The networking is a visible part of the National Strategy for Women's Development defined in the coming five years because this strategy represents a common platform for real coordination and partnership leading to great realizations in women's issues on the short and medium terms. |
Задаче по укреплению взаимодействия уделяется повышенное внимание в Национальной стратегии развития потенциала женщин, принятой на последующие пять лет, поскольку данная стратегия обеспечивает реальную базу для практической координации действий и партнерства в целях эффективного решения проблем в интересах женщин в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
(a) WIDE be continually developed as a mechanism to facilitate the sharing of information and lessons learned in view of the fact that work is under way for the system to be transformed into a key platform for the UNDP subregional resource facilities; |
а) продолжить укрепление ИСР в качестве механизма для содействия обмену информацией и полученным опытом с учетом продолжающейся работы по превращению существующей системы в основную базу для субрегиональных ресурсных механизмов ПРООН; |
A technology information platform should be developed and be continuously updated to collect information on sector-specific technologies and best practices on publicly and privately held technologies, including on IPRs and licensing, costs, abatement potentials, and manufacturers of technologies. |
Следует развивать и постоянно обновлять базу технологической информации в целях сбора информации о технологиях конкретных секторов и наилучшей практике использования технологий государственного и частного секторов, в том числе о наилучшей практике в области ПИС и лицензирования, а также расходах, потенциалах сокращения выбросов и производителях технологий. |
The windfall increase in government revenue from a commodity price increase should be treated as an opportunity to set aside funds in a reserve rather than as an assured growth in national revenue or a platform for current consumption |
Непредвиденное увеличение государственных доходов в результате повышения цен на сырье следует рассматривать как возможность образовать финансовый резерв, а не как гарантированный рост национальных доходов или же как базу для текущего потребления. |
Therefore, it is proposed to make better use of modern technology and to create the World Electronic Statistics Platform (WESP) on the Internet. |
ЗЗ. Поэтому предлагается шире использовать современные технические средства и создать в сети Интернет Всемирную электронную статистическую базу (ВЭСБ). |
The callback number of the customer should be entered to the platform by the agent manually. |
Callback номер клиента должен быть вручную введен Вами в базу данных. |
This mechanism ensures more expeditious implementation of recommendations and provides a platform where high-level information can be brought to the attention of senior management. |
Такой механизм обеспечивает более оперативное выполнение рекомендаций и создает базу, куда может быть направлена информация сверху, предназначенная для старшего руководящего звена. УСВН с удовлетворением отмечает, что в отчетный период прилагались значительные усилия по выполнению некоторых зависших настоятельных рекомендаций. |
Mindful of the urgency of the matter, from a temporary headquarters, the team endeavoured to create the support platform for its future work. |
Учитывая неотложность данного дела, эта группа, разместившаяся во временно предоставленных ей помещениях, попыталась подготовить базу для своей будущей работы. |
In turn, NAFTA provides industries of the developed member States with a close-by, low-cost production platform and, hence, with further possibilities to improve their international competitiveness. |
В свою очередь, предприятиям развитых государств-участников НАФТА обеспечивает территориально близкую низкозатратную производственную базу и, следовательно, более широкие возможности для повышения их международной конкурентоспособности. |
The objectives of the initiative are to gather systematic knowledge on the structure and experiences of ACAs and to create a knowledge platform that will host this information for practitioners and experts. |
Данная инициатива преследует цель собрать систематизированную информацию о структуре и опыте работы АКО и создать базу данных, которая сделает эту информацию доступной для специалистов-практиков и экспертов. |
The evaluation found UNICEF-supported country programmes to be a valuable framework for effective action against all forms of child labour, and that the programme process offers an excellent platform for a rights-based and results-oriented programme development. |
По данным оценки, страновые программы, осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ, являются ценной основой для эффективной борьбы со всеми формами детского труда, а процесс осуществления этой программы обеспечивает прочную базу для разработки программ, ориентированных на достижение результатов, с учетом необходимости уважения прав человека. |
The Crown provided settlement redress with the intention of establishing a platform that would enable the claimant group to develop its economic base. |
Предоставляя возмещение в порядке урегулирования, Корона рассчитывает на создание платформы, которая позволила бы группе заявителей развить свою экономическую базу. |
As previously reported, OIA has established a revised database that uses the UNICEF-standard software platform. |
Как сообщалось ранее, УВР создал пересмотренную базу данных, в которой используется стандартная платформа программного обеспечения ЮНИСЕФ. |
The contractor was ready to transport the platform to the field office on 2 August 1990. |
Подрядчик был готов доставить платформу на местную базу компании 2 августа 1990 года. |
The platform contains a knowledge base consisting of an ever-increasing number of frequently asked questions about the United Nations and its documentation (). |
Эта платформа включает в себя базу знаний в виде все более растущего числа часто задаваемых вопросов об Организации и ее документации (). |
The Department of Public Information has also assisted the Counter-Terrorism Committee in establishing its web site and provided guidance on converting to a more user-friendly database platform. |
Департамент общественной информации помог также Контртеррористическому комитету создать собственный веб-сайт и посоветовал ему, как сделать эту базу данных более удобной для пользователей. |
It is planned that the compilation guidelines will be a part of a knowledge-base platform on the website of the United Nations Statistics Division. |
Эти руководящие указания по составлению данных планируется включить в информационную базу, создаваемую на платформе веб-сайта Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
In addition, the new platform provided enough space to incorporate the jurisprudence database and has appropriate search features that will allow for easier access to the information contained in it. |
Кроме того, новая платформа позволила - благодаря своему объему - разместить на ней базу данных о судебной практике и имеет необходимые функции поиска, которые упростят доступ ко всей содержащейся на ней информации. |
The upgraded portal will provide a decentralized Internet-based platform that will enable the UNPAN contributors to manage their part of the knowledge, information and products directly. |
Модернизированный портал обеспечит децентрализованную платформу на базе Интернета, которая позволит участникам ЮНПАН непосредственно управлять своим вкладом в базу знаний, информацию и продукты. |
The dating site becomes a tool to make existing customer bases even more profitable and with this new white label platform, EasyDate offers potential partners an additional revenue source. |
Датинг сайт становиться инструментом, позволяющим сделать уже существующую клиентскую базу еще более прибыльной, а эта новая платформа white label, представленная EasyDate, предлагает потенциальным партнерам дополнительный источник дохода. |
This requires sustainable research infrastructures that offer a comprehensive and up-to-date empirical platform for basic understanding of the interplay of social, economic and demographic processes, as well as for applied studies to develop and substantiate related policy recommendations. |
Требуется устойчивая исследовательская инфраструктура, которая обеспечила бы комплексную, современную базу знаний, необходимую для научного понимания связи между социальными, экономическими и демографическими процессами, а также для прикладных исследований, помогающих формулировать и обосновывать соответствующие политические рекомендации. |
In addition, the Inter-Agency Standing Committee is working towards a more efficient management of humanitarian supplies by developing a common platform and database for the different humanitarian agency tracking systems. |
Кроме того, Межведомственный постоянный комитет добивается более действенного управления материально-техническими запасами гуманитарного назначения, разрабатывая общую платформу и базу данных для различных систем контроля, действующих в рамках учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
The Executive Directorate will launch its operational database on 30 January 2006 as a platform for sharing information, as appropriate, with the staff of the respective Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267 and 1540. |
Исполнительный директорат откроет 30 января 2006 года свою оперативную базу данных в качестве платформы для обмена, по мере необходимости, информацией с сотрудниками соответствующих комитетов Совета Безопасности, учрежденных резолюциями 1267 и 1540. |
SADC has developed an HIV and AIDS database as a platform for sharing information and a tool to empower member States to manage research entries in their own countries. |
САДК разработало базу данных по ВИЧ и СПИДу в качестве платформы для обмена информацией и инструмента расширения возможностей государств-членов в плане руководства научными исследованиями в своих странах. |
THE PEP Clearing House () is a state-of-the-art Internet platform and database designed to facilitate the exchange of information and knowledge across the transport, environment and health sectors in the pan-European region. |
Информационный центр ОПТОСОЗ () представляет собой функционирующую в сети Интернет ультрасовременную платформу и базу данных, которые призваны облегчать обмен информацией и знаниями между секторами транспорта, окружающей среды и здравоохранения в общеевропейском регионе. |