CBMs should not be regarded as a substitute or a precondition for disarmament measures, nor should it divert attention from them. |
«Меры укрепления доверия не должны рассматриваться ни в качестве замены мер в области разоружения, ни в качестве предварительного условия для принятия таких мер, и они не должны отвлекать внимание от мер в области разоружения. |
The challenge of emerging as a developed and socially integrated nation in the new century requires the inescapable precondition of giving our children and adolescents the cultural, emotional and material conditions that they need for the full development of their capacities. |
Задача возрождения в качестве развитой страны со сложившимися социальными институтами в новом столетии неизбежно требует в качестве предварительного условия предоставления нашим детям и подросткам культурных, духовных и материальных предпосылок, необходимых для того, чтобы они в полной мере реализовали свои возможности. |
(a) The enterprise development and investment promotion (EDIP) approach is based on the conceptual underpinning that the development of a strong domestic investor base is a precondition for attracting foreign direct investment, which together contribute to employment creation, poverty reduction and growth. |
а) подход, призванный способствовать развитию предприятий и содействовать инвестированию (РПСИ) строится на концепции развития прочной инвестиционной базы в качестве предварительного условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые сообща стимулируют рост занятости, уменьшение масштабов нищеты и экономический рост. |
The eradication of poverty is also essential for long-term socio-political stability - itself a precondition for sustained socio-economic development. |
Ликвидация нищеты представляет собой также важный фактор долгосрочной социально-политической стабильности, которая сама выступает в качестве предварительного условия устойчивого социально-экономического развития. |
In that context the importance of a framework of quality assurance was mentioned as an indispensable precondition for effective data-sharing. |
В связи с этим было отмечено важное значение основы для обеспечения качества как предварительного условия эффективного обмена данными. |
This is especially true when it is a precondition that demands a prior acceptance of the final outcome in accordance with the views of only one party. |
Это особенно верно для такого случая, когда в качестве предварительного условия выдвигается требование о заблаговременном согласии на окончательный итог, соответствующий взглядам только одной из сторон. |
In the systems examined, limited in number though they have been, there is recognition also of the requirement of a hearing as a necessary precondition to the making or execution of an order of expulsion. |
В изученных системах, каким бы ограниченным ни было их количество, существует признание также требования слушания как необходимого предварительного условия принятия или исполнения приказа о высылке. |
On the other hand, assistance to obtain, with respect to evidence, production and seizure order and testimony for foreign States can be provided without any dual criminality precondition. |
С другой стороны, обоюдное признание деяния преступлением не требуется в качестве предварительного условия оказания помощи в получении, представлении и изъятии доказательств и показаний в интересах иностранных государств. |
While his country supported efforts to achieve the universality of the IAEA safeguards system, it stressed that additional protocols, being a voluntary measure, could not be considered a precondition for the import of nuclear energy for peaceful purposes. |
Хотя Ирак поддерживает усилия по обеспечению универсальности системы гарантий МАГАТЭ, он подчеркивает, что дополнительные протоколы, будучи добровольной мерой, не могут рассматриваться в качестве необходимого предварительного условия для импорта ядерной энергии для использования в мирных целях. |
Her delegation called upon development partners to provide the requisite means of implementation, and underscored the importance of achieving a global partnership for development, as the necessary precondition for the fulfilment of all other goals. |
Ее делегация призывает партнеров по развитию предоставить необходимые средства для осуществления этих целей и подчеркивает важность обеспечения глобального партнерства в целях развития в качестве необходимого предварительного условия для достижения всех других целей. |