effectiveness and have been echoed in numerous United Nations documents. |
Эти отличительные черты или достоинства учреждений и социальных процессов являются обязательными предварительными условиями, хотя и в различной степени, для повышения эффективности государственного сектора и неоднократно упоминались в многочисленных документах Организации Объединенных Наций. |