However, such a postponement would not change the deadlines for those States for which the Convention has entered into force after 16 June 1997. |
Однако такая отсрочка не повлечет за собой изменения сроков для тех государств, для которых Конвенция вступила в силу после 16 июня 1997 года. |
The postponement of proposed meetings between President Abbas and Prime Minister Sharon was particularly disappointing, since a return to bilateral negotiations would have marked an important turning point in the efforts to end the conflict. |
Особое разочарование вызвала отсрочка предлагавшейся встречи между президентом Аббасом и премьер-министром Шароном, поскольку возобновление двусторонних переговоров ознаменовало бы важный поворотный этап в усилиях, нацеленных на прекращение конфликта. |
Here I am asking purely procedural questions, Sir, and taking my cue from your last statement that postponement is a pessimistic approach, based purely on technical reasons. |
Я собираюсь задать вопросы чисто процедурного характера, г-н Председатель, и, исходя из Ваших слов о том, что отсрочка нежелательна, я хотел бы обратиться к чисто техническим причинам. |
Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. |
Кроме того, тот факт, что авторы не стали ускорять разбирательство посредством подачи жалобы на бездействие властей, как представляется, указывает на то, что отсрочка в принятии окончательного распоряжения о сносе отвечала их интересам. |
If postponement of extradition may lead to extinction or impede criminal investigation, temporary extradition may be granted. |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинит ущерб расследованию преступления лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время. |
In the view of her delegation such a postponement was necessary; the text could be revisited in a number of years in the light of future developments. |
По мнению ее делегации, такая отсрочка необходима; к этому тексту можно вернуться через несколько лет и пересмотреть его в свете будущих событий. |
It noted that the postponement of presidential elections since the military coup of 2008 had denied the Guinean people their right to participate in government. |
Было отмечено, что отсрочка президентских выборов после военного переворота в 2008 году лишила гвинейский народ его права на участие в управлении. |
Concerning regionalization, the Executive Director noted that the postponement would allow UNFPA to address the concerns raised by the Member States and the ACABQ. |
Касаясь регионализации, Директор-исполнитель отметила, что отсрочка позволит ЮНФПА рассмотреть вопросы, поставленные государствами-членами и ККАБВ. |
Such concepts as mitigation, suspended prosecution, postponement of sentencing, alternative sentences, parole, pardon, juvenile justice and criminal responsibility of legal entities have been incorporated into the new code. |
В него были включены такие понятия, как смягчение наказаний, приостановление судебного разбирательства, отсрочка вынесения приговора, альтернативные меры наказания, условно-досрочное освобождение, помилование, ювенальное правосудие и уголовная ответственность юридических лиц. |
This one-year postponement was likely to ease the schedule, but did not eliminate the Board's concern considering the low rate of progress of the reform. |
Эта отсрочка на один год, по всей вероятности, позволит снять напряженность графика, но не устраняет опасения Комиссии по поводу низких темпов проведения реформы. |
Claudio Ranieri, the coach of Roma, at the end of the postponement on the field of Inter does not mince words and accuses the French player definitely Nerazzurri. |
Клаудио Раньери, тренер рома, в конце отсрочка на поле Интер не жалел слов, и обвиняет французского игрока определенно Nerazzurri. |
We can say that you were taken ill that it's a postponement, nothing more. |
Мы можем сказать, что ты приболела что это всего лишь отсрочка, только и всего. |
Such a postponement, no matter how brief, is unlikely to ensure the participation of all organizations in South Africa, and would, in our view, lead to an intensification of violence. |
Такая отсрочка, как бы коротка она ни была, по всей видимости, не обеспечит участие всех организаций в Южной Африке и приведет, по-нашему мнению, к эскалации насилия. |
The postponement of solution to the extension of CD member States gives negative impact on the disarmament negotiations and overshadows the efforts to establish a new, fair and equitable international order. |
Отсрочка решения о расширении членского состава КР оказывает негативное воздействие на разоруженческие переговоры и бросает тень на усилия по установлению нового, справедливого международного порядка. |
My delegation welcomes this important decision, as the postponement provides additional potential States parties with the opportunity to nominate their candidates and thus ensures the representation of the world's principal legal systems and equitable geographical representation in the composition of the members of the Tribunal. |
Моя делегация приветствует это важное решение, поскольку такая отсрочка предоставляет дополнительную возможность для государств - участников Конвенции выдвинуть своих кандидатов и тем самым обеспечить представленность главных правовых систем мира и справедливое географическое распределение в составе членов Трибунала. |
(b) Forfeiture or postponement for any period of any of the privileges under regulation 13; |
Ь) лишение любых привилегий, предусмотренных в правиле 13, или отсрочка их предоставления; |
The postponement of the referendum on self-determination seriously undermined the prospects for a peaceful solution on which the United Nations had been working for 30 years. |
Отсрочка с проведением референдума по вопросу о самоопределении серьезно подрывает перспективы поиска мирного решения, над выработкой которого Организация Объединенных Наций работала в течение 30 лет. |
Impact: Delays in the investigation of cases; non-expansion of audit coverage; postponement of the initiation of the monitoring exercise; and deferral of three inspections. |
Последствия: Задержка с расследованием дел; отказ от расширения ревизий; отсрочка начала деятельности по наблюдению; и отсрочка трех инспекций. |
Furthermore, the postponement by the Government of Timor-Leste of bilateral negotiations with Indonesia on their common border until June 2005 creates concern about the perceived urgency of border delineation. |
Отсрочка правительством Тимора-Лешти двусторонних переговоров с Индонезией по вопросу об их общей границе до июня 2005 года также вызывает озабоченность в связи с настоятельной необходимостью демаркации границы. |
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. |
Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
We had warned earlier that the postponement of negotiations on these important questions, which constitute the core of the conflict, does not mean overlooking them or leaving them without acceptable, just and appropriate solutions. |
Ранее мы предупреждали о том, что отсрочка переговоров по этим важным, составляющим саму суть конфликта вопросам отнюдь не означает возможность их игнорирования или снятия с повестки дня без приемлемого, справедливого и должного решения. |
They include the postponement of marriage, the arrival of the first and possibly a subsequent child or children, and of parenting in general. |
К их числу относятся отсрочка вступления в брак, рождения первого и, возможно, последующего ребенка или детей и родительства в целом. |
While some projects might be rescheduled until the global support strategy was available, postponement of others risked impairing the operation of the Base. |
Реализацию некоторых проектов можно отложить, пока не будет подготовлена комплексная стратегия поддержки, но отсрочка других проектов создает угрозу нанесения ущерба функционированию Базы. |
The Secretary-General also indicates that the revised deployment plan reflects postponement of the planned downsizing of the project team and has an impact on the resource requirements for 2015 and on the overall level of the approved budget (see paras. 80-82 below). |
Генеральный секретарь указывает также, что в пересмотренном плане развертывания системы учтена отсрочка планируемого сокращения состава проектной группы, что отражается на объеме потребностей в ресурсах на 2015 год и на совокупном размере утвержденного бюджета (см. пункты 80 - 82 ниже). |
The sending and admission to an institution, postponement and the cessation of the execution of sentences, placement into educational groups, food, visits and the right to sports activities of juvenile delinquents are regulated by the Law on the Execution of Criminal Sanctions. |
Направление и прием в то или иное учреждение, отсрочка и прекращение исполнения наказаний, включение в учебные группы, питание, посещения и право несовершеннолетних правонарушителей на занятия спортом регулируются Законом об исполнении уголовных санкций. |