Nevertheless, it should be noted here that certain groups with specific social functions (e.g. the clergy, doctors, journalists and lawyers, to mention just a few) acquire - precisely because of the nature of their work - additional social responsibilities. |
Тем не менее здесь следует отметить, что определенные группы, выполняющие специфические социальные функции (в частности, духовенство, врачи, журналисты и юристы), приобретают - именно вследствие характера своей работы - дополнительные социальные обязанности. |
According to him, "it is precisely the link which the drafters of the Vienna Convention established between reservations and the provisions of a convention which seems to be most open to criticism because a reservation does not eliminate a provision, but an obligation". |
Этот вопрос в разных формах, однако довольно настойчиво, ставили разные ученые, в частности профессор Пьер-Анри Имбер, который писал: Именно связь, установленная авторами Венской конвенции между оговоркой и положениями Конвенции, представляется нам наиболее спорной. |
Indeed, it is precisely as a result of the increasing complexity of the arena of international development represented in part by these developments that, according to Abdel-Fatau Musah, the MLIs have become"... a case study of contradiction": |
И действительно, именно в результате усложнения взаимосвязей на арене международного развития, включая, в частности, вышеупомянутые события, МСИ являют собой, по мнению Абдель-Фатау Мусаха, "... типичный пример амбивалентного поведения: 56" |
Article 19 of the above-mentioned Law on the Religious Denominations and Religious Communities sets out precisely the documents required to be submitted for the registration of a religious denomination, in particular: |
Статья 19 вышеупомянутого закона "О религиозных культах и их составных частях" содержит исчерпывающий перечень документов, которые должны быть представлены для регистрации религиозного культа, в частности: |
In the application of that law, it had been determined to contain some shortcomings, one of them being precisely that it is considered as preventive rather than punitive. |
В ходе применения обнаружились некоторые недостатки этого закона, в частности то, что он носит в большей степени профилактический, нежели карательный, характер. |
Ethical behaviour is about remaining alert precisely to the threat of this injustice, about paying attention to things in their particularity and not enclosing them within abstract conceptuality. |
Этичное поведение - то, которое чутко к угрозе этой несправедливости, внимает вещам в их частности и не заключает их в прокрустовы рамки абстрактной концептуальности. |
It was indeed precisely because of the spirit of dialogue and civic peace that prevailed in Lebanon that many foreign nationals wished to live and work there. |
В частности, именно этим духом диалога и гражданского мира, который царит в Ливане, объясняется то, что многие иностранцы хотят работать и жить в этой стране. |
Charles Rubin has written that it was precisely because Ehrlich was largely unoriginal and wrote in a clear emotionally gripping style that it became so popular. |
В частности профессор политологии Университета Дюкне Чарльз Рубин (Charles T. Rubin) написал, что Эрлих был в значительной степени неоригинальным и писал в эмоциональном стиле, который стал настолько популярным. |
It is precisely because these crossings are level that they involve serious risks, notwithstanding the signals warning of their presence and, in some instances, the protective barriers or half-barriers preventing road users from crossing when one or more trains are approaching or passing through. |
Однако могут возникнуть серьезные последствия и для железнодорожного движения в случае столкновения с грузовым автомобилем, особенно если на нем перевозятся опасные, в частности легковоспламеняющиеся, грузы. |