The Assistant Secretary-General for Central Support Services should review the current threshold for HCC review of procurement cases with a view to possibly increasing it. |
Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует пересмотреть нынешнюю пороговую стоимость заявок на закупки, подлежащих рассмотрению КЦУК, с целью возможного ее увеличения. |
The review exercise should also cover the mandate of the Group of Experts on the Programme of Work with a view to possibly strengthening its role. |
В процессе обзора следует также охватить вопрос о круге ведения Группы экспертов по программе работы с целью возможного усиления ее роли. |
Such a study would benefit from wide consultation to solicit views and consider, and possibly refine, potential scope, approaches and options. |
Осуществлению данного исследования будут способствовать широкие консультации с целью изучения различных мнений, рассмотрения и возможного уточнения потенциальных масштабов, подходов и вариантов его проведения. |
Every ten years, the partial target shall be evaluated, with a view to possibly redefining it, taking into account advances in scientific knowledge. |
Каждые десять лет этот частичный целевой показатель оценивается в целях его возможного изменения с учетом новых научных знаний. |
Competition or other laws may provide a procedure for an evaluation of the pro- and anti-competitive effect and a structured means to possibly grant an exemption. |
Законы о конкуренции и другие законы могут предусматривать процедуру оценки про- и антиконкурентного эффекта и структурированные средства для возможного установления изъятий. |
One delegation put forth a list of procedural questions regarding the overall management of the process of suspending, discussing and possibly resuming activities in the Democratic People's Republic of Korea. |
Одна делегация представила перечень процедурных вопросов, касающихся общего управления процессом приостановления, обсуждения и возможного возобновления деятельности в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Based on a brief discussion of following up views on individual complaints, participants reaffirmed the importance of consolidating, and possibly strengthening, the procedures already in place. |
В ходе состоявшегося краткого обсуждения вопроса об отслеживании ответной реакции на соображения по индивидуальным жалобам участники вновь подчеркнули важность консолидации и возможного укрепления уже существующих процедур. |
Therefore, in the present case, the revised charges did not contribute to setting aside the possibly racist nature of the assault during the criminal investigation as stated by the Committee. |
Таким образом, в настоящем деле переквалификация обвинений отнюдь не способствовала изъятию возможного расистского характера нападения из состава преступления в ходе уголовного расследования, как об этом заявил Комитет. |
To that end it requested the secretariat of the World Customs Organization to prepare a document analysing the possibility of grouping all waste commodities in a dedicated chapter and options for possibly subdividing the substances covered by the proposal. |
С этой целью он просил секретариат Всемирной таможенной организации подготовить документ, содержащий анализ возможности группировки все товаров, являющихся отходами, в отдельном разделе и варианты возможного объединения веществ, охватываемых предложением, в подгруппы. |
The Group asked the secretariat to compile a consolidated list of amendment proposals which were not accepted by it and return it to CCNR working bodies for further consideration with a view to possibly aligning them with CEVNI provisions. |
Группа просила секретариат подготовить сводный перечень предложений по поправкам, которые ею не были приняты, и передать его рабочим органам ЦКСР для дальнейшего рассмотрения на предмет их возможного согласования с положениями ЕПСВВП. |
The model agreement includes notes explaining the meaning and scope of each article, which are intended to make it easier to understand, adopt and possibly amend the provisions suggested. |
Текст типового соглашения снабжен примечаниями, в которых поясняется смысл и сфера применения каждой статьи для облегчения понимания, принятия и возможного изменения предлагаемых положений. |
In General Assembly resolution 63/262, Member States requested that two interlinked issues be addressed to attempt cost containment of Umoja, and possibly spread expenditure out over time. |
В резолюции 63/262 Генеральной Ассамблеи государства-члены просили, чтобы для обеспечения экономичности проекта «Умоджа» и возможного распределения расходов на период в несколько лет были решены два взаимосвязанных вопроса. |
She suggested that her proposed text of the general comment be revised to take into account the proposals made, and discussed on the penultimate day of the session, before possibly being forwarded to other stakeholders for their views. |
Она высказывается за то, чтобы предложенный ею текст замечания общего порядка был пересмотрен с учетом высказанных предложений и обсужден в предпоследний день сессии до его возможного препровождения другим заинтересованным сторонам для высказывания ими своих мнений. |
The Working Group decided to include this question on the agenda for its thirty-third session with a view to possibly adopting a deliberation on the question, after having consulted the specialized governmental or non-governmental organizations, notably WHO. |
Рабочая группа постановила включить этот вопрос в повестку дня своей тридцать третьей сессии для возможного принятия решения по нему, проконсультировавшись с правительственными и неправительственными специализированными организациями, в частности с Всемирной организацией здравоохранения. |
In the summer of 2003, public debate and market sentiment in the euro area were influenced by Japan's protracted deflation and the expectation of a possibly severe disinflationary process in America. |
Летом 2003 года общественные дебаты и настроение рынка в еврозоне находились под влиянием продолжительной дефляции в Японии и в ожидании возможного дефляционного процесса в Америке. |
The treaty should provide for the creation of an effective verification system capable of monitoring all environments in which nuclear testing could possibly be conducted, that is, in the atmosphere, underground, underwater and in outer space. |
Договор должен предусматривать создание эффективной системы контроля, которая была бы в состоянии осуществлять мониторинг всех средств возможного проведения ядерных испытаний, т.е. в атмосфере, под землей, под водой и в космосе. |
Such a section would consider the possible advantages and limitations of existing approaches, taking into account the possibly varying need for legislative guidance on preparing a project agreement that may exist at different levels of Government (national, provincial or local). |
В этом разделе будут рассмотрены возможные преимущества и недостатки существующих подходов, с учетом возможного изменения потребности в правовом руководстве при подготовке соглашения по проекту, которая может существовать на различных уровнях государственной власти (национальном, провинциальном или местном). |
To this end, it is necessary to have a permanent body dedicated to the promotion of energy efficiency and renewable energy, and possibly for environmental protection as well. |
Для этого необходимо создать постоянный орган, предназначенный для содействия обеспечению энергосбережения и использованию возобновляемых источников энергии, а также для возможного осуществления природоохранной деятельности. |
Accordingly, when there is a possibility of self-incrimination, hearing of testimony should be suspended and the rights of the defence - possibly the accused at this stage - should be ensured. |
Поэтому в тех случаях, когда возникает возможность самооговора, необходимо остановить дачу показаний и разрешить с этого момента реализацию права на защиту возможного обвиняемого. |
The Expert Group therefore welcomed the intention of WHO to update the Manual for Environmental Management for Mosquito Control and to prepare a modular toolkit, which will possibly also be web-based to increase access. |
В этой связи Группа экспертов приветствовала намерение ВОЗ обновить Руководство по экологически рациональным методам борьбы с москитами и подготовить модульный инструментарий для возможного размещения на веб-сайте в целях расширения доступности. |
(a) Consideration of the AGC Agreement with a view to possibly: implementing and, whenever feasible, improving existing standards and operational parameters; |
а) Рассмотрение Соглашения СМЖЛ в целях возможного: применения и, в тех случаях, когда это выполнимо, совершенствования существующих стандартов и эксплуатационных параметров; |
The future government will have to identify its needs in this area and, in particular, to assess the appropriateness of possibly maintaining more streamlined United Nations presence in support of the political process. |
Будущее правительство должно будет определить свои потребности в такой поддержке и, в частности, оценить целесообразность возможного продолжения более упорядоченного участия Организации Объединенных Наций в поддержании политического процесса. |
Consideration is being given in the Democratic Republic of the Congo to the establishment of a government body or commission to review and possibly revise all natural resource concessions and contracts signed since 1997. |
В Демократической Республике Конго рассматривается вопрос об учреждении государственного органа или комиссии для рассмотрения и возможного пересмотра всех концессий и контрактов на освоение природных ресурсов, подписанных за период с 1997 года. |
The European Union recently sent a delegation to Austria to investigate the human rights situation in that country, with a view to possibly lifting the sanctions adopted by it when representatives of the Freedom Party joined the Government. |
Европейский союз недавно направил в Австрию делегацию для изучения вопроса о положении в области прав человека в этой стране на предмет возможного снятия санкций, которые он ввел при вхождении в состав правительства представителей Партии свободы. |
While the Working Group chose to deliberately keep my Government in the dark, we would have expected the Council to take a more transparent approach in order to avoid falling into the trap of being possibly manipulated by the Working Group for political reasons. |
В то время как Рабочая группа сознательно предпочла обойти стороной мое правительство, от Совета мы ожидали бы более транспарентного подхода, позволяющего избежать возможного манипулирования со стороны Рабочей группы, руководствующейся соображениями политической ангажированности. |