The developing foetus and the neonate are thought to represent a population potentially "at risk" population due to their increased susceptibility. |
Развивающихся эмбрионов и новорожденных относят, в силу их повышенной уязвимости, к группе потенциального "риска". |
At present, understanding of the type, range and magnitude of potentially major climate change impacts on international transport systems, and of the corresponding adaptation needs, remains inadequate. |
В настоящее время еще в полной мере не осознаны характер и масштабы потенциального влияния изменения климата на международные транспортные системы и связанные с этим потребности в адаптационных мерах. |
5.5 In the context of a potentially degrading security situation, the Government of National Unity has strongly reiterated its assurances and commitment to protect UNAMID, United Nations and other affiliated humanitarian personnel. |
5.5 В контексте потенциального ухудшения ситуации в плане безопасности правительство национального единства решительно подтвердило свои заверения и обязательство защищать персонал ЮНАМИД, Организации Объединенных Наций и другой связанный с ним гуманитарный персонал. |
Government receptivity to this solution was strong in most of these countries, including for achieving an alternative legal status under either domestic or regional law and potentially using free movement protocols of the Economic Community of West African States. |
В большинстве этих стран правительства твердо поддерживали это решение, в том числе для достижения альтернативного юридического статуса в рамках либо внутреннего, либо регионального законодательства и для потенциального использования протоколов о свободном перемещении Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Similarly, in addition to potentially being inflexible with respect to its subject matter, a specific treaty that seeks to codify customary law may struggle to aptly protect the rights of indigenous peoples to their traditional knowledge. |
Аналогичным образом, помимо потенциального отсутствия гибкости в том, что касается его предмета, конкретный договор, нацеленный на кодификацию обычного права, может предусматривать меры по надлежащей защите прав коренных народов на их традиционные знания. |
It was agreed that paragraph (5) should be accompanied with the provisions in the Guide highlighting the danger of closed framework agreements of long duration, in the light of their potentially anti-competitive nature. |
Было решено, что пункт 5 должен сопровождаться положениями в Руководстве по принятию, в которых подчеркивается опасность заключенных на длительный срок закрытых рамочных соглашений с учетом их потенциального антиконкурентного характера. |
The Committee recalls that the General Assembly recently stressed the importance of ensuring opportunities for external candidates in order to avoid potentially limiting the ability of the Organization to select the best candidates on as wide a geographical basis as possible (resolution 67/255, para. 54). |
Комитет напоминает о том, что недавно Генеральная Ассамблея подчеркнула важность предоставления внешним кандидатам возможности участвовать в процессе подбора и найма, с тем чтобы не допустить потенциального ограничения способности Организации отбирать наиболее квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе (резолюция 67/255, пункт 54). |
The problem of small countries outside regional trade agreements is also illustrated by the case of the Caribbean island countries and the potentially adverse implications which NAFTA might have on their trade and economic development. |
Те проблемы, с которыми столкнутся малые страны, не участвующие в региональных торговых соглашениях, можно проиллюстрировать также на примере карибских островных стран и того потенциального отрицательного воздействия, которое НАФТА может оказать на их торгово-экономическое развитие. |
Although it was possible that the mandate of MINURSO would be renewed following the referendum, MINURSO was scheduled to withdraw completely one month later in the midst of a potentially violent political environment. |
Хотя после референдума мандат Миссии может быть продлен, через месяц после его проведения намечен полный вывод сил МООНРЗС в условиях потенциального обострения политической обстановки. |
The Department has undertaken, in consultation with the Office of Human Resources Management, a review of the entire competitive language examination structure and modalities in order to ensure that it is suited to the changing testing requirements and to potentially leverage new technological advances in testing methods. |
На основе консультаций с Управлением людских ресурсов Департамент проанализировал в полном объеме структуру и условия проведения конкурсных экзаменов на знание языка с целью обеспечить их соответствие меняющимся требованиям в отношении проверки знаний и потенциального охвата технологических инноваций при использовании методов проверки. |
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. |
В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их. |
Here, the purpose of consultations with indigenous peoples should be to seek consensus on key aspects such as identification of the potentially negative impact of the activities, measures to mitigate and compensate for such impact, and mechanisms for sharing the benefits derived from the activities. |
В данном контексте консультации с представителями коренных народов должны быть направлены на достижение консенсуса по таким ключевым аспектам, как выявление потенциального негативного воздействия осуществляемой деятельности, принятие мер по смягчению последствий и предоставлению компенсации, а также создание механизмов распределения выгод, получаемых от осуществляемой деятельности. |
Feedback on the conclusions of UPR and presentation of the plan to implement the recommendations that were accepted took place in the presence of representatives of the Government and of agencies of the United Nations system, during which partners that could potentially provide support were identified; |
восстановление заключительных замечаний по УПО и презентация плана практической реализации одобренных рекомендаций перед представителями правительства и учреждений системы Организации Объединенных Наций с указанием партнеров для потенциального оказания поддержки; |
(E.g., the authority closest to the site of the proposed activity or, in the case of an activity with potential impacts beyond the competent authority's territorial jurisdiction, a public authority whose territorial jurisdiction covers the areas potentially affected) |
(напр., органу, ближайшему к месту осуществления предлагаемой деятельности, или в случае деятельности с потенциальным воздействием, происходящим за пределами территориальной юрисдикции органа, - органу, чья территориальная юрисдикция охватывает области потенциального воздействия) |
Poland welcomes the growing appreciation for the potentially synergistic effect of these two approaches. |
Польша приветствует растущее признание потенциального синергического эффекта, который был бы сопряжен с комплексным использованием этих двух подходов. |
Therefore, the cost of potentially missing a mine is traded off against prolonging exposure to enemy fire. |
Таким образом, стоимость потенциального необнаружения мины сопоставляется с дальнейшим воздействием огневых средств противника. |
The strategic value of the universal periodic review in reviewing and potentially improving the situation of human rights defenders |
А. Стратегическая важность универсального периодического обзора для рассмотрения и потенциального улучшения |
ICRP has published a number of documents in the past decade that are potentially relevant to nuclear power sources in outer space. |
Особого внимания заслуживает издание ICRP-60, в котором представлены подготовленные в 1990 году рекомендации, касающиеся ситуации потенциального облучения, введена концепция "границы облучения" и проведено различие между "практикой" и "вмешательством". |
Some commentators consider the easy availability of small arms to be a "proximate cause" of armed conflict, transforming a potentially violent situation into a full-scale conflict. |
Некоторые специалисты считают легкодоступность стрелкового оружия одной из "непосредственных причин" вооруженных конфликтов, в силу которых ситуация потенциального насилия перерастает в полномасштабный конфликт8. |
The development of a Master Plan on High Speed Trains in the UNECE region that will provide Governments with the possibility of prioritizing corridors on which they can potentially develop high-speed lines, and evaluate them on a cost-benefit basis. |
Разработка генерального плана для высокоскоростных поездов в регионе ЕЭК ООН предоставит правительствам возможность определить транспортные коридоры для потенциального строительства высокоскоростных линий и проанализировать эти проекты с точки зрения затрат и выгод. |
And what does the government in Kiev get, besides potentially signing away half of their country? |
А что это даст Киеву, помимо потенциального отказа от половины своей страны? |
Nepal remains potentially eligible for the debt relief under the Initiative, while the potential eligibility of Myanmar and Zimbabwe has yet to be formally assessed. |
На получение помощи по линии облегчения задолженности в рамках Инициативы по-прежнему претендует Непал, а оценку потенциального соответствия критериям Мьянмы и Зимбабве еще предстоит формально оценить. |
so we're looking for a potentially retired, |
Итак, мы ищем потенциального пенсионера, |
The ophthalmologist's goal in treating these potentially blinding conditions is to eliminate the inflammation and minimize the potential risk of therapy to the patient. |
Офтальмологическая цель в лечении этих болезней, потенциально опасных слепотой, - это устранение воспаления и сведение к минимуму потенциального риска терапии для пациента. |
The question of following up on the projects is still open and the prevailing legal uncertainty surrounding this issue is potentially harmful to inter-ethnic relations in the areas concerned. |
Вопрос о продолжении работы в связи с проектами остается открытым, а правовая неопределенность, свойственная этой проблеме, несет в себе угрозу потенциального ущерба межэтническим отношениям в соответствующих районах. |