The meeting concluded that no shortages in the global supply of lithium needed to be expected, but also called upon all countries producing lithium-ion batteries to plan and initiate appropriate recycling systems and related legislation in a timely manner. |
Участники совещания сделали вывод, что нехватки мировых поставок лития не прогнозируется, а также призвали все страны, производящие ионно-литиевые батареи, своевременно запланировать и разработать надлежащие системы переработки вторсырья, а также соответствующую законодательную базу. |
The upcoming 2010 review process presents an important opportunity to take stock of the progress made so far and plan the next steps needed to strengthen our ability to deliver on the vision behind the Commission's creation. |
Предстоящий процесс обзора в 2010 году обеспечит важную возможность дать оценку достигнутому прогрессу и запланировать следующие шаги, необходимые для укрепления нашей способности воплотить в жизнь концепцию Комиссии при ее учреждении. |
The AWG may wish to consider whether it should plan for an analysis and assessment phase, similar to the one conducted under decision 1/CP. (Berlin Mandate). |
СРГ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ей запланировать этап анализа и оценки, аналогичный проведенному согласно решению 1/СР. (Берлинский мандат). |
The public information effort should plan to have two key means of communicating with target audiences in Darfur: a community outreach and advocacy programme and radio broadcasting. |
Для работы с целевыми аудиториями в Дарфуре следует запланировать осуществление программы общественной информации в двух основных формах: в рамках программы по информированию и просвещению на уровне общин и с помощью радиовещания. |
Countries are to plan additional measures for the medium term: 15 countries intend to implement them in the 2012 - 2013 biennium; another 17 have such plans for the 2014 - 2015 reporting cycle. |
Страны должны запланировать дополнительные меры на краткосрочную перспективу, при этом 15 стран намереваются реализовать их в двухгодичный период 2012-2013 годов, а еще 17 стран имеют такие планы на отчетный цикл 2014-2015 годов. |
As the International Year of Deserts and Desertification will be celebrated in 2006, the Forum may wish to liaise more closely with the United Nations Convention to Combat Desertification process and plan to contribute to the related discussions at future meetings. |
Поскольку 2006 год будет Международным годом пустынь и опустынивания, Форум, возможно, пожелает более тесно взаимодействовать с процессом в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и запланировать участие в соответствующих дискуссиях в ходе будущих совещаний. |
In that connection, he agreed that it would be more prudent to plan for the reconsideration of the relevant estimates by the Advisory Committee and the General Assembly in 2002, rather than at the beginning of the Assembly's fifty-sixth session as planned. |
В этой связи он выражает согласие с тем, что было бы целесообразнее запланировать повторное рассмотрение соответствующих бюджетных смет Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей в 2002 году, а не в начале пятьдесят шестой сессии Ассамблеи, как это запланировано. |
a position may be opened for a pre-determined period of time in the FOREX market, at the investor's discretion, which enables to plan the timing of one's future activity in advance. |
На валютном рынке FOREX позиция может быть открыта на заранее установленный период времени по желанию инвестора, что позволяет запланировать время будущей сделки. |
Although the threat to Multinational Force forces remains low, isolated incidents of crime within the Port-au-Prince area prompted the Multinational Force to plan and execute anti-crime missions within Port-au-Prince. |
Хотя угроза Многонациональным силам остается минимальной, отдельные инциденты, вызванные преступностью в районе Порт-о-Пренса, побудили Многонациональные силы запланировать и осуществить ряд операций по борьбе с преступностью в Порт-о-Пренсе. |
In its resolution 36/8 B, the Commission, acting as the preparatory body for the Fourth World Conference on Women, had requested the Secretary-General to plan and implement an information campaign for the Conference. |
В своей резолюции 36/8 В Комиссия, выступая в качестве подготовительного органа для проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, просила Генерального секретаря запланировать и провести информационную кампанию в целях подготовки к Конференции. |
Assuming that 20 States were parties in 2004, the Subcommittee might decide to plan visits to four States parties in 2005 to keep the periodicity of visits to each State Party to one visit every five years. |
Исходя из того, что в 2004 году сторонами станут 20 государств, Подкомитет может решить запланировать визиты в четыре государства-стороны в 2005 году, чтобы периодичность визитов в каждое государство-сторону составляло один визит каждые пять лет. |
In its resolution 1999/65, the Council requested the Secretary-General to plan sessions of the Subcommittees and the reconfigured Committee for 2001-2002, in consultation with the Committee and the Coordinating Group for the Harmonization of Chemical Classification Systems of the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals. |
В своей резолюции 1999/65 Совет просил Генерального секретаря запланировать сессии подкомитетов и преобразованного Комитета на 2001 и 2002 годы в консультации с Комитетом и Координационной группой по согласованию систем классификации химических веществ Международной программы по безопасному обращению с химическими веществами. |
The Economic and Social Council requested the Secretary-General to plan sessions of the Subcommittees and the reconfigured Committee for 2001 and 2002, as appropriate, in accordance with the arrangements outlined in the annex to resolution 1999/65. |
Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря запланировать сессии подкомитетов и преобразованного Комитета на 2001 - 2002 годы с учетом соображений целесообразности и в соответствии с механизмами, изложенными в приложении к резолюции 1999/65. |
Voluntary contributions to the UNDCP Fund increased during the preparatory process to the special session and the years a result, UNDCP was able to plan a larger number of activities. |
Во время подготовки к специальной сессии и в последующие годы отмечалось увеличение объема добровольных взносов в Фонд ЮНДКП, благодаря чему ЮНДКП имела возможность запланировать больше мероприятий. |
With the two-year programme budget cycle, it is extremely difficult to predict the course of technology for the latter part of the cycle and thus plan and budget for it adequately. |
С учетом двухгодичного цикла бюджета по программам крайне трудно предсказать ход развития технологии на последнюю часть цикла и, следовательно, соответствующим образом запланировать работу и подготовить бюджет на этот период. |
To fully address the needs of the statistical community and the challenges of the 2020 round of censuses, we recommend that the Statistical Commission direct the Statistics Division to plan a series of expert meetings. |
С тем чтобы в полной мере удовлетворить потребности статистического сообщества и выполнить задачи, поставленные в связи с циклом переписей 2020 года, мы рекомендуем Статистической комиссии поручить Статистическому отделу запланировать проведение нескольких совещаний экспертов. |
Remaining funds, although limited, allowed UNEP to plan and undertake a consultation process among indigenous peoples organizations, the Inter-Agency Support Group as well as UNEP staff, with the assistance of two organizations. |
Оставшиеся средства, хотя и были ограниченными, позволили ЮНЕП запланировать и провести при содействии двух организаций консультации между организациями коренных народов, Межучрежденческой группой поддержки и сотрудниками ЮНЕП. |
The meeting of the Support Group provided an excellent opportunity for organizations to share experiences on their work on indigenous issues and plan joint work for the coming year, particularly in light of the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Совещание Группы поддержки предоставило организациям превосходную возможность обменяться опытом своей работы по вопросам коренных народов и запланировать совместную деятельность на следующий год, особенно в свете принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
A meeting was due to take place in July 2009 to take stock and plan the next steps with a view to having more tangible outputs by September 2009. |
На июль 2009 года было запланировано заседание, на котором предполагалось подвести итоги и запланировать дальнейшие шаги, с тем чтобы к сентябрю 2009 года достичь более заметных результатов. |
To plan and implement assistance activities in the short and long term with the support of the secretariat, and to review the results of these activities; |
с) запланировать и проводить в краткосрочной и долгосрочной перспективе при поддержке секретариата мероприятия по оказанию помощи, а также рассматривать результаты этих мероприятий; |
In that regard, the Working Group noted that the Commission had decided to plan the work at its forty-second session in 2009 to allow it to devote, if necessary, time to discussing the recommendations of the Working Group on the Notes. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что Комиссия решила запланировать свою работу на сорок второй сессии в 2009 году таким образом, чтобы получить возможность выделить, если это необходимо, время для обсуждения рекомендаций Рабочей группы в отношении Комментариев. |
The delegate of Ukraine requested the secretariat to plan joint activities to implement recommendations of the Innovation Performance Review of Ukraine, once this is concluded, so that the country could actively enhance its innovation performance. |
Делегат от Украины просил секретариат запланировать совместные мероприятия по осуществлению рекомендаций Обзора результативности инновационной деятельности Украины, как только он будет завершен, чтобы страна могла активно заняться повышением результативности своей инновационной деятельности. |
So what is the problem with the policies of 2007-2009, and why can't we just plan on doing something similar in the future if we ever face a crisis of this nature again? |
В чем же была проблема в политике, проводимой в 2007-2009 годы, и почему мы не можем просто запланировать аналогичные действия в будущем, если повторно столкнемся с кризисом такой же природы? |
There is also a need to plan early recovery interventions in conjunction with humanitarian interventions in the north, such as redeployment of public services, infrastructure rehabilitation, livelihood restoration and promotion of rule of law and social cohesion. |
Необходимо также запланировать мероприятия по скорейшему восстановлению одновременно с гуманитарными мероприятиями на севере, например мероприятия по переводу туда государственных служб, восстановлению инфраструктуры и средств к существованию, поощрению верховенства права и укреплению социальной сплоченности. |
The SBSTA requested the secretariat to plan for a second workshop on matters relating to this agenda item, to be held before its twenty-sixth session, subject to the availability of supplementary funding, and pending conclusions by the SBSTA at its twenty-fifth session. |
ВОКНТА просил секретариат запланировать проведение второго рабочего совещания по вопросам, связанным с этим пунктом повестки дня, до его двадцать шестой сессии с тем условием, что для этого будет иметься дополнительное финансирование, и в ожидании выводов, к которым ВОКНТА придет на своей двадцать пятой сессии. |