Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Precisely - Частности"

Примеры: Precisely - Частности
There was agreement that the terminology used in the context of programming was not always clear or even precisely defined: in particular, the word "programme" was used to refer to several different concepts. По общему мнению, терминология, употребляемая в контексте программирования, не всегда является четкой или даже точно определенной: в частности, слово "программа" употребляется для описания нескольких различных концепций.
The successive blockades enacted by the United States of America, in particular the Helms-Burton Act, are precisely aimed at frustrating Cuba's efforts in this direction. Законы о блокаде, последовательно принимавшиеся Соединенными Штатами Америки, и в частности так называемый закон Хелмса-Бёртона, имеют своей конкретной целью срыв усилий, осуществляемых в этой области.
This is precisely where we see a window of opportunity to resolve many key issues of the settlement, notably those related to the disarmament, demobilization and reintegration of the so-called negative forces. Именно здесь нам видится резерв для решения многих ключевых проблем в рамках урегулирования, в частности касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции членов так называемых «негативных сил».
In particular, export subsidies for agriculture are the most pernicious and trade-distorting of all forms of support, which is precisely why they have not been permitted for industrial exports for 40 years. В частности, экспортные субсидии для сельского хозяйства являются из всех видов поддержки наиболее пагубными и деформирующими торговлю, и как раз именно поэтому они на протяжении 40 лет были запрещены для промышленного экспорта.
At the inquiry stage a prosecutor ensures that the law is followed precisely and uniformly, in particularly that decisions and activities performed by the body conducting the inquiry are legal. На стадии дознания прокурор осуществляет надзор за точным и единообразным исполнением закона, в частности, законностью решений и действий органов дознания.
With the imminent departure of UNTAES, the local Serb population in the region of Eastern Slavonia continued to be concerned about the amnesty law and, in particular, the uncertainty about precisely who is covered by the law's provisions. В связи с предстоящим уходом ВАООНВС местное сербское население района Восточной Славонии продолжают волновать толковательные аспекты закона об амнистии, и в частности отсутствие определенности в вопросе о том, на кого же точно распространяется действие его положений.
Despite the rather unfavourable current circumstances - but perhaps precisely because of those circumstances - we encourage you to pursue this process vigorously in the search for common ground, inter alia among all those who have submitted proposals relating to item 1 on our agenda. Несмотря на нынешние весьма неблагоприятные условия, а быть может именно в связи с этими условиями, мы призываем Вас активно продолжить этот процесс в нахождения точек соприкосновения, в частности, между позициями тех, кто представил предложения о пункту 1 нашей повестки дня.
Awareness-raising and training for staff working in places of detention, including health workers, was precisely one of the three areas in which States parties could seek financial support through the Special Fund to help implement the Subcommittee's recommendations. Что касается Специального фонда, то просвещение и профессиональная подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений, в частности медицинских работников, как раз представляют собой один из трех секторов, для которых государства-участники могут испрашивать финансовую помощь с целью выполнения рекомендаций ППП.
It is precisely the well-being of our population that requires us to implement our multilateral commitments and the multisectoral initiatives coordinated within and among States under the aegis of the United Nations and its specialized agencies, in particular the World Health Organization. Именно во имя благополучия нашего населения мы обязаны выполнить свои многосторонние обязательства, осуществить многопрофильные инициативы, совместно принимаемые и координируемые государствами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в частности, Всемирной организации здравоохранения.
In order to improve transportation, many African countries have reformed the management of their infrastructure, including by utilizing global navigation satellites to precisely determine positions in space and time. В целях улучшения положения в области перевозок многие африканские страны перестраивают систему управления своей инфраструктурой, задействуя, в частности, глобальные навигационные спутники для точного определения местонахождения объектов в пространстве и времени.
In particular, it was suggested that notifying countries could be informed whether their entire notification should be resubmitted, or if it was sufficient just to provide supplementary information and told precisely what supplementary information was needed. В частности, как было предложено, уведомляющие страны можно было бы информировать о том, следует ли повторно представлять все материалы уведомления или достаточно только направить дополнительную информацию, а также четко указать, какая требуется дополнительная информация.
It would be very useful to know what precisely the constitutional rights enjoyed by defendants and suspects in Croatia were, and in particular whether persons could appeal directly to the Constitutional Court should their rights be violated at the criminal proceedings stage. Хотелось бы получить информацию о том, какие конкретные права ответчиков и подозреваемых лиц предусмотрены в Хорватии, в частности, могут ли они обращаться с жалобой в Конституционный суд в случае нарушения их прав на стадии уголовного судопроизводства.
The United Nations Trust Fund for Human Security was established in part precisely to achieve that objective, namely by supporting projects of relevant United Nations agencies that specifically promote partnership with civil society groups, NGOs and other local entities. Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека был отчасти учрежден именно для достижения этой цели, в частности за счет поддержки актуальных для учреждений Организации Объединенных Наций проектов, которые конкретно содействуют партнерским отношениям с группами гражданского общества, НПО и другими местными образованиями.
The possibilities of appeal provided in federal law (in particular, appeals in administrative law) are there precisely in order to guarantee a uniform application of federal law and to prevent the arbitrary or discriminatory application thereof. Предусмотренные федеральным правом возможности обжалования (в частности, обжалование в административном порядке) служат именно для того, чтобы гарантировать единообразие применения норм федерального права и препятствовать их произвольному или дискриминационному применению.
As regards UNIDO's endeavour to assist developing countries and countries in transition to build up their institutional capacities, especially those relating to the preparation and application of technical regulations and standards, UNIDO's programme on biosafety deals precisely with those issues). Что касается деятельности ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в наращивании их институциональных потенциалов, в частности в области разработки и применения технических правил и стандартов, то программа ЮНИДО по биобезопасности направлена на решение именно этих вопросов).
However, the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols thereto did not cover some aspects of disasters that could occur during or as a result of armed conflict, and it was precisely those aspects that the draft articles should cover, in particular in the post-disaster phase. Однако Женевские конвенции 1949 года и дополняющие их Протоколы не охватывают некоторые из аспектов бедствий, которые могут иметь место в ходе или в результате вооруженного конфликта, и именно эти аспекты и должны охватывать проекты статей, в частности на этапе после бедствия.
In particular, the Court has made clear that the time of arrest must be immediately and precisely recorded and that the decision to detain must be made within three hours after the arrest. В частности, Суд четко указал, что время ареста должно сразу же и точно регистрироваться и что решение о заключении под стражу должно приниматься в течение трех часов после ареста.
Capitalism is precisely what the holy books, our holy books in particular, remind us is unjust and in some form and fashion, Капитализм это в точности то, о чем священные книги, наши священные книги в частности, говорят как о несправедливом и в той или иной форме или образе,
At the local level, with the key stakeholders, which are in the best position to identify precisely the specific needs and priorities in the area of access to energy, in particular in the rural world. на местном уровне - с основными заинтересованными сторонами, которые лучше других способны точно определить конкретные потребности и приоритеты в области обеспечения доступа к источникам энергии, в частности в сельской местности;
Precisely this sort of modern information tool is being explored at the UNU International Institute for Software Technology in Macau. Международный институт программного обеспечения УООН в Макао, в частности, занимается разработкой именно такой современной информационной программы.
This is so in so far as behaviour models are imposed on the driver precisely in an area where his particular strengths can develop, in the associative assessment of traffic movements. Речь идет о тех случаях, когда поведенческая модель навязывается водителю именно в той сфере, где он может особенно эффективно продемонстрировать присущие ему способности, в частности ассоциативное восприятие различные маневров в рамках дорожного движения.
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства.
In particular, in the case of private household consumption, different sources are appropriate for different commodities and it is difficult to define precisely what constitutes non-exhaustiveness. В частности, в случае потребления частных домохозяйств в отношении различных товаров могут использоваться разные источники, и трудно точно определить, что является элементом неполного охвата.
It is precisely on this point that the CSTD can play a very relevant role: namely, helping to articulate the role of STI in the post-2015 agenda, particularly bearing in mind the developmental challenges of the future. Именно в этом вопросе КНТР может сыграть важнейшую роль, а именно: помочь четко очертить роль НТИ в повестке дня на период после 2015 года, в частности с учетом будущих проблем, связанных с процессом развития.
It was also noted that further items in abeyance could be avoided in the future by precisely applying the draft rules of procedure as applied, in particular rules 10 and 16. Было также отмечено, что появления новых пунктов повестки дня, рассмотрение которых было отложено, можно избежать в будущем путем четкого применения применяемого проекта правил процедуры, в частности его правил 10 и 16.