Английский - русский
Перевод слова Postponement
Вариант перевода Отсрочка

Примеры в контексте "Postponement - Отсрочка"

Примеры: Postponement - Отсрочка
While I welcome the smooth conduct of the parliamentary elections in the Kurdistan Region on 21 September, I am concerned about the postponement of the governorate council elections in the Region. Я приветствую беспроблемное проведение 21 сентября парламентских выборов в регионе Курдистан, однако меня беспокоит отсрочка выборов в советы региональных мухафаз.
Thus, taking all these matters and all the difficulties involved into account, it would appear, as I said, that further postponement would perhaps entail moving the beginning of the action part to Friday. Поэтому, принимая во внимание все эти вопросы и все связанные с этим проблемы, может показаться, как я уже сказал, что дальнейшая отсрочка, возможно, повлечет за собой перенос начала процесса принятия решений на пятницу.
However, at the insistence of the Chairman of the Interim National Electoral Commission that any postponement of the elections by the National Provisional Ruling Council be decided upon by the National Consultative Conference on Elections, Chairman Bio agreed that the latter should be convened on 12 February. Однако под нажимом председателя Временной национальной избирательной комиссии, настаивавшего на том, что любая отсрочка в проведении выборов Национальным временным правящим советом должна решаться на Национальной консультативной конференции по проведению выборов, председатель Био согласился созвать Национальную консультативную конференцию 12 февраля.
In that regard, Mr. Rabin explained that the postponement of redeployment in Hebron to March 1996 was caused by the inability to complete the bypass roads in the area before that date. В связи с этим г-н Рабин пояснил, что отсрочка с передислокацией в Хеврон на март 1996 года была обусловлена отсутствием возможностей для завершения строительства дорог в этом районе до этой даты.
The State party submits that this postponement is withdrawn if the community informs the Ministry of Defence that the individual concerned no longer is a full member of the community. Государство-участник утверждает, что такая отсрочка не предоставляется, если община извещает министерство обороны, что данное лицо не является больше полноправным членом общины.
It is the understanding of the Committee that, unless decided otherwise by the General Assembly or any other competent intergovernmental body, the postponement of an activity would indicate a carry-over of that particular activity into the following biennium. С точки зрения Комитета, если Генеральная Ассамблея или какой-либо другой компетентный межправительственный орган не примут иного решения, "отсрочка" какого-либо мероприятия будет означать перенос сроков осуществления этого конкретного мероприятия на следующий двухгодичный период.
Hesitation with, and the postponement of, the beginning of direct political dialogue between the representatives of the Government of the Republic of Serbia and Albanian political parties in Kosovo and Metohija is unjustified and harmful. Нерешительность относительно начала прямого политического диалога между представителями правительства Республики Сербии и албанских политических партий в Косово и Метохии и его отсрочка являются неоправданными и опасными.
The postponement of the first election of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf was made for basically the same reason and in the same legal context. Отсрочка первых выборов членов Комиссии по границам континентального шельфа была произведена, в сущности, по той же причине и в том же юридическом контексте.
The integrity of the electoral process requires that this final postponement be kept as short as possible and that the definitive timetable allow the Chamber of Deputies to convene on the second Monday of June 2000, in accordance with the Constitution. В интересах объективности избирательного процесса необходимо, чтобы эта последняя отсрочка была как можно короче и чтобы окончательные сроки позволили палате депутатов начать работу во второй понедельник июня 2000 года, как это предусматривает конституция.
If postponement of the extradition would lead to expiry of the statute of limitation on criminal investigations or imperil investigation of the crime, the individual who is the subject of the extradition demand may be handed over for a period established by agreement between the parties. Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время, определяемое соглашением сторон.
Today's sudden postponement is typical. Сегодняшняя внезапная отсрочка типична для них.
Impact: Delay in preparation of one publication and postponement of an expert group meeting. Последствия: Задержка с подготовкой одной публикации и отсрочка проведения совещания группы экспертов.
Their postponement was particularly disturbing given the high number of detainees awaiting trial by jury in the capital. Эта отсрочка вызвала особую тревогу в связи с тем, что в столице суда присяжных ожидает значительное количество лиц, находящихся под стражей.
Local NGOs would be dismayed at the postponement. Отсрочка рассмотрения доклада вызовет обеспокоенность у местных НПО.
Thus, in view of the highly political nature of the present report, a postponement for further consultations had unfortunately been unavoidable. Таким образом, ввиду ярко выраженного политического характера настоящего доклада, отсрочка его обсуждения для проведения дальнейших консультаций, к сожалению, была неизбежна.
Mr. KOULEBA (Ukraine) said that the postponement of item 138 until the resumed session would create difficulties for the financing of peace-keeping operations. Г-н КУЛЕБА (Украина) говорит, что отсрочка рассмотрения пункта 138 до возобновленной сессии создаст трудности для финансирования операций по поддержанию мира.
7.2 The State party explains that, according to the relevant legal regulations, postponement of initial training can be granted in specific cases where special circumstances exist. 7.2 Государство-участник поясняет, что согласно соответствующим правовым положениям отсрочка от призыва на первоначальную подготовку может быть предоставлена в конкретных случаях при наличии особых обстоятельств.
Further postponement of these polls carries political risks, as it could heighten dissatisfaction among some segments of the population concerned about inadequate representation in key areas of instability. Дальнейшая отсрочка проведения этих выборов чревата политическим риском, поскольку это может еще больше разочаровать некоторые сегменты населения, обеспокоенные отсутствием должной представленности в основных районах нестабильности.
(a) The postponement of the dynamic uninterruptible power supply project caused by a lengthy procurement process; а) отсрочка выполнения проекта по обеспечению бесперебойного динамического электроснабжения в связи с тем, что осуществление процесса закупок заняло длительное время;
He stated that a postponement was necessary in order to reconcile the positions of Member States and to ensure respect for the privileges and immunities of permanent missions and the obligations of the host country under international law. Он заявил, что такая отсрочка необходима для того, чтобы согласовать позиции государств-членов и обеспечить уважение привилегий и иммунитетов постоянных представительств и обязательств страны пребывания в соответствии с международным правом.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the postponement of so many items on the Committee's agenda imposed undue hardship on the delegations of small developing States. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что отсрочка рассмотрения столь многих пунктов повестки дня Комитета создает неоправданные трудности для делегаций малых развивающихся государств.
Said postponement is allowed, as specified under the same Article, only in the presence of precise assumptions on which the measure is grounded, i.e. "the existence of specific and exceptional reasons for precaution". Такая отсрочка допускается согласно положениям той же статьи только при наличии четких предпосылок, лежащих в основе этой меры, а именно "наличия конкретных и исключительных причин для принятия мер предосторожности".
Impact: Reduction in the number of participants sponsored by the regular budget at workshops/training courses on applications of space and in the number of advisory missions; and postponement of two technical and legal studies. Последствия: Сокращение числа финансируемых по регулярному бюджету участников практикумов/учебных курсов по применению космической техники и числа консультативных миссий; отсрочка проведения двух технических и правовых исследований.
Impact: Curtailment of the publications of the Court's documents; postponement of the Court's document information and archiving programme; one-time reduction in the United Nations contributions to the operating expenses of the Peace Palace; and delays in registration, classification and indexing of correspondence. Последствия: Сокращение числа публикуемых документов Суда; отсрочка осуществления программы поиска и архивного хранения документации Суда; единовременное сокращение взноса Организации Объединенных Наций на содержание Дворца мира; и задержки с регистрацией, классификацией и индексацией корреспонденции.
Further, he agreed with the Advisory Committee that, in the absence of a decision to the contrary by the General Assembly or a competent intergovernmental organ, postponement of an activity meant only that it was being postponed to the next biennium. Кроме того, оратор согласен с мнением Консультативного комитета о том, что если Генеральная Ассамблея или какой-либо компетентный межправительственный орган не принимают иного решения, то отсрочка осуществления того или иного мероприятия означает лишь, что его реализация переносится на следующий двухгодичный период.