In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. |
А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
Attention has already been drawn in this report to the plight of men detained in areas under the control of Bosnian Serb forces, particularly in Bijeljina, who are forced to engage in often dangerous labour. |
В настоящем докладе уже сообщалось о тяжелом положении задержанных, находящихся в районах, контролируемых силами боснийских сербов, особенно в Биелине; их заставляют выполнять работу, нередко сопряженную с опасностью. |
Children are also used for various purposes by the Mafia in Italy, while the plight of overseas domestic workers in the United Kingdom is to be noted. |
В Италии дети также используются в различных целях мафией, а в Соединенном Королевстве в тяжелом положении находятся домашние работники-иностранцы. |
The recent experience at Bihac has demonstrated once again, and even more strikingly, the inherent shortcomings of the current safe-area concept, at the expense of the civilian population, who have found themselves in a pitiable plight. |
Накопленный за последнее время в Бихаче опыт вновь и еще более наглядно продемонстрировал присущие нынешней концепции безопасных районов недостатки, расплачивается за которые гражданское население, оказавшееся в исключительно тяжелом положении. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. |
В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
Many speakers had drawn attention to the plight of refugee women and children, who made up 80 per cent of the world's refugee population. UNHCR would continue its efforts to ensure that their special protection and assistance needs were taken into account. |
Поскольку многие ораторы акцентировали внимание на тяжелом положении женщин и детей, составляющих 80 процентов беженцев в мире, УВКБ будет и впредь принимать меры в целях учета особых потребностей этих групп в защите и помощи. |
The representative is considered the main advocate for the plight of internally displaced persons and is working to establish global standards, principles and a legal framework for their protection. |
Представитель считается главным защитником находящихся в тяжелом положении лиц, перемещенных внутри страны, и проводит деятельность в целях выработки глобальных норм, принципов и юридических рамок для их защиты. |
Ever since Nelson Mandela brought together a group of former global leaders to form The Elders, we, its members, have focused on Sudan's plight. |
С тех пор как Нельсон Мандела собрал группу мировых лидеров, чтобы сформировать Совет Старейшин (The Elders), мы, ее участники, сосредоточились на тяжелом положении Судана. |
It focused policy attention on people, and in particular on the plight of more than one fifth of the world's population that lives in conditions of poverty and hopelessness. |
Он сфокусировал акцент политики на человека, в частности на тяжелом положении более чем пятой части населения мира, живущего в условиях нищеты и безнадежности. |
The ad hoc Working Group needs to see first hand the plight of people in conflict, particularly the most vulnerable in society: the elderly, women and children. |
Специальная Рабочая группа должна воочию убедиться в тяжелом положении людей в условиях конфликта, в частности наиболее уязвимых групп общества: престарелых, женщин и детей. |
Others have argued that the economists' focus on market failure is overly reliant on cost-benefit calculations and thereby underestimates the threat of catastrophic climate shocks and understates the plight of the most vulnerable communities. |
Другие утверждают, что, сосредоточив внимание на сборе рыночного механизма, экономисты слишком уж полагаются на анализ затрат и результатов и тем самым недооценивают угрозу возникновения катастрофических климатических бедствий и представляют не всю информацию о тяжелом положении наиболее уязвимых общин. |
Ms. Mann (United Kingdom) said that her Government supported the plight of the people of Burma and called for those responsible for human rights violations to be held accountable. |
Г-жа Манн (Соединенное Королевство) говорит, что правительство Соединенного Королевства оказывает помощь находящемуся в тяжелом положении народу Бирмы и требует призвать к ответу всех виновных в нарушениях прав человека. |
Ms. Simms, referring to article 14, said that the plight of rural women was not unique to Azerbaijan; people living in rural areas tended to be more protective of their traditional way of life than their urban counterparts. |
Г-жа Симмс, ссылаясь на статью 14, говорит, что Азербайджан является не единственной страной, в которой сельские женщины находятся в тяжелом положении; как правило, люди, проживающие в сельских районах, более склонны к защите своего традиционного образа жизни, чем городские жители. |
In view of the major role of WFP and UNHCR at the country level, joint donor and press briefings were organized to sensitize donor representatives to the plight of refugees. |
С учетом той важной роли, которую ВПП и УВКБ играют на уровне стран, проводились совместные брифинги для доноров с участием прессы, на которых доноры получали информацию о тяжелом положении беженцев. |
The task before the international community was to continue to raise consciousness with regard to the plight of disabled persons, so as to take steps towards the creation of a society where disabled persons could feel that they fully belonged. |
Перед международным сообществом стоит задача продолжить заострять внимание на тяжелом положении инвалидов и содействовать созданию общества, в котором инвалиды чувствовали бы себя его полноправными членами. |
Only six to eight months earlier, the Committee had adopted a recommendation on the plight of refugees and displaced persons; he urged the Rwandan Government to give serious attention to that recommendation. |
Шесть-восемь месяцев назад Комитет уже принял рекомендацию о тяжелом положении беженцев и перемещенных лиц; он настоятельно призывает правительство Руанды обратить самое серьезное внимание на эту рекомендацию. |
The continuation of war in Afghanistan has not only caused the destruction of the country's infrastructure and adversely affected the plight of its people, but has also created a source of instability and concern in the region and a threat to international peace and security. |
Продолжение войны в Афганистане не только ведет к разрушению инфраструктуры страны и негативно сказывается на тяжелом положении ее населения, но и создает источник нестабильности и обеспокоенности в регионе и представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
IPSF introduced these tribes to the goals of the United Nations, and created awareness of these tribes' plight in the United Nations. |
ФВКН знакомит эти племена с целями Организации Объединенных Наций и рассказывает Организации Объединенных Наций о тяжелом положении этих племен. |
We welcome the annual Day on Women's Rights, held in Geneva on 4 June, a key moment in raising awareness of the difficult plight of women in some parts of the world, particularly in developing countries. |
Мы приветствуем День прав женщин, который 4 июня ежегодно отмечается в Женеве и который играет ключевое значение для повышения осведомленности о тяжелом положении женщин в некоторых регионах мира, особенно в развивающихся странах. |
They agreed on a course of action to promote a high-level political dialogue on these issues with their development partners and to sensitize the international community to the plight of the LDCs. |
Они достигли договоренности в вопросе о мерах, призванных содействовать развитию политического диалога на высоком уровне по этим проблемам с их партнерами по развитию и информировать международное сообщество о тяжелом положении НРС. |
Impact: The annual reviews by the Board help to continue to focus the attention of the international community on the plight of the LDCs and the difficulties they encounter in their efforts to integrate into the world economy and the trading system. |
Отдача: Ежегодные обзоры, проводимые Советом, помогают постоянно заострять внимание международного сообщества на тяжелом положении НРС и на тех трудностях, с которыми они сталкиваются в своих усилиях в деле интеграции в мировую экономику и торговую систему. |
Mr. Shinyo: Japan applauds the Security Council and the United Kingdom Government, in its capacity as President of the Security Council, for continuing to accord the highest priority to the plight of civilians in armed conflict. |
Г-н Синё: Япония выражает признательность Совету Безопасности и правительству Соединенного Королевства в его качестве Председателя Совета Безопасности за то, что они продолжают уделять первостепенное внимание вопросу о тяжелом положении гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
History will condemn those who do not stand up for international humanitarian law and the plight of a people whose lives and national aspirations have been disregarded for 60 years because of international inaction. |
История осудит тех, кто не защищает нормы международного гуманитарного права и население, оказавшееся в тяжелом положении, когда вот уже на протяжении 60 лет в результате международного бездействия игнорируются его жизнь и национальные чаяния. |
Not only are they here, reminding us of the importance of youth being part of the decision-making processes in the world, but they are also bringing the plight of young people around the world into these halls. |
Они прибыли сюда не только для того, чтобы напомнить нам о важной роли молодежи в процессах принятия решений во всем мире, но также для того, чтобы рассказать присутствующим в этом зале о тяжелом положении молодых людей во всем мире. |
In the Gali sector, violent crime remains the principal issue of concern, while in the Zugdidi sector the main problem has been the continuing plight of internally displaced persons in the six main camps and in local villages. |
В Гальском секторе главным предметом озабоченности остаются насильственные преступления, в то время как в Зугдидском секторе основная проблема заключается в сохраняющемся тяжелом положении перемещенных местных жителей в шести основных лагерях и в местных деревнях. |