a precondition for the success of the specific measures for action which will arise from the deliberations on the agenda for development. |
в качестве предварительного условия успеха конкретных мер по осуществлению действий, что вытекает из обсуждения "Повестки дня для развития". |
They overlook the fact that it is the Greek Cypriot side which has made the issue of European Union (EU) membership a precondition to the talks since Mr. Clerides first took office in 1993. |
В них игнорируется тот факт, что вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС) в качестве предварительного условия участия в переговорах выдвинула именно кипрско-греческая сторона после того, как в 1993 году к власти пришел г-н Клиридис. |
UNPROFOR has also played a pivotal role in monitoring the demilitarization of Mostar, a precondition for the establishment of the European Union administration in that city on 23 July 1994. |
СООНО сыграли также важнейшую роль в наблюдении за демилитаризацией Мостара - предварительного условия создания администрации Европейского союза в этом городе 23 июля 1994 года. |
The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. |
Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
As an important precondition for enhancing implementation, countries should work towards a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries. |
Странам в качестве важного предварительного условия активизации процесса осуществления следует работать над укреплением партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и окружающей среды. |
However, the Committee further notes that although the lower courts took this element into consideration, the Supreme Court based its decision only on the non-fulfilment of the citizenship precondition. |
Однако Комитет далее отмечает, что, хотя суды более низкой инстанции приняли этот фактор во внимание, Верховный суд построил свое решение только на невыполнении предварительного условия о наличии гражданства. |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. |
Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
We doubt that, in general, a precondition demanding that consensus be reached on any decision in the negotiation process of a multilateral treaty could lead to a satisfactory result. |
Мы сомневаемся, что в целом установление предварительного условия, требующего достижения консенсуса по любому решению в переговорном процессе по многостороннему договору, может привести к удовлетворительному результату. |
This Strategy places in the foreground as follows: the policy of equal opportunities, solidarity, social inclusion and social justice as precondition of economic and any other development, which cannot be achieved without the adequate use of women human resources. |
Эта Стратегия выводит на первый план следующее: политику обеспечения равных возможностей, солидарность, социальную интеграцию и социальную справедливость в качестве предварительного условия экономического и любого другого развития, которое не может быть обеспечено без надлежащего использования людских ресурсов женщин. |
In the face of new situations and new challenges, China is currently revising its nuclear-related export-control legislation to adopt the "Catch-All" Principle, and to make acceptance of IAEA safeguards in their entirety a precondition for nuclear export. |
С учетом новых ситуаций и новых угроз Китай занимается в настоящее время пересмотром законодательства в области экспортного контроля для включения в него положений, предусматривающих применение «всеохватывающего» принципа и признание гарантий МАГАТЭ во всем их объеме в качестве предварительного условия для ядерного экспорта. |
The view was also expressed that the consent of the State of nationality of the accused to the jurisdiction of the Court should also be a precondition to the exercise of that jurisdiction. |
Было также отмечено, что согласие государства гражданства обвиняемого на юрисдикцию суда также должно фигурировать в качестве предварительного условия осуществления этой юрисдикции. |
It continues to amaze us that nowhere in the report is there mentioned the principles that should govern these operations and their related activities - essentially, the consent of the parties involved in a conflict, as a necessary precondition to the establishment of a peace-keeping operation. |
Нас по-прежнему удивляет тот факт, что нигде в докладе нет упоминания о принципах, которые должны регулировать эти операции и связанную с этим деятельность - особенно согласие сторон, участвующих в конфликте, в качестве необходимого предварительного условия для организации операции по поддержанию мира. |
Moreover, although the Serbian authorities have insisted that the dialogue can take place without preconditions, the stipulation that a solution must be found within the Republic of Serbia (rather than leaving this question open) amounts to the establishment of a precondition. |
Помимо этого, хотя сербские власти настаивали на том, что диалог может быть проведен без предварительных условий, оговорка о том, что решение должно быть найдено в рамках Республики Сербии (вместо того чтобы оставить этот вопрос открытым), равносильна выдвижению предварительного условия. |
On the question of complementarity, he would accept article 15, but noted with regret that, particularly when read in conjunction with article 16, it would weaken the Court, since it would make proof that domestic remedies had been exhausted a precondition. |
Касаясь вопроса о взаимодополняемости, оратор заявляет, что он согласен со статьей 15, но с сожалением отмечает, что, взятая в совокупности со статьей 16, она ослабит Суд, так как предусматривает в качестве предварительного условия подтверждение исчерпания внутренних средств судебной защиты. |
Nuclear-weapon States must assume their responsibilities and strive for universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a necessary precondition for nuclear non-proliferation and for achievement of the objective of nuclear disarmament. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства и стремиться к обеспечению универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия как необходимого предварительного условия для нераспространения ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения. |
(e) He sets the precondition for the negotiations on the existence of the so-called "Republic of Cyprus", entailing single sovereignty, single international identity and single citizenship. |
ё) он выдвигает в качестве предварительного условия для переговоров о существовании так называемой "Республики Кипр" установление единого суверенитета, единой международной правосубъектности и единого гражданства. |
This precondition to engaging in a discussion of the issues led me, on 12 September 2000 at the outset of the fourth session of proximity talks, to make the following statement to the two leaders: |
Выдвижение этого предварительного условия для участия в обсуждении вопросов вынудило меня 12 сентября 2000 года, в начале четвертого раунда непрямых переговоров, обратиться к обоим лидерам со следующим заявлением: |
(a) Recognize indigenous institutions in national and decentralized governance set-ups, as a fundamental precondition for allowing indigenous peoples to contribute to the economy, the democratic process and the development of a given country; |
а) признать учреждения коренного населения в рамках национальных и децентрализованных структур управления в качестве главного предварительного условия обеспечения для коренных народов возможностей вносить вклад в экономику, демократический процесс и развитие данной страны; |
(e) A precondition for effective monitoring and review is a legal system that respects the rule of law and the independence of the judiciary as well as national human rights institutions and other quasi-judicial mechanisms. |
е) в качестве предварительного условия для эффективного мониторинга и надзора выступает наличие правовой системы, уважающей верховенство права и независимость судебной системы, равно как и национальных правозащитных учреждений и других квазисудебных механизмов. |
One representative stated his disappointment that despite years of discussions, the use of virtually impermeable film was not yet a precondition for the granting of critical-use exemptions. |
Как заявил один из представителей, он разочарован тем, что, несмотря на то, что обсуждения по этому вопросу идут уже не один год, использование практически непроницаемого пленочного покрытия до сих пор не рассматривается в качестве предварительного условия предоставления исключений в отношении важнейших видов применения. |
Zelaya (elected in January 2006) insisted that the elections of 29 November should not be a precondition to his return to power. |
Селайя также настаивал на том, что он не признает выборы 29 ноября в качестве предварительного условия для возвращения к власти. |
A number of meetings have been held where appropriate bodies and institutions at all levels have been involved with a view to realizing understandings about the need to relocate the Roma settlements form the water protected zone as a main precondition of regulation of the situation in the area. |
С соответствующими органами и учреждениями на всех уровнях были проведены совещания с тем, чтобы разъяснить необходимость переноса поселений рома из водоохранной зоны как главного предварительного условия урегулирования ситуации в этом районе. |
The Government refused to make the departure of President Assad a precondition for political dialogue and declined to engage in such a dialogue until after the culmination of the military operation in Aleppo. |
Правительство отклонило предложение принять в качестве предварительного условия для политического диалога уход президента Асада и отказалось участвовать в таком диалоге до тех пор, пока не завершится военная операция в Алеппо. |
Some opposition parties had chosen to leave the negotiating table; one of those was the Social Democratic Front (SDF), which appeared to have made the establishment of an independent national electoral commission a precondition for talks. |
Так, некоторые оппозиционные партии решили покинуть стол переговоров; например, это случай Социал-демократического фронта (СДФ), который, похоже, в качестве предварительного условия требовал создания независимой избирательной комиссии. |
It would appear that a precondition exists that there must be agreement on substance before negotiations can start - forgetting that the Conference on Disarmament has a specific duty to negotiate. |
Создается впечатление, что для начала переговоров в качестве предварительного условия должно существовать согласие в отношении существа, однако при этом мы забываем о конкретной обязанности Конференции по разоружению вести переговоры. |