Ben and Adrian - the two of them took every precaution possible. |
Бен с Эдриан... они оба приняли все возможные меры предосторожности. |
Every precaution must be taken to prevent any serious reversal of the hard-won gains made by peace operations in West Africa over the past decade. |
В обязательном порядке следует принять все меры предосторожности, чтобы не допустить сведения на нет положительных результатов, с трудом достигнутых миротворческими операциями в Западной Африке за последнее десятилетие. |
The security services follow events around the world and enhance precaution and intensify security measures as the situation may require. |
Правоохранительные органы следят за тем, что происходит в мире, и в случае необходимости принимают повышенные меры предосторожности и усиливают меры безопасности. |
Believe me, Reg, the crew and l are grateful for everything you've done, but we need to take every precaution. |
Поверьте мне, Редж, экипаж и я благодарны вам за все, что вы сделали, но мы должны принять все возможные меры предосторожности. |
We are deeply concerned about the possibility of the spread of communicable lethal diseases, such as cholera and malaria, among the survivors, and we believe that every necessary precaution should be taken to protect them. |
Мы серьезно обеспокоены возможностью распространения в пострадавших районах инфекционных болезней, таких как холера и малярия, и считаем, что необходимо принять все меры предосторожности для защиты оставшихся в живых людей этих районов. |
Mr. Elster, suspecting that all was not well with his wife's mental state, took the preliminary precaution of having her watched by Mr. Ferguson, lest any harm befall her. |
Подозревая, что психическое состояние его жены нестабильно, мистер Элстер принял меры предосторожности и нанял мистера Фергюсона следить за ней, чтобы оградить ее от возможного вреда. |
The staff wish to point out that as long as the Arbitrators are recruited and paid by the United Nations Secretariat, there is need for every precaution to be taken to ensure that they are truly independent, which is why the agreed-upon selection process must be joint. |
Персонал хотел бы отметить, что, пока арбитры нанимаются и оплачиваются Секретариатом Организации Объединенных Наций, необходимо принимать все меры предосторожности для обеспечения того, чтобы они были подлинно независимыми, и именно поэтому согласованная процедура их отбора должна быть совместной. |
As part of the relocation of the Fund to its new premises, New York-based host systems and servers have remained in the Secretariat building as a security precaution until such time as new replacement equipment can be purchased. |
При переезде Фонда в новые помещения главные нью-йоркские системы и серверы остались в здании Секретариата в качестве меры предосторожности впредь до закупки нового оборудования. |
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. |
Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого - с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора, - поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения. |
In accordance with the instruments of international humanitarian law that I mentioned previously, in the event of hostilities every possible precaution must be taken to avoid causing the collateral death or injury of civilians, or damaging civilian property. |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права, о которых я упоминала ранее, в случае военных действий необходимо принимать все возможные меры предосторожности для избежания нанесения побочного ущерба гражданскому населению или гражданским объектам. |
Although some nuclear Powers had discontinued nuclear testing and used every precaution in transporting and burying their radioactive wastes, much still needed to be done to neutralize the nuclear danger. |
Несмотря на то, что некоторые ядерные державы прекратили проведение ядерных испытаний и принимают меры предосторожности при транспортировке и захоронении радиоактивных отходов, предстоит еще многое сделать для устранения ядерной опасности. |
UNICEF pre-positioned water, sanitation, education and health supplies in Beira, Quelimane and Caia and, as an additional precaution, in Inhambane and Xai-Xai. |
ЮНИСЕФ доставил питьевую воду, предметы санитарии, школьные принадлежности и медицинские товары в Бейре, Келимане и Кайю и в качестве дополнительной меры предосторожности - в Иньямбане и Шай-Шай. |
Our ongoing experience allows my delegation to attest that United Nations peacekeeping operations must take every precaution to ensure their full effectiveness in the maintenance and consolidation of peace, as well as in the critical phase of the reconstruction of stricken nations and subregions. |
Наш нынешний опыт позволяет моей делегации подтвердить, что миротворческим операциям Организации Объединенных Наций надлежит принимать все меры предосторожности в целях обеспечения своей полной эффективности в поддержании и упрочении мира, а также на решающих этапах восстановления пострадавших наций и субрегионов. |
While strict liability is concerned with activities which remain dangerous despite all reasonable precaution, negligence is concerned primarily with an improper manner of doing things which are safe enough when properly carried out. |
Если строгая ответственность связана с видами деятельности, которые остаются опасными, несмотря на все разумные меры предосторожности, небрежность связана прежде всего с ненадлежащим способом ведения дел, которые при надлежащем образе действий являются достаточно безопасными. |
This, however, is an entirely understandable precaution by Pakistan, whose government, like every other government in the region, must be prepared for the day when the US and NATO withdraw from Afghanistan. |
Это, однако, вполне понятные меры предосторожности со стороны Пакистана, правительство которого, как и любой другой власти в регионе, должно быть готово к тому дню, когда США и НАТО уйдут из Афганистана. |
In the course of the operation to reopen and secure the highway and the railway, every precaution has been taken to ensure the safety and security of civilian population in the area of operations. |
В ходе операции с целью возобновить движение и обеспечить безопасность на автомагистрали и железной дороге были приняты все меры предосторожности для обеспечения безопасности и охраны гражданского населения в районе операций. |
From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. |
Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности. |
In the meantime, Mr. Taylor and Alhaji Kromah insisted that government offices be reopened and that the Council of State begin to operate from the executive mansion, which ECOMOG had sealed off as a security precaution. |
Тем временем г-н Тейлор и Алхаджи Крома настаивали на том, чтобы государственные учреждения возобновили свою работу и чтобы Государственный совет начал свою работу в Доме правительства, который был заблокирован силами ЭКОМОГ в качестве меры предосторожности. |
"Prisoners shall be treated by the Constabulary with every consideration, and while no harshness or unnecessary restraint shall be used towards them, every precaution must be taken as regards their safe custody". |
"Сотрудники полицейских сил должны проявлять к заключенным полное уважение, и, поскольку они не должны подвергаться грубому обращению или излишнему принуждению, необходимо принимать все меры предосторожности в отношении их надежной охраны". |
In view of the increasing risk of violations of human rights of United Nations staff members called upon to serve in conflict areas all over the world, the Special Rapporteur expresses the hope that every precaution necessary to ensure staff members' security has been taken. |
Учитывая растущую опасность нарушения прав человека сотрудников Организации Объединенных Наций, командированных в районы конфликтов во всем мире, Специальный докладчик выражает надежду на то, что будут приняты все меры предосторожности, обеспечивающие безопасность этих сотрудников. |
Article 21: "Every precaution should be taken to respect the privacy of the subject, the confidentiality of the patient's information"; |
Статья 21: «Должны приниматься все меры предосторожности для обеспечения уважения частной жизни лица и конфиденциальности данных о нем»; |
But because this person's condition cannot be ascertained, so precaution demands that such a person not wear silk and jewellery, because of the possibility that the person may be more male. |
Но поскольку состояние этого человека не может быть установлено, поэтому меры предосторожности требуют, чтобы такой человек не носил шелк и украшения из-за вероятности того, что он может быть больше мужчиной. |
Every precaution should be taken to respect the privacy of the subject, the confidentiality of the patient's information and to minimize the impact of the study on the subject's physical and mental integrity and on the personality of the subject. |
Должны быть приняты все меры предосторожности для соблюдения тайны частной жизни подопытного, конфиденциальности информации пациента и для сведения к минимуму воздействие исследования на физическую и психическую целостность подопытного и его личность. |
Adults have a responsibility towards the children with whom they work and must take every precaution to minimize the risk to children of violence, exploitation or any other negative consequence of their participation. |
Взрослые несут ответственность перед теми детьми, с которыми они работают, и должны принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму опасности подвергнуть детей насилию, эксплуатации или любым другим негативным последствиям в результате их участия. |
One study which analysed at some depth the principle of precaution and resource conservation identified the following precautionary measures: |
В одном из исследований, в рамках которого был проведен углубленный анализ принципа принятия мер предосторожности и сбережения ресурсов, определены следующие меры предосторожности: |