In the preceding five years, the number of women employed in educational establishments had increased by 16 per cent and women accounted for 25 per cent of school directors. |
В течение последних шести лет показатели участия женщин, несмотря на неодинаковую картину в разных секторах, в целом имели тенденцию к росту. |
In paramapara, not only is the immediate guru revered, the three preceding gurus are also worshipped or revered. |
В системе парампары ученик почитает не только непосредственно своего гуру, но и предыдущих, в особенности трёх последних гуру. |
Over the preceding 30 years, Saudi Arabia had provided social development assistance to more than 95 developing countries, as well as soft loans for social- and economic-sector projects in more than 80 developing countries. |
В течение последних 30 лет Саудовская Аравия оказала помощь в области социального развития более чем 95 развивающимся странам, а также предоставила льготные займы для целей реализации проектов в сфере социально-экономического развития в более чем 80 развивающихся странах. |
The following are some of the most recent and representative cases; they differ from those reported in the preceding sections. |
Ниже приводятся некоторые из последних и наиболее типичных случаев; они отличаются от тех, о которых говорилось в предшествующих разделах. |
The preceding paragraphs represent a synopsis of the advances made by the Argentine Republic in this sphere. |
В предыдущих пунктах кратко излагается информация о последних событиях в Аргентинской Республике в этой области. |
During the last six months the situation in Cyprus has been much calmer than in the preceding period. |
В течение последних шести месяцев ситуация на Кипре была намного спокойнее, чем в предыдущий период. |
Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. |
Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
During the last several weeks preceding the polling days, political rallies were observed in the form of gatherings, festivities, concerts and dances. |
В ходе последних нескольких недель, предшествовавших дням голосования, были организованы политические мероприятия, проходившие в виде собраний, праздников, концертов и танцевальных представлений. |
I cannot conclude without joining with many preceding speakers in paying tribute to the immense work done over the last four years by our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
Я не могу завершить свое выступление, не присоединившись к словам многих ораторов, выступавших до меня, и не воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромную работу, проделанную им в течение последних четырех лет. |
Events during the weeks preceding and at the beginning of the transition also fuelled Serb fears and accelerated the exodus. |
События последних недель, предшествовавших началу передачи власти, и на начальном этапе передачи также усилили страхи сербов и ускорили исход. |
Forty-four per cent of mothers received antenatal care from skilled birth attendants for their most recent birth in the five years preceding the survey. |
За 5 лет, предшествующих обследованию, 44% матерей пользовались дородовым уходом, предоставляемым квалифицированным акушерским персоналом, при последних родах. |
As can be seen, the last few years have seen a significant improvement in the number of data reports available to the Committee for the immediate preceding year. |
Как показывает таблица, на протяжении последних нескольких лет значительно возросло количество отчетов с данными за год, непосредственно предшествующий указанному, которые имелись в распоряжении Комитета. |
We think that energies should instead be focused on the preceding chapters which represent the main focus of the topic and the work of the International Law Commission in this area over the past 15 years. |
Мы считаем, что внимание следует сосредоточить на предшествующих разделах, которые являются главным направлением и темой работы Комиссии международного права в этой области на протяжении последних 15 лет. |
For the Instrument for Reporting Military Expenditures, submissions were consistently received from around 75 States in the past five years, up from fewer than 30 in the preceding years. |
Что касается системы отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, то в течение последних пяти лет доклады поступали примерно от 75 государств по сравнению с менее чем 30 в предыдущие годы. |
Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. |
Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that, with regard to compliance at the United Nations Office at Nairobi, the low rate was a result of the Governing Council secretariat's reviewing substantive documents up to the final weeks preceding the Council meeting. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что низкие параметры соблюдения установленного показателя в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби обусловлены тем, что секретариат Совета управляющих продолжал рассмотрение основных документов вплоть до последних недель, предшествовавших заседаниям Совета. |
However, despite the downward trend of the preceding seven years, the indicator in 2005 was still above that recorded in 1990, with a peak of 5.1 per cent in 1998. |
Хотя снижение продолжается на протяжении последних семи лет, в 2005 году показатель все еще был выше уровня 1990 года, причем максимальное его значение - 5,1% - было зарегистрировано в 1998 году. |
According to estimates of Russian Railways, the dramatic decline in cargo transportation during the last 21/2 months of 2008 is likely to exceed the increase observed in the preceding 91/2 months. |
По оценкам Российских железных дорог, резкий спад в секторе грузовых перевозок в течение последних двух с половиной месяцев 2008 года, по всей видимости, перекроет рост, наблюдавшийся в предыдущие девять с половиной месяцев. |
In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). |
В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
(b) Having at least 52 weeks of contributions within the two years preceding the date of redundancy, either continuous or not, and under any provident scheme; |
Ь) стаж выплаты взносов не менее 52 недель в течение последних двух лет, предшествующих дате увольнения, независимо от того, прерывался ли этот стаж и в какой системе страхования выплачивались взносы; |
Recent years have been characterized by special events preceding regular sessions and side events held in parallel with sessions, and by the presence of Heads of State and other dignitaries. |
Характерной тенденцией последних лет стало проведение специальных мероприятий перед очередными сессиями директивных органов и дополнительных мероприятий в ходе сессий, а также присутствие на них глав государств и других высокопоставленных представителей. |
He expressed gratitude to the donors that had contributed to the Programme of Assistance in the preceding two years and called on Member States and international and regional organizations to provide financial support to the Programme. |
Оратор благодарит доноров, способствовавших реализации Программы помощи в течение двух последних лет, и призывает государства-члены, а также международные и региональные организации оказать Программе финансовую поддержку. |
The amount of the daily maternity allowance is equivalent to the average daily insured remunerations for the final four calendar months preceding the month in which the maternity allowance is first paid. |
Размер однодневного пособия, выплачиваемого в связи с материнством, равен среднему размеру дневной заработной платы в течение четырех последних календарных месяцев, предшествовавших месяцу, в котором начинается выплата пособия по материнству. |
Article 12 states that "it is forbidden for any employer to make a pregnant woman work in the four weeks preceding the estimated date of birth as also in the six weeks following the birth". |
Так, в статье 12 "работодателю запрещается заставлять работать беременную женщину в течение четырех последних недель до предполагаемой даты родов, а также в течение шести недель после родов". |
Proof of a minimum period of employment, either 200 hours during a calendar quarter or the previous three months, or 120 hours during the preceding calendar month or the previous 30 days. |
подтвердить минимальную продолжительность отработанного времени либо 200 часов в течение квартала или трех последних месяцев, либо 120 часов в течение предыдущего месяца или последних 30 дней. |