Some members had found that such a progressive development of international law was warranted by contemporary international law, which could not be indifferent to the plight of refugees and stateless persons. |
Некоторые члены Комиссии сочли, что такое прогрессивное развитие международного права гарантируется нормами современного международного права, которые не могут быть нейтральными по отношению к бедственному положению беженцев и апатридов. |
Although the issue of response to natural disasters has been treated in earlier sections of the present report, the plight of those displaced by natural disasters has not received particular attention, owing to a lack of detailed information on the subject. |
Хотя вопрос о принятии мер в связи со стихийными бедствиями рассматривался в предыдущих разделах настоящего доклада, бедственному положению лиц, подвергшихся перемещению в результате стихийных бедствий, не уделялось особого внимания вследствие отсутствия достаточно подробной информации по этому вопросу. |
With regard to compensation for victims of atrocities in Rwanda, the judges empathize with their plight, but are of the view that this is not a matter that falls within the mandate of the ICTR. |
Что касается выплаты компенсаций пострадавшим от зверств в Руанде, то судьи с сочувствием отнеслись к их бедственному положению, но полагают, что эти вопросы не входят в сферу компетенции МУТР. |
Similarly, the Commission reaffirmed that special attention must be given to the plight of women and children, who often bear the greatest burden of extreme poverty in resolution 2001/31, on human rights and extreme poverty. |
Комиссия в своей резолюции 2001/31 подтвердила также необходимость уделения особого внимания бедственному положению женщин и детей, которые зачастую оказываются в наибольшей степени затронутыми крайней нищетой. |
This report focuses not only on violations of the right to life and related civil and political rights, but also specifically on the rights to health and housing and the plight of IDPs. |
Настоящий доклад посвящен не только нарушениям права на жизнь и связанных с ним гражданских и политических прав, но и непосредственно прав на здравоохранение и жилище20, а также бедственному положению ВПЛ. |
ECLAC was providing technical assistance to countries in the formulation of national policy for the elderly, and the United Nations Population Fund (UNFPA) was to be congratulated on the constant attention it focused on the plight of elderly persons living in poverty. |
ЭКЛАК оказывает техническую помощь странам в формулировании национальной политики в интересах пожилых людей, а Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) заслуживает благодарности за его постоянное внимание к бедственному положению пожилых людей, живущих в нищенских условиях. |
This is an opportunity for the Government to display its commitment to the welfare of the people and its leadership, and to draw international attention to the plight of the people and their needs at this critical hour. |
Правительство имеет возможность продемонстрировать свою приверженность благосостоянию народа и свою руководящую роль, а также привлечь внимание международной общественности к бедственному положению людей и к их потребностям в нынешний критический момент. |
The Government of Sierra Leone and the international community should continue to pay close attention to the plight of the victims of the devastating civil war in the country and make sure that they receive the care and rehabilitation they need. |
Правительство Сьерра-Леоне и международное сообщество должны и впредь уделять пристальное внимание бедственному положению жертв опустошительной гражданской войны в этой стране и обеспечивать получение им необходимого ухода и реабилитации. |
Turning to the plight of indigenous and migrant women, she recalled that Mexico had been one of the sponsors of the draft resolution on indigenous women. |
Обращаясь к бедственному положению женщин из числа коренных народов и женщин-мигрантов, она напоминает, что Мексика была одним из авторов проекта резолюции о женщинах из числа коренных народов. |
There must be an end to the tragic situation of the inhabitants of the occupied Syrian Golan and to the plight of the hundreds of thousands of residents forcibly displaced from the Golan and hoping to return to their land and property after an absence of 30 years. |
Необходимо положить конец трагическому положению населения оккупированных сирийских Голан и бедственному положению сотен тысяч жителей, насильственно перемещенных с территории Голан и надеющихся на возвращение к своей земле и собственности после 30-летнего отсутствия. |
Calls upon special rapporteurs, special representatives and working groups of the Commission on Human Rights and the Sub-commission on the Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, within their mandates, to pay particular attention to the plight of street children; |
призывает специальных докладчиков, специальных представителей и рабочие группы Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств в рамках своих мандатов уделять особое внимание бедственному положению беспризорных детей; |
The plight of low-income countries, particularly those in sub-Saharan Africa, continued to require the sustained attention of the international community. |
Было отмечено, что международному сообществу по-прежнему следует уделять неослабное внимание бедственному положению стран с низким уровнем дохода, особенно стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
It is not easy for me to be so blunt in my assessment, but that is the reality and the international community must be sensitive to the plight of the vast majority of the world's population. |
Мне нелегко быть столь категоричным в своих оценках, но такова реальность, и международное сообщество должно чутко относиться к бедственному положению подавляющего большинства населения мира. |
Country missions undertaken by other non-governmental organizations, such as the U. S. Committee for Refugees or Human Rights Watch, increasingly have paid specific attention to the plight of the displaced and thus constitute another valuable source of follow-up information. |
Страновые миссии, проводимые другими неправительственными организациями, такими, как Комитет США по вопросам беженцев или организация "Хьюмэн райтс уотч", уделяют все большее внимание бедственному положению перемещенных лиц и являются, таким образом, еще одним ценным источником информации о последующей деятельности. |
The President: I now give the floor to the representative of Japan. Mr. Oshima: Japan is pleased that the Security Council continues to give close attention, as it should, to the plight of civilians in armed conflict. |
Г-н Осима: Япония с удовлетворением отмечает, что Совет Безопасности продолжает, как ему и надлежит это делать, уделять пристальное внимание тому бедственному положению, в котором оказываются гражданские лица в вооруженном конфликте. |
A number of recommendations were made in this regard, including articulating objectives regarding stateless populations and reflecting them in the Global Appeal, and drawing greater attention to the plight of groups of stateless people as well as examples of progress and good practice. |
В этой связи был сформулирован ряд рекомендаций, в том числе о взаимосогласовании задач, связанных с населением без гражданства, и их отражении в Глобальном призыве и об уделении большего внимания бедственному положению групп населения без гражданства, а также примерам прогресса и оптимальной практики. |
Over the past ten years, more attention has been paid to the particular plight of internally displaced persons and legal principles, in particular the Guiding Principles on Internal Displacement,3 and institutional frameworks have been developed to better respond to their needs. |
На протяжении последних десяти лет большее внимание стало уделяться особо бедственному положению перемещенных внутри страны лиц и правовым принципам, в частности Руководящим принципам, касающимся перемещения населения внутри страныЗ, и были разработаны институциональные рамки для лучшего удовлетворения их потребностей. |
Indeed, the fact that both in conception and practice, the policies of the Fund remain virtually the same as before the crisis illustrates that little has changed, either by way of conception, or genuine concern for the plight of the majority. |
Более того, тот факт, что в концептуальном и практическом плане политика Фонда остается почти той же, что и до кризиса, наглядно свидетельствует о незначительности изменений в его концепции и в его безразличном отношении к бедственному положению большинства. |
The financial difficulties facing the agency had a negative impact on the services it could provide, and the refugee community was apprehensive about the Agency's future and the international community's continued concern for their plight. |
Финансовые трудности, с которыми сталкивается Агентство, оказывают отрицательное воздействие на предоставляемые им услуги, и у сообщества беженцев вызывает тревогу будущее Агентства, а также вопрос о том, будет ли международное сообщество и впредь с сочувствием относиться к их бедственному положению. |
A special event would be held in New York, with the aim of calling attention to the plight of 1.3 billion people living in abject poverty and to honour four individuals for their outstanding contributions to poverty eradication. |
В Нью-Йорке будет организовано специальное мероприятие, цель которого - привлечь внимание общественности к бедственному положению 1,3 млрд. людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
I know the honor of the presence of the Kumari brought a great deal of attention to the plight of Nepal after the terrible disaster you've endured. |
Я понимаю, что имею честь быть приглашенной Кумари, для привлечения большего внимания к бедственному положению Непала, после ужасной беды, которая вас постигла. |
The ability to hold such assemblies has proven particularly crucial for groups most at risk of violations and discrimination enabling them to address their often desperate plight in a meaningful manner. |
Возможность проводить такие собрания оказалась крайне важной для тех групп, которые наиболее подвержены нарушениям прав и дискриминации, и позволила им эффективно привлечь внимание к тому бедственному положению, в котором они зачастую находятся. |
The UNICEF NGO Sub-Working Group on Children in Armed Conflicts will hold a panel discussion on the plight of Sierra Leonan children today, 11 November 1999, from 1.15 p.m. to 2.45 p.m. in Conference Room 4. |
Сегодня, 11 ноября 1999 года, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 45 м. в зале заседаний 4 Рабочая подгруппа ЮНИСЕФ/НПО по положению детей в условиях вооруженных конфликтов проведет дискуссию, посвященную бедственному положению детей в Сьерра-Леоне. |