I forgot your birthday, and I tried to plan this last-minute party, and everybody's so busy, and it's just not looking great. |
Я забыла про твой день рождения, и попыталась запланировать в последнюю минуту вечеринку, но все так заняты, и это просто ужасно. |
Therefore, it was decided to plan for the equivalent of four E1 (4*2 Mbps) links among the dispatch centres. |
Поэтому для обеспечения связи между диспетчерскими центрами было принято решение запланировать эквивалент четырех линий Е1 (4 х 2 Мбит/с). |
In addition, voluntary contributions to the UNDCP Fund had increased both before and after the special session, enabling UNDCP to plan a larger number of activities. |
Кроме того, до и после специальной сессии возросли добровольные взносы в фонд ЮНДКП, что позволило этой Программе запланировать большее число мероприятий. |
In addition, it would be helpful to plan for follow-up activities to maintain the momentum generated at meetings, which would keep participants active and engaged. |
Кроме того, было бы полезно запланировать последующие мероприятия для сохранения динамики, заданной на совещаниях, что позволило бы поддерживать активность и вовлеченность участников. |
I know she's heading back to New York for publisher meetings in a couple of days, so you should plan on meeting maybe tomorrow. |
Я знаю, что она направляется в Нью-Йорк для встречи с издателем на пару дней, так что ты, возможно, сможешь запланировать встречу на завтра. |
Participants at the fourth session of the Conference may wish to plan for two further reporting exercises during the period |
Участники четвертой сессии Конференции, возможно, пожелают запланировать еще два мероприятия по отчетности на период 2014-2020 годов. |
The delegates to that meeting decided as a matter of urgency, to plan and facilitate an Inuit leaders' summit on resource development with the aim of developing a common circumpolar Inuit position on environmental, economic, social and cultural assessment processes. |
Делегаты этой встречи постановили в безотлагательном порядке запланировать содействовать проведению саммита лидеров инуитов по вопросу о разработке ресурсов с целью выработки общей циркумполярной позиции инуитов в отношении процессов оценки экологических, экономических, социальных и культурных факторов. |
The mission focused on collecting available information on the topics requested by the environmental authorities in order to identify key issues and to plan for a full assessment mission in February and March 2005. |
В своей работе эта миссия основное внимание уделяла сбору имеющейся информации по вопросам, интересующим природоохранные органы, с тем чтобы определить основные проблемы и запланировать организацию работы миссии по оценке на февраль и март 2005 года. |
In addition to taking decisions of principle, we must plan a number of pilot projects, such as a tax on air travel to help fund the fight against AIDS. |
Помимо принятия принципиальных решений мы должны запланировать разработку ряда экспериментальных проектов, таких как введение налога на воздушные перевозки для финансирования борьбы со СПИДом. |
She indicated that it would be prudent and advisable to plan for next year's session of the working group so that experts could continue their work. |
По ее мнению, было бы предусмотрительно и целесообразно запланировать проведение сессии рабочей группы в следующем году, с тем чтобы эксперты могли продолжить свою работу. |
Therefore, on this basis and with these qualifications, she proposed that the working group plan for a session of the working group next year and identify papers to be prepared. |
Поэтому, исходя из вышесказанного и с учетом этих оговорок, она предложила рабочей группе запланировать свою сессию на следующий год и определить документы, которые необходимо подготовить. |
Presumably a means of gathering authors from Germany, Italy, and the occupied countries to plan the literary life of the new Europe, the union soon emerged as a vehicle of German cultural imperialism. |
По-видимому средство собирающихся авторов из Германии, Италии и оккупированных стран, чтобы запланировать литературную жизнь новой Европы, союз скоро появился в качестве механизма немецкого культурного империализма». |
Following the official launch of the service, Business Productivity Online Suite customers were given 12 months to plan and perform their migration from BPOS to the Office 365 platform. |
После официального запуска сервиса пользователям Business Productivity Online Suite дали 12 месяцев, чтобы запланировать и выполнить переход с платформы BPOS на Office 365. |
And since I have to plan for our company's 25th anniversary, 24 hours a day seems insufficient. |
чтобы запланировать 25 годовщину компании 24-часового рабочего дня не хватит. |
However, as this process will take several years to complete, it is appropriate to plan short-term budgetary aid and to assist in the economic and social reintegration of the demobilized personnel. |
Однако, поскольку для завершения этого процесса потребуется несколько лет, целесообразно запланировать краткосрочную бюджетную помощь и содействие в деле вовлечения демобилизованных лиц в экономическую и социальную жизнь общества. |
The organization should design indicators and instruments which would enable other organizations and specialized agencies to rapidly assess, plan and implement essential and priority child health activities, involving affected communities. |
Учреждение должно разработать показатели и подготовить документы, на основе которых другие организации и учреждения могли бы быстро проанализировать, запланировать и провести основные и приоритетные мероприятия, касающиеся здоровья детей, с участием пострадавшего местного населения. |
It is important to plan a forthcoming cycle of round tables to address the financial needs of national action programmes (NAPs) in other countries. |
На будущее необходимо запланировать проведение серии "круглых столов", на которых будут рассмотрены финансовые потребности национальных программ действий (НПД) других стран. |
This Group, which is chaired by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, is scheduled to meet from 26 to 28 June 2002 in Paris, to plan future collaborative efforts in knowledge sharing. |
Эта группа, возглавляемая Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, должна провести свою сессию 26 - 28 июня 2002 года в Париже, с тем чтобы запланировать дальнейшие мероприятия в области сотрудничества в сфере обмена знаниями. |
I apologize for any inconvenience here; it would have been better to plan this well in advance, but it was simply not possible. |
Я приношу свои извинения за неудобство; было бы лучше запланировать это заранее, но это было попросту невозможно. |
We consider it particularly important to plan the convening of a high-level plenary meeting in 2006, when "A world fit for children" requests the Secretary-General to submit an initial detailed report on progress achieved. |
На наш взгляд, особенно важно запланировать на 2006 год проведение пленарного заседания высокого уровня, когда, согласно просьбе, содержащейся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», Генеральный секретарь представит первоначальный подробный доклад о достигнутых результатах. |
(b) To plan a series of more focused thematic studies and practical manuals on disability from a human rights perspective; |
Ь) запланировать подготовку серии более целенаправленных тематических исследований и практических пособий по вопросам инвалидности через призму прав человека; |
To plan and implement further changes while remaining within our budgetary ceiling, we have had to reprioritize some of our activities and are proposing to transfer resources accordingly in the biennium 2004-2005. |
Чтобы запланировать и осуществить дальнейшие преобразования в рамках наших бюджетных возможностей, нам пришлось пересмотреть некоторые приоритеты нашей деятельности и мы предлагаем в двухгодичный период 2004 - 2005 годов соответствующим образом перераспределить ресурсы. |
He did not therefore think it unrealistic to plan for something similar: it was not a question of paying the travel of such persons but simply of organizing meetings on the subject, in coordination with the NGOs. |
Поэтому он не считает нереалистичным запланировать что-либо подобное: речь идет не об оплате поездки таких лиц, а просто об организации заседаний по этому вопросу при взаимодействии с НПО. |
Despite the continued long-term militia threat along the border with Indonesia, we note that the Secretary-General deems it feasible to plan for a gradual assumption of security responsibilities by East Timorese institutions. |
Несмотря на сохраняющуюся в течение длительного времени угрозу со стороны вооруженных боевиков вдоль границы с Индонезией, мы отмечаем, что Генеральный секретарь считаем возможным запланировать постепенную передачу функций по обеспечению безопасности восточнотиморским учреждениям. |
An important added value of this process is the fact that such information can easily be utilized by decision-makers to assess the current state of implementation of the Convention and to plan future actions. |
Важные дополнительные преимущества этого процесса заключаются в том, что такую информацию могут беспрепятственно использовать директивные органы, с тем чтобы оценить нынешний ход осуществления Конвенции и запланировать последующие меры. |