The postponement or abandonment of problems is a postponement and abandonment of peace. |
Отсрочка или отказ от решения проблем означает отсрочку или отказ от мира. |
Although few concrete cases of postponement of the execution of requests owing to interference with ongoing investigations were reported, several States argued that such postponement might be envisaged in accordance with domestic legislation or regional treaties, or by direct application of the Convention. |
Хотя было сообщено лишь о нескольких случаях отсрочки выполнения просьб по причине параллельного проведения других расследований, ряд государств заявил, что такая отсрочка допустима в соответствии с внутренним законодательством или региональными договорами либо непосредственно на основании Конвенции. |
Postponement shall not be permitted if postponement would be prejudicial to securing the evidence. |
Отсрочка не допускается в тех случаях, когда это может негативным образом сказаться на получении доказательств. |
Furthermore, the Rio Group endorsed the Advisory Committee's view that the postponement of programmed activities did not imply their cancellation, merely their postponement until the following biennium. |
Кроме того, Группа Рио разделяет мнение Консультативного комитета о том, что отсрочка осуществления запланированных мероприятий означает не их отмену, а лишь перенос сроков их осуществления (до следующего двухгодичного периода). |
The Court stipulated that "the postponement of a meeting between a detainee and his lawyer on the basis of security reasons compels the authorities to inform the detainee of the postponement. |
Суд постановил, что "отсрочка встречи задержанного с адвокатом по причинам, связанным с обеспечением безопасности, обязывает власти проинформировать задержанного об этой отсрочке. |
The unfortunate postponement of the decision on a second allocation from the Peacebuilding Fund for the Central African Republic has aversely affected the impact of the Peacebuilding Commission mission and might have created a sense of disappointment on the part of the Government. |
Досадная отсрочка принятия решения о втором выделении Центральноафриканской Республике средств из Фонда миростроительства негативно сказалась на результативности работы миссии Комиссии по миростроительству и, вероятно, вызвала разочарование правительства. |
But during the debates at the IV Congress of the BCP on August 16-19, the tactics of the two parties were agreed at Chardjui, as well as the postponement of the merger of the Turkburo with the BCP. |
Но в ходе дебатов на IV съезде БКП 16-19 августа в Чарджуе была согласована тактика двух партий, а также отсрочка слияния Туркбюро с БКП. |
The postponement of the twenty-ninth session of the Committee for Development Planning mentioned above also meant that the report of the Committee on its twenty-ninth session, which would have been issued as a technical or sales publication, was reported as postponed. |
Упомянутая выше отсрочка с проведением двадцать девятой сессии Комитета по планированию развития также означает, что доклад Комитета о работе его двадцать девятой сессии, который был бы издан в качестве технического издания или издания для продажи, обозначен как отложенный. |
The postponement of the elections in Côte d'Ivoire and limited progress in the Ivorian disarmament process, including the dismantling of the militias in the west of that country, also exacerbate the fragile situation in the region. |
Отсрочка с проведением выборов в Кот-д'Ивуаре и задержки с организацией разоружения в Кот-д'Ивуаре, в том числе задержки с роспуском формирований ополченцев в западной части этой страны, также ухудшают обстановку в этом регионе. |
In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. |
В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
The title of this rule should be "Deliberation and decision" rather than "postponement of the deliberations" since the rule deals with the actual deliberations and decision and how they should be carried out. |
Название данной статьи должно быть следующим: «Разбирательство и решение», а не «Отсрочка совещания», ибо в данном правиле регулируется момент проведения совещания и принятия решения, а также порядок их осуществления. |
The date had been established, however, pursuant to article 11 of the Constitution, and the National Elections Board had ruled that any postponement would constitute a serious breach of the Constitution and the law. |
Однако дата была установлена в соответствии со статьей 11 Конституции, и Национальный избирательный совет постановил, что любая отсрочка будет представлять собой серьезное нарушение Конституции и права. |
Postponement of childbearing is a major trend in fertility observed across the region. |
Отсрочка деторождения является одной из основных тенденций в рождаемости, наблюдаемой во всем регионе. |
Postponement of the termination of all support measures would in effect postpone graduation itself. |
Отсрочка прекращения всех мер поддержки приведет к отсрочке самого выхода из указанной категории. |
Postponement of conception in marriages and later marriage have also become more popular. |
Кроме того, все более распространенными становятся отсрочка рождения детей в браке и заключение брака в более старшем возрасте. |
Postponement has become practically universal; it is most advanced in western countries and least advanced in eastern parts of the UNECE region. |
Отсрочка приобрела практически всеобщий характер; она наиболее распространена в странах Запада и менее всего в восточных районах региона ЕЭКООН. |
Postponement of the elections in Southern Kordofan could result in a delay of the popular consultations process currently scheduled for January 2011. |
Отсрочка выборов в Южном Кордофане может привести к задержке опроса населения, намеченного на январь 2011 года. |
Postponement of consideration of recommendations contained in the report of the Committee on |
Отсрочка рассмотрения рекомендаций, содержащихся в докладе |
With regard to rule 6.23, "Postponement of the deliberations": |
В отношении правила 6.23 ("Отсрочка совещания"): |
Postponement of execution of a request in respect |
Отсрочка исполнения просьбы в связи с ведущимся расследованием |
Postponement of the referendum and the quest for an alternative solution undermined the Organization's role and prolonged the suffering of the Saharawi people and the violation of their rights. |
Отсрочка референдума и спор относительно альтернативного решения подрывают роль Организации и продлевают страдания народа Сахары и нарушение его прав. |
The report would include, inter alia, detailed information concerning postponements in bringing a detainee before a judge (including the number of cases in which the postponement occurred and the duration of such postponements). |
В данный доклад, в частности, включается подробная информация о случаях отсрочки в доставке задержанных к судье (в том числе о количестве дел, при рассмотрении которых имела место такая отсрочка, и о продолжительности таких отсрочек). |
The postponement of the Constituent Assembly election was of particular concern to these groups who view the Constituent Assembly as an important mechanism for ensuring inclusion and representation at all levels of Government and within political processes. |
Особое беспокойство у этих групп вызвала отсрочка выборов в Учредительное собрание, ибо они считают его важным механизмом обеспечения включения и представительства на всех уровнях государственного управления и в рамках всего спектра политических процессов. |
However, it was obvious that a five-week postponement would have meant holding the election after the term of office of the incumbent President expired, and would have led to a constitutional crisis. |
очевидным, что отсрочка выборов на пять недель будет означать проведение выборов по истечении срока полномочий нынешнего президента и приведет к конституционному кризису. |
Postponing elections might lead to public disenchantment with the process: Other participants argued that ordinary Afghans are expecting elections, and postponement will lead to further loss of trust in the current government. |
Отсрочка выборов может привести к недовольству населения: Другие участники доказывали, что простые афганцы ждут выборов, а отсрочка выборов приведет лишь к тому, что к нынешнему правительству будет еще меньше доверия. |