In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. |
На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
Indeed, it has long been recognized that stable exchange rates and a steady expansion of income and employment are preconditions for an open trading system. |
Уже давно признано, что стабильные обменные курсы и неуклонный рост доходов и расширение занятости являются предварительными условиями создания открытой системы торговли. |
Two important preconditions for the effective and meaningful functioning of the Centre are the continued financial and institutional support in strengthening its activities and its full-fledged operation from Kathmandu instead of New York. |
Двумя важными предварительными условиями для эффективного и значимого функционирования Центра являются дальнейшая финансовая и организационная поддержка в укреплении его деятельности и его полномасштабных операций в Катманду вместо Нью-Йорка. |
Openness and transparency are essential preconditions for the efforts in support of the promotion and protection of human rights to be successful in the long term. |
Открытость и транспарентность являются важнейшими предварительными условиями обеспечения успеха усилий в поддержку поощрения и защиты прав человека в долгосрочной перспективе. |
The full participation of all States, including large ones, and their compliance remain essential preconditions for the effectiveness of every disarmament regime. |
Полное участие всех государств, включая крупные, и их соблюдение норм остаются крайне важными предварительными условиями эффективности любого режима разоружения. |
Its activities take place in the context of public information, preconditions, international co-ordination, and the initiation and publicizing of relevant specimen projects. |
Он занимается общественной информацией, предварительными условиями, международной координацией, а также реализацией и пропагандой соответствующих типовых проектов. |
The preconditions for an implied waiver are specific indications that would cause the buyer to understand the seller's action as a waiver. |
Предварительными условиями подразумеваемого отказа являются конкретные указания, которые должны побудить покупателя истолковать действия продавца в качестве отказа. |
Recognizing that peace and security are indispensable preconditions, we emphasize the need for good governance, including respect for human rights and the rule of law. |
Признавая, что мир и безопасность являются обязательными предварительными условиями, мы подчеркиваем необходимость благого управления, в том числе обеспечение уважения прав человека и законности. |
The lessons of the past 60 years have illustrated that these goals are fundamentally intertwined; security, development and human rights are preconditions for sustainable peace. |
Уроки прошлых 60 лет показывают, что эти цели коренным образом взаимосвязаны; безопасность, развитие и права человека являются предварительными условиями для устойчивого мира. |
But legal recognition and judicial action are only potential preconditions for operationalizing indigenous peoples' rights under the Declaration, at the local level. |
Однако правовое признание и действия судебного характера являются лишь потенциальными предварительными условиями для операционализации прав коренных народов в соответствии с Декларацией на местном уровне. |
Those steps are critically important to create a fully functioning State, but also serve as preconditions for garnering the popular support required to help combat the insurgency. |
Эти шаги не только крайне важны для функционирования государства в полную силу, но и являются предварительными условиями для мобилизации всенародной поддержки, необходимой для содействия борьбе с повстанцами. |
Guarantees of women's rights to education, decent employment and access to economic resources are preconditions for women's equal and effective participation in political and public life. |
Предварительными условиями равноправного и реального участия женщин в политической и общественной жизни являются гарантии прав женщин на образование, достойную занятость и доступ к экономическим ресурсам. |
However, noting that ICSID had listed four points regarding the rules on transparency in the letter that it had circulated to delegations, he asked whether those points were preconditions for its temporary performance of the functions of repository. |
В то же время, отмечая, что МЦУИС перечислил в письме, которое он распространил среди делегаций, четыре пункта, касающихся правил о прозрачности, оратор спрашивает, являются ли эти пункты предварительными условиями для временного исполнения Центром функций хранилища. |
They also are issues which should be mandatory preconditions for the exercise of jurisdiction, not secondary considerations which the court (or Prosecutor) has sole discretion to decide. |
Эти вопросы должны быть также обязательными предварительными условиями для осуществления юрисдикции, а не соображениями вторичного порядка, которые могут решаться только судом (или прокурором). |
Recently delegations from the United States and Cuba met in this historic city and, through negotiations unfettered by preconditions, were able to reach a mutually agreeable solution to a dispute that had heightened tension between the two countries. |
Недавно делегации Соединенных Штатов и Кубы встретились в этом историческом городе, и в ходе переговоров, не отягощенных предварительными условиями, им удалось прийти к взаимно согласованному решению спора, который высветил напряженность в отношениях между этими двумя странами. |
While they are not preconditions for concluding the Stabilization and Association Agreement, Bosnia and Herzegovina will need an efficient, functional and affordable constitutional framework and sustainable State structures and institutions to meet the challenges of European integration. |
Хотя они и не являются предварительными условиями для заключения соглашения о стабилизации и ассоциации, Боснии и Герцеговине потребуются эффективные, конструктивные и приемлемые конституционные рамки и устойчивые государственные структуры и институты, необходимые для решения задач европейской интеграции. |
The proper management of peacekeeping assets and their coordination with procurement were preconditions for increasing Member States' confidence in the Organization's use of peacekeeping resources. |
Правильное управление активами операций по поддержанию мира и их координация с поставками являются предварительными условиями повышения уверенности государств-членов в правильном использовании Организацией ресурсов по поддержанию мира. |
The question of acceptance of the court's jurisdiction was also linked to the issue of preconditions for the exercise of that jurisdiction. |
Вопрос признания юрисдикции Суда неразрывно связан с предварительными условиями осуществления данной юрисдикции. |
Its full involvement in implementation of the planned reforms, its active participation in the decision-making mechanism of SPECA as well as in further broadening the project portfolio of the Programme are important preconditions of success. |
Ее полномасштабная деятельность в осуществлении запланированных реформ, ее активное участие в механизме принятия решений СПСЦА, а также в дальнейшем расширении проектного портфеля программы являются важными предварительными условиями достижения успешных результатов. |
Egypt viewed with alarm attempts to link nuclear disarmament efforts to preconditions, such as the establishment of a certain political situation or the implementation of additional non-proliferation-related commitments by non-nuclear-weapon States. |
Египет с тревогой наблюдает за попытками увязать усилия по ядерному разоружению с предварительными условиями, в частности с созданием определенной политической ситуации или выполнение дополнительных обязательств по нераспространению государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The experience accumulated in developed market and catching-up economies shows that the main preconditions for unhampered enterprise development are: |
Опыт, накопленный в развитых странах с рыночной экономикой и в странах с экономикой догоняющего типа, показывает, что важнейшими предварительными условиями для беспрепятственного развития предприятий являются: |
An efficient education system producing highly-skilled professionals as a precondition for innovation, a transparent and predictable business environment, an efficient financial sector and the existence of a stable middle class are further crucial preconditions in this regard. |
Важными дополнительными предварительными условиями в этом отношении являются эффективная система образования, обеспечивающая подготовку высококвалифицированных специалистов в качестве предварительного условия инновационной деятельности, прозрачные и предсказуемые условия предпринимательской деятельности, эффективно работающий финансовый сектор, а также наличие стабильного среднего класса. |
Recognizing the importance of the reform of the security sector, the Prime Minister identified the restoration of peace and stability throughout the country, as well as the necessary financial means, as preconditions to moving the reform process forward. |
Признавая важность реформирования сектора безопасности, премьер-министр указал, что предварительными условиями продвижения вперед этого процесса реформ являются восстановление мира и стабильности на всей территории страны, а также принятие необходимых финансовых мер. |
Full respect for the rights of all refugees without discrimination and for those of national minorities in the countries of origin, as well as the effective implementation of local laws, were preconditions for sustainable return. |
Предварительными условиями планомерного возвращения беженцев являются полное уважение прав всех беженцев без какой бы то ни было дискриминации и прав национальных меньшинств в странах происхождения, равно как и эффективное исполнение законов на местах. |
In particular, it is acknowledged by many in the international community that access to resources and control over the management of resources are preconditions to the enjoyment of basic human rights, the right to subsistence, the right to food security and many others. |
В частности, многие члены международного сообщества признают, что доступ к ресурсам и контроль над вопросами управления ресурсами являются предварительными условиями обеспечения основных прав человека, права на средства к существованию, права на продовольственную безопасность и многих других прав. |