Английский - русский
Перевод слова Placing
Вариант перевода Передачи

Примеры в контексте "Placing - Передачи"

Примеры: Placing - Передачи
His Government supported the idea of placing SPIDER under OOSA and dividing its activities between offices in Beijing and Bonn. Правительство его страны поддерживает идею передачи СПАЙДЕР в ведение Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства и разделения ее деятельности между представительствами в Пекине и Бонне.
An outward lateral force of 18,000 N total is then applied to the loading plates, placing force against the two door edges. Затем к пластинам передачи усилия по обоим краям двери прилагается общее усилие в 18000 Н в наружном направлении.
Innovative approaches, such as placing intellectual property rights for critical pharmaceuticals in the public domain, should be considered in connection with the implementation of the Johannesburg Plan instead of focusing on process-centred debates on institutional framework. В связи с реализацией этого плана вместо обсуждения институциональной основы производства необходимо рассмотреть новаторские подходы, например вопросы передачи государству прав интеллектуальной собственности на основные фармацевтические препараты.
It recommended that Greece should ensure that the length of alternative service did not have a punitive character and consider placing the assessment of applications for conscientious objector status under the control of civilian authorities. Он рекомендовал Греции обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характер наказания, а также рассмотреть возможность передачи рассмотрения заявлений от лиц, отказывающихся нести военную службу по соображениям совести, под контроль гражданских властей.
It seeks to help to create a propitious family environment, avoiding children being placed in boarding schools and other public institutions by returning them to their biological families or placing them in foster homes. Целью программы являются создание для семей благоприятных условий, в целях предотвращения передачи детей в интернаты и другие государственные учреждения, возвращение их в биологические семьи или их передачи в фостерные семьи.
Egypt reaffirms the importance of the accession by all the States of the Middle East to the NPT and of their placing all nuclear installations anywhere in the region, without exception, under the Agency's safeguards regime. Египет подтверждает важность присоединения всех государств Ближнего Востока к Договору о нераспространении и передачи всех ядерных установок где бы то ни было в регионе без исключения под режим гарантий.
In that regard, the participants expressed the hope that the new structure would help to improve coordination by placing all mechanisms of the special procedures and advisory services programme in one management unit. В этой связи участники выразили надежду, что новая структура поможет улучшить координацию путем передачи всех механизмов осуществления специальных процедур и программы
The Committee is concerned at the existing practice of placing children outside the parental home and into institutional care, the limited periodic review of placement, and insufficient follow-up of children who leave institutional care. Комитет обеспокоен существующей практикой передачи детей на воспитание за пределами родительского дома и их помещения в воспитательные учреждения, ограниченным характером периодической оценки попечения о детях и недостаточными масштабами последующих мер по наблюдению за детьми, после того как они покидают воспитательные учреждения.
The test setup is initiated by placing two loading plates against the interior of the door. Подготовка испытания начинается с подведения двух пластин передачи усилия к внутренней части двери.
Journalists using their radio transmitters to send military messages, for example, risk placing themselves in this category. Например, журналисты, пользующиеся радиопередатчиками с целью передачи сообщений военного характера, подвергаются риску оказаться именно в этой категории.
This effect is reduced to a minimum by placing the transmission in the highest gear during the braking manoeuvre. Этот эффект сводится к минимуму при включении наиболее высокой передачи в процессе торможения.
(c) Revise its policy of placing children in other European Union countries and provide adequate supervision, follow-up and evaluation. с) пересмотреть свою политику передачи детей под опеку в другие страны Европейского союза и обеспечивать надлежащий надзор, последующее взаимодействие и оценку их положения.
We have begun the process of withdrawing them from service and placing them in a destruction programme, and we have also added cluster munitions to the list of items prohibited for transfer. Мы приступили к процессу вывода такого оружия из своего арсенала и разработке программ его ликвидации, а также включили кассетные боеприпасы в список предметов, запрещенных для передачи.
The placing of arbitrary obstacles in the way of such transfer and cooperation, in an effort to hinder non-nuclear States parties, especially in the developing world, from obtaining nuclear know-how, was a clear and unjustifiable breach of article IV of the NPT. Установление произвольных препятствий на пути такой передачи и сотрудничества, в попытке помешать не обладающим ядерным оружием государствам-участникам, в особенности в развивающемся мире, приобрести ядерное "ноу-хау", является очевидным и неоправданным нарушением статьи IV ДНЯО.
While large-scale conflict has decreased over time, the security situation in Darfur has been volatile since the transfer of authority, posing an ongoing threat to civilians and placing enormous stress on the mission. Хотя за это время сократились масштабы конфликта, положение в области безопасности в Дарфуре было непредсказуемым с момента передачи полномочий, что представляет собой постоянную угрозу для гражданских лиц и вынуждает Миссию нести огромную нагрузку.
On 17 August 2009 the Government of the United Kingdom replied to this general allegation stating that it unreservedly condemns any practice of "extraordinary rendition" to torture and any deprivation of liberty that amounts to placing individuals outside the protection of the law. 17 августа 2009 года правительство Соединенного Королевства ответило на это общее утверждение, указав, что оно безоговорочно осуждает любую практику "чрезвычайной передачи задержанных" для пыток и любого лишения свободы, равнозначного выведению лиц из-под защиты закона.
This is a provision new to Kyrgyzstan family law for placing children in the care of a family on the basis of an agreement between the child welfare authorities and the foster parents. Это - новая в семейном праве Кыргызстана законодательная регламентация передачи детей на воспитание в семью на основании договора, заключенного между органами опеки и попечительства и приемными родителями.
For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела.
The Committee was also informed that efforts had been made to consolidate light passenger vehicles across all missions through the removal of old vehicles, the transfer of vehicles between missions and the placing of restrictions on vehicle replacements. Комитет был информирован о том, что предпринимались усилия, направленные на создание единого парка легких пассажирских автотранспортных средств на основе списания поддержанных автотранспортных средств, передачи автотранспортных средств между миссиями и введения ограничений на замену автотранспортных средств.
As the report stresses, these are mutually compatible goals and can be achieved by placing a greater emphasis on RETs in the climate change financing architecture and the technology transfer discourse; Как подчеркивается в докладе, эти цели взаимно совместимы и могут быть достигнуты за счет уделения более целенаправленного внимания ТВЭ в архитектуре финансирования борьбы с изменением климата и в рамках обсуждения вопросов передачи технологий;
i) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, selling or moving of goods based on the order of a court or another authorized body or the temporary placing of the goods under the trusteeship or control of it; i) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, продажи или передвижения имущества по постановлению суда или другого правомочного органа или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним;
It was also placing increasing emphasis on transmitting knowledge to decision makers in the private sector and civil society. Университет уделяет все большее внимание вопросам передачи накопленных знаний лицам, ответственным за принятие стратегических решений, в частном секторе и гражданском обществе.
The benefits of mainstreaming were maximized by placing the new Indigenous Law and Justice Branch within the same division as the Legal Assistance Branch. Выгоды от передачи этих программ в ведение общенационального ведомства еще больше возросли в результате создания нового отделения юстиции и права для коренного населения в рамках того же подразделения, где находится отдел правовой помощи.
With regard to arrest and placing at the disposal of the court, it is the codes of criminal procedure which determine the conditions for their admissibility and the formalities that must be complied with at the time of making an arrest. Что касается заключения под стражу и срока передачи в распоряжение судьи, то уголовно-процессуальные кодексы определяют порядок и условия, которые должны соблюдаться в момент производства задержания.
If placement outside the home is necessary, those responsible for the child's welfare must consider the possibility of placing her/him with a relative or some other closely connected person, provided this is compatible with the best interests of the child. В случае необходимости устройства ребенка вне его родной семьи лица, отвечающие за благополучие ребенка, должны изучить возможность ее/его передачи на воспитание родственнику и какому-либо другому близкому человеку, при том условии, что это отвечает наилучшим интересам ребенка.