There is thus a need to sensitize Colombian society to the plight of the internally displaced in order to foster a sense of solidarity with them. |
Поэтому необходимо ознакомить колумбийское общество с бедственным положением перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы пробудить чувство солидарности с ними. |
UNCHR made similar recommendations and also recommended that urgent and adequate measures be taken to respond to the current plight of IDPs; paying special attention to the needs of displaced women, children, and other persons with specific needs affected by the displacement. |
УВКПЧ дало аналогичные рекомендации, а также рекомендовало срочно принять надлежащие меры в связи с нынешним бедственным положением ВПЛ; уделять особое внимание потребностям перемещенных женщин, детей и других лиц с особыми потребностями, которые затронуты перемещением. |
We are also concerned by the plight of all those Mauritians, commonly known as the Ilois, who were forcibly and in outright violation of their fundamental rights removed from the islands forming the archipelago by the then colonial Power. |
Мы также обеспокоены бедственным положением всех маврикийцев, именуемых "Ilois", которые были силой и в нарушение их основных прав вывезены с островов архипелага, находившегося в то время под управлением колониальной державы. |
Instead of expressing compassion and understanding for the plight of the expelled Serb people from Krajina, Albania is taking advantage of this humanitarian tragedy to generate fear among the Albanian national minority in Kosovo and Metohija and provoke the spill-over of the conflict to the entire region. |
Вместо того, чтобы выразить сочувствие и понимание в связи с бедственным положением изгнанных из Краины сербов, Албания использует эту гуманитарную трагедию для распространения страхов среди албанского национального меньшинства в Косово и Метохии и провоцирует распространение конфликта на весь регион. |
It deplored the plight of migrant workers and refugees, especially women and children, who were often mistreated, and looked forward to seeing an international covenant that would guarantee their fundamental rights. |
Она выражает сожаление в связи с бедственным положением трудящихся-мигрантов и беженцев, в особенности женщин и детей, которые нередко подвергаются грубому обращению, и надеется на принятие международного пакта, гарантирующего их основные права. |
For one year we have been expressing concern about the plight of the East Timorese refugees, and we have been demanding that the militia be disarmed and disbanded. |
В течение года мы выражали нашу озабоченность в связи с бедственным положением беженцев Восточного Тимора и мы требовали, чтобы «милиция» была разоружена и распущена. |
Both documents, which were published by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Secretariat, for the Committee in the spring of 2000, devote special attention to programming responses to the plight of internally displaced children. |
В обоих этих документах, которые были изданы Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций весной 2000 года, особое внимание уделяется разработке программ в связи с бедственным положением перемещенных внутри страны детей. |
"The Security Council is seriously concerned with the plight of the Angolan population, particularly the internally displaced persons, and, in order to alleviate its suffering, calls again on all parties concerned to facilitate the delivery of emergency relief assistance. |
Совет Безопасности серьезно озабочен бедственным положением ангольского населения, особенно лиц, перемещенных внутри страны, и в целях облегчения его страданий вновь призывает все соответствующие стороны способствовать оказанию чрезвычайной помощи. |
Deeply concerned over the plight of refugees in many parts of the world, most of whom are members of the Islamic community; |
будучи глубоко обеспокоена бедственным положением беженцев во многих частях мира, большинство из которых принадлежат к исламскому сообществу, |
My delegation remains concerned about the fragile security situation, the plight of the internally displaced persons and the lack of employment opportunities for an estimated 40 per cent of the youth. |
Моя делегация по-прежнему озабочена нестабильностью ситуации в области безопасности, бедственным положением внутренне перемещенных лиц, а также тем, что, согласно оценкам, уровень безработицы среди молодежи составляет 40 процентов. |
Under her mandate over the past two years, Mrs. Ogata played a tremendous role in contributing to the alleviation of the suffering of refugees and in searching for a permanent solution to their plight. |
За последние два года действия ее мандата г-жа Огата приложила немало усилий, направленных на облегчение страданий беженцев и поиск прочного решения проблемы, связанной с их бедственным положением. |
Our gathering here today illustrates our collective commitment to address the plight of the least developed countries, to lift them out of poverty and to assist in their sustainable development efforts. |
Наша сегодняшняя встреча здесь говорит о коллективной приверженности решению проблем, связанных с бедственным положением наименее развитых стран, с целью их избавления от нищеты и помочь им в их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
Liechtenstein was particularly disturbed by the plight of the world's estimated 12 million stateless persons, whose numbers were likely to rise in the face of global warming and other new threats. |
Лихтенштейн особенно обеспокоен бедственным положением примерно 12 миллионов апатридов по всему миру, при этом их число может увеличиться в свете глобального потепления и других новых угроз. |
Deeply concerned about the plight of Sudanese refugee children, particularly the problem of unaccompanied minors, and emphasizing the need for their protection, well-being and reunification with their families, |
будучи глубоко обеспокоена бедственным положением суданских детей-беженцев, в особенности проблемой беспризорных несовершеннолетних, и подчеркивая необходимость обеспечить их защиту, благополучие и воссоединение со своими семьями, |
Mr. Karsgaard (Canada): Canada's deep concern for the plight of the Bosnian people and our commitment to a peaceful solution to the conflict are well known. |
Г-н Карсгаард (Канада) (говорит по-английски): Канада глубоко обеспокоена бедственным положением боснийского народа и привержена делу мирного разрешения этого конфликта, о чем хорошо известно. |
The Committee is concerned about the persisting plight of indigenous populations, particularly those of Chiapas, Guerrero, Veracruz and Oaxaca, who have limited access to, inter alia, health services, education, work, adequate nutrition and housing. |
Комитет обеспокоен сохраняющимся бедственным положением групп коренного населения, в частности в Чьяпасе, Герреро, Веракрусе и Оаксаке, которые имеют ограниченный доступ, в частности, к медицинским услугам, образованию, трудоустройству, адекватному питанию и жилью. |
Although the open debate has not yet been rescheduled, members of the Council continued with their deliberations on a draft resolution throughout September, a tribute to the leadership provided by France and the commitment of the Security Council as a whole to the plight of war-affected children. |
Новые сроки проведения открытых прений пока не определены, тем не менее члены Совета, благодаря руководству Франции и приверженности Совета Безопасности в целом мерам, связанным с бедственным положением детей, затрагиваемых военными действиями, в течение всего сентября продолжали обсуждать проект резолюции. |
Several participants stressed the need to address the plight of many middle-income countries, which were vulnerable to the effects of the crisis and were highly indebted, yet lacked proper access to concessional finance. |
Некоторые участники подчеркнули необходимость решения проблемы, связанной с бедственным положением многих стран со средним уровнем дохода, которые оказались уязвимыми к воздействию кризиса и имеют большую задолженность, но вместе с тем не имеют надлежащего доступа к льготному финансированию. |
Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that his campaigning work on behalf of university students from underrepresented backgrounds had made him closely aware of the plight of the Chamoru people. |
Г-н Робертс, выступая в своем личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что его агитационная работа в защиту интересов университетских студентов из недостаточно представленных слоев населения позволила ему близко ознакомиться с бедственным положением народа чаморро. |
Gravely concerned at the deterioration in the situation in and around the safe area of Srebrenica, Republic of Bosnia and Herzegovina, and at the plight of the civilian population there, |
будучи серьезно обеспокоен ухудшением ситуации в безопасном районе Сребреницы, Республика Босния и Герцеговина, и вокруг него и бедственным положением гражданского населения в этом районе, |
Also expresses its deep concern at the plight of internally displaced persons and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict and of violations of human rights and humanitarian law; |
З. также выражает глубокую озабоченность в связи с бедственным положением внутренне перемещенных лиц и беженцев и широкими масштабами перемещения, что является одним из непосредственных следствий конфликта и нарушениями прав человека и гуманитарного права; |
It expressed concern at the recruitment and use of children in the conflict and at the plight of IDPs and refugees and at the vast scale of displacement as a direct consequence of the conflict. |
Она выразила озабоченность в связи с вербовкой детей и их использованием в этом конфликте, а также в связи с бедственным положением ВПЛ и беженцев и по поводу огромных масштабов перемещения людей, которое является непосредственным следствием конфликта. |
A joint declaration said both parties would "continue their struggle together until they got rid of marginalization, poverty, ignorance and backwardness", thus linking the Darfur crisis in the west with the plight of the Beja in the east. |
В совместной декларации говорилось, что обе стороны "совместно продолжат свою борьбу до тех пор, пока не будет положен конец маргинализации, нищете, изоляции и отсталости", увязывая тем самым кризис в Дарфуре на западе с бедственным положением беджа на востоке. |
President Déby has had to walk a fine line between the demands of the Government of the Sudan and his Zaghawa supporters concerned about the plight of their ethnic brethren in Darfur. |
Президент Деби был вынужден маневрировать, с тем чтобы отыскать компромисс между требованиями правительства Судана и его сторонников из племени загава, которые были озабочены бедственным положением своих этнических соплеменников в Дарфуре. |
In the face of this plight, the Pan African Women's Association (PAWA) Sierra Leone used the platform for International Women's Day in 1992, to complain about the hardships women were enduring under the structural Adjustment Programmes. |
В связи с таким бедственным положением женщин местное отделение Панафриканской женской ассоциации (ПЖА) в 1992 году использовало мероприятия по проведению Международного женского дня для того, чтобы рассказать о трудностях, переживаемых женщинами в связи с реализацией программ структурных преобразований. |