Postponement of the consideration of the draft decision on the rights of indigenous peoples |
Отсрочка рассмотрения проекта решения о правах коренных народов |
Postponement of the first election of the members of the Commission was not the first such action undertaken by the Meeting: the first election of the judges of the International Tribunal for the Law of the Sea was postponed by the Meeting for over 14 months. |
Отсрочка первых выборов в члены Комиссии была не первым подобным шагом, предпринятым Совещанием, - первые выборы судей Международного трибунала по морскому праву были отложены Совещанием на более чем 14 месяцев. |
Further postponement of date of recess |
Дальнейшая отсрочка даты перерыва в заседаниях |
Yes, a postponement, okay. |
Да, отсрочка, конечно. |
Admission or postponement are both legitimate decisions. |
Как принятие стран Балтии в НАТО, так и отсрочка являются законными решениями. |
The postponement of the presentations would not affect the position of the submission in the queue. |
Отсрочка презентаций не будет влиять на очередность представлений. |
Army service draft postponement and possibility of accomplishing military training at Kharkov university of Aviation. |
Отсрочка от призыва в армию и возможность пройти военную подготовку на базе Харьковского университета воздушных сил. |
Any suspension of humanitarian assistance or postponement of refugee repatriation could revive anti-independence tendencies. |
Прекращение гуманитарной помощи и отсрочка возвращения беженцев будут способствовать распространению настроений, не приемлющих независимость. |
Given Serbia's political instability, they question the harm of a short-term postponement - albeit mostly self-inflicted. |
Принимая во внимание политическую нестабильность в Сербии, они рассматривают вред, который может принести кратковременная отсрочка. |
But postponement is not a viable option, for the following reasons: |
Однако отсрочка не является приемлемым с практической точки зрения вариантом по следующим причинам: |
Every postponement, every ambiguous or hesitant message, would create a dangerous gap between public opinion and the United Nations, emitting the wrong signal as preparations were being made to celebrate the Organization's fiftieth anniversary. |
Любая отсрочка, любое нечеткое или неконкретное положение приведет к опасному расхождению между международным сообществом и Организацией Объединенных Наций и будет неправильно истолковано в момент, когда ведется подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации. |
We must recognize that the postponement of a settlement has taken a social and political toll, and that countercurrents to the previously widely accepted notion of a two-State solution have grown and acquired greater cogency. |
Мы должны признать, что отсрочка урегулирования обернулась социальными и политическими издержками и что выросли и стали более убедительными течения, движущиеся в противоток широко признававшейся ранее концепции, опиравшейся на вариант «два государства». |
The Committee for example notes that it was on the CCAS' request that the PGT was appointed as the author's representative and that a consequence of this appointment was the postponement of the trial. |
Так, Комитет отмечает, что требование о назначении ООПС представителем автора поступило от КОПД и что результатом этого назначения явилась отсрочка судебного разбирательства. |
The drop in general fertility rate over the period 1987 to 2001 was associated with a number of factors like marriage postponement, postponement of low-order live births, curtailment of high-order births and unfavourable economic climate. |
11 Снижение уровня фертильности в период 1987 - 2001 годов обусловлено рядом факторов, таких как отложенные свадьбы, отсрочка деторождения - низкий порядок очередности рождений, сокращение деторождения в части высокого порядка рождений и неблагоприятная экономическая ситуация. |
Admission or postponement are both legitimate decisions. But each will require considerable early efforts to reduce their fall-out. |
Как принятие стран Балтии в НАТО, так и отсрочка являются законными решениями. |
Some hope that postponement will stimulate violence in Kosovo and further encourage Western reconsideration of independence. |
Некоторые надеются, что отсрочка решения вызовет новую войну насилия в Косово и заставит страны Запада пересмотреть возможность предоставления независимости Косово. |
They did not consider that postponement would help and risked prejudicing the institutional process. |
Члены Совета не согласились с тем, что отсрочка выборов была бы полезной, а их проведение было бы чревато негативными последствиями для процесса формирования государственных институтов. |
An additional 24 hours deferment can be granted, if the officer in charge provides an elaborated written decision that he is convinced that such postponement is necessary for safeguarding human life, thwarting a crime, or is in relation to a security offence under certain provisions. |
Проведение такой встречи может быть отложено еще на 24 часа, если сотрудник, ведущий следствие, в письменном виде обоснует, что такая отсрочка обусловлена необходимостью защиты жизни людей, предотвращения преступления или связана с преступлением против безопасности. |
The outcome of the elections in North Kivu, if successfully carried out, could stabilize the political and security situation in the region; continued postponement might also heighten tensions, as officials currently serving have been appointed by the central Government. |
Результаты выборов в Северном Киву, если они будут проведены успешно, могут стабилизировать политическую ситуацию и обстановку в плане безопасности в регионе; дальнейшая отсрочка выборов может привести к росту напряженности, т.к. |
President Kumba Yala assured the mission that the elections would be held in October 2003 and that the postponement would allow for the preparations that the United Nations said were needed if a credible election was to be held. |
Президент Кумба Ялла заверил миссию, что выборы состоятся в октябре 2003 года и что их отсрочка необходима в связи с требованием ООН о том, что их результаты не должны вызывать сомнений. |
However, the provisions requiring a knowledge of the Icelandic language on the part of applicants for Icelandic citizenship do not take effect until 1 January 2009, the postponement being designed to provide an opportunity to build up Icelandic-teaching facilities. |
Однако положения, требующие знания исландского языка кандидатами на получение исландского гражданства, вступят лишь 1 января 2009 года, и эта отсрочка со вступлением должна позволить расширить возможности для преподавания исландского языка. |
This prompted the Argentine Government to take emergency measures during the third and fourth quarters which included a hike in the financial transactions tax, a reduction in tax exemptions and the postponement of cuts in the gasoline tax. |
Это заставило правительство Аргентины принять чрезвычайные меры в третьем и четвертом кварталах, которые включали повышение налога на финансовые сделки, сокращение видов операций, на которые распространяется освобождение от налога, и отсрочка в снижении налога на бензин. |
Thematic procedures (Postponement of consideration of draft resolution |
Тематические процедуры (отсрочка рассмотрения проекта |
Postponement of the consideration of reports 37 16 |
Отсрочка рассмотрения докладов 37 19 |
Postponement of date of recess |
Отсрочка даты перерыва в заседаниях |