His delegation also expressed appreciation to the International Chamber of Commerce for drawing up a revised text of the uniform customs and practice for documentary credits and was sure that it would prove to be useful in international transactions. |
Кроме того, делегация Марокко хотела бы выразить признательность Международной торговой палате за разработку пересмотренного текста унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов. |
These orders have brought ample change also on the elimination of various discriminatory traditions or practice. |
Благодаря этим предписаниям удалось также добиться заметного продвижения в деле устранения различных дискриминационных обычаев или видов практики. |
The purpose of this Act is to allow people to practice their religion with respect to custom and traditions. |
Целью этого Закона является предоставление людям возможности исповедовать свою религию при уважении обычаев и традиций. |
Indigenous peoples have the right to practice and revitalize their cultural traditions and customs. |
Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. |
This article also guarantees religious freedoms and the practice of religious rites. |
Указанная статья также гарантирует свободу вероисповедания и свободу отправления религиозных обычаев. |
The practice of citing previous cases was not to find binding legal rules but as evidence of custom. |
Практика отсылки к предыдущим делам привела не к появлению ограничивающих законных правил, а к подтверждению обычаев. |
The implementation of existing international legal instruments has been undermined due to factors such as the practice of patriarchal cultures, customs and religious extremism. |
Осуществление положений существующих международных договоров осложняется сохранением практики патриархальных культурных традиций и обычаев и религиозного экстремизма. |
Indigenous people have the right to practice, preserve and revitalize their cultural traditions and customs, consistent with international human rights standards. |
Коренные народы имеют право на соблюдение, сохранение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Furthermore, a case concerning practice of religion at a vocational training centre has been settled in court. |
Кроме того, в суде было урегулировано дело, касавшееся соблюдения религиозных обычаев в профессионально-техническом учебном центре. |
The practice of religion was not considered discriminatory. |
Соблюдение религиозных обычаев не было признано дискриминирующим. |
It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. |
Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев. |
Additional drafting suggestions made to clarify the application of custom, usage or practice in the trade. |
Дополнительные редакционные предложения были внесены для уточнения вопроса о применимости обычаев, практики и обыкновений в данной отрасли. |
Respect for religious belief and practice. |
Принцип 2 Уважение культурных ценностей, обычаев и традиций |
In addition, the Committee is concerned at the practice of customs in some parts of the country that lead to discrimination. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу практикуемых в некоторых частях страны обычаев, которые приводят к дискриминации. |
On some occasions, the Commission has referred to the possibility of the practice of an international organization developing into a custom specific to that organization. |
В некоторых случаях Комиссия указывает на возможность формирования на основе практики международной организации ее особых, собственных обычаев. |
The State party was launching education campaigns aimed at discouraging the practice but faced an uphill struggle to convince the population to abandon such deeply-rooted customs. |
Государство-участник развернуло просветительскую кампанию, направленную на пресечение этой практики, но сталкивается с немалыми препятствиями, пытаясь убедить население отказаться от таких глубоко укоренившихся обычаев. |
Each social or ethnic group may practice its culture, religion and traditions or customs, respecting the law, public order and morals. |
Каждая социальная или этническая группа придерживается собственной культуры, религии, традиций и обычаев на условиях соблюдения закона, общественного порядка и правил приличия. |
However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. |
Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
However, many marriages are celebrated in ignorance of the Civil Registry system, according to customary and religious practice. |
Однако многие браки заключаются вне рамок системы регистрации актов гражданского состояния на основе обычаев и религиозных норм. |
The Persons with Disabilities Act also forbids discrimination by employers and other people based on "any ethnic, communal, cultural or religious custom or practice". |
Закон об инвалидах также запрещает дискриминацию со стороны работодателей и других людей на основе "каких-либо этнических, общинных, культурных или религиозных обычаев или практики". |
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. |
Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. |
В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |
Our association organizes various activities every year to pursue in order to increase the participation of all the neighbors, to recover our historical and cultural heritage, customs, and to encourage the practice of sport. |
Наша ассоциация организует различные мероприятия каждый год проводить в целях расширения участия всех соседей, чтобы восстановить наши исторические и культурные наследия, обычаев, а также поощрять занятия спортом. |
Was there not a risk that respecting traditions and customs might allow the emergence or latent practice of racial discrimination? |
Ни сопряжено ли соблюдение традиций и обычаев с риском создания условий для явного или скрытого проявления расовой дискриминации? |
Illegal practice of abortion in Brazil precludes the existence of reliable statistics to support more precise and specific public policies targeting the different regional realities and age groups in which unwanted pregnancies are more prevalent. |
Нелегальная практика абортов в Бразилии делает невозможным получение надежных статистических данных для поддержки более целенаправленных и конкретных мер государственной политики в отношении различных существующих в регионах обычаев и возрастных групп, где в большей мере распространены нежелательные беременности. |