These projects help improve the lives of women and girls by placing resources in the hands of local women leaders. |
Эти проекты помогают улучшать жизнь женщин и девочек посредством передачи ресурсов в руки местных женщин-руководителей. |
France reported on reinforcement of the inter-ministerial task force on climate change by placing it directly under the office of the Prime Minister. |
Франция сообщила об укреплении межведомственной целевой группы по изменению климата путем ее передачи в непосредственное подчинение канцелярии премьер-министра. |
The procedure and conditions for placing children in foster families are laid down by law. |
Порядок и условия передачи детей на воспитание в приемную семью определяются законодательством. |
A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. |
Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
This could be achieved by placing all transactions regarding nuclear fuel under the auspices of a nuclear fuel bank. |
Этого можно было бы добиться за счет передачи всех операций, связанных с ядерным топливом, в ведение банка ядерного топлива. |
In the context of the placing of an organ or agent at the disposal of an international organization, control plays a different role. |
В контексте передачи органа или агента в распоряжение международной организации контроль играет иную роль. |
For the purpose of placing a minor under educational supervision or bringing before another competent authority; |
в целях передачи несовершеннолетнего под воспитательный надзор или иному правомочному органу; |
However, during placing the children from orphanages to new families, the state police with other public security service institutions closely cooperated in the process. |
При этом в ходе передачи детей в новые семьи активное участие в этом процессе принимали государственная полиция и другие правоохранительные органы. |
Such activities generate income for the Organization and serve as an effective vehicle for placing information about the United Nations in the hands of a wide audience. |
Такие мероприятия приносят доход для Организации и служат в качестве эффективного способа передачи информации об Организации Объединенных Наций в руки широкой аудитории. |
The seconding State or organization may conclude an agreement with the receiving organization over placing an organ or agent at the latter organization's disposal. |
З) Предоставляющее государство или организация могут заключить с принимающей организацией соглашение относительно передачи органа или агента в распоряжение этой организации. |
Such rules are not only a foundation of basic business morality but essential to avoid placing in the hands of fraudsters materials that will be used to the disadvantage of others and that may redound to the ultimate regret of the person issuing it. |
Такие правила не только образуют основы предпринимательской морали и этики, но и весьма важны с точки зрения недопущения передачи в руки мошенников материалов, которые будут использоваться в ущерб другим и могут способствовать тому, что передавшее их лицо в конечном счете будет сожалеть об этом. |
Another delegation questioned the appropriateness of placing Saint Helena under the responsibility of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, since the island is nearer to the coast of Africa. |
Другой делегат поставил под сомнение целесообразность передачи острова Св. Елены в ведение Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна, поскольку этот остров расположен вблизи побережья Африки. |
In response to the question raised by one delegation, he indicated that UNDP would look further into the possibility of placing Saint Helena under the responsibility of another bureau. |
В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Администратора отметил, что ПРООН продолжит рассмотрение возможности передачи острова Св. Елены в ведение другого бюро. |
Moreover, instead of placing new and additional resources at the disposal of developing countries to secure global benefits, GEF funding consists, at least partly, of diversions from conventional aid funds. |
Кроме того, вместо передачи новых и дополнительных ресурсов в распоряжение развивающихся стран в целях получения выгод в общемировом масштабе для финансирования по линии ГЭФ используются, по меньшей мере частично, средства из обычных фондов помощи. |
It further expresses concern with regard to information on plans for expanding mining and nuclear waste storage on Western Shoshone ancestral land, placing their land up for auction for private sale, and other actions affecting the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией о планах расширения хранилища отходов горнодобывающей и атомной промышленности на исконных землях западных шошонов, передачи этих земель для частной продажи с аукциона и других действиях, затрагивающих права коренных народов. |
In terms of management, the report contains a recommendation that a consolidated mandate review and prioritization exercise be done to reconfirm the strategic vision for the Office and placing the secretariat of the International Narcotics Control Board directly under the UNODC Executive Director. |
По вопросу об управлении в докладе содержится рекомендация о проведении комплексного обзора мандата и приоритетов для подтверждения стратегической концепции Управления и передачи секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками в прямое подчинение Директору-исполнителю ЮНОДК. |
To provide the formation and effective operation of the mechanisms of placing children in families, on March 29, 2006, the President of the Republic of Azerbaijan approved the "State program to deliver children from orphanages to families (de-institutionalization) and alternative care". |
В целях формирования и эффективного функционирования механизмов передачи детей на воспитание в семьи 29 марта 2006 года Президент Азербайджанской Республики утвердил "Государственную программу по передаче детей из сиротских приютов в семьи (деинституциализации) и альтернативному уходу". |
The Council had called for the withdrawal, or regrouping and placing under UNPROFOR control, within 10 days, of the Serbs' heavy weapons to a distance of at least 20 km from the centre of Sarajevo ("Sarajevo exclusion zone"). |
Совет потребовал отвода - либо передислокации и передачи под контроль СООНО в течение 10 дней - тяжелых сербских вооружений на расстояние по меньшей мере 20 км от центра Сараево ("запретная зона Сараево"). |
Where necessary and if there is no possibility of placing orphans and children deprived of parental care with a family, measures are taken to create the necessary conditions in children's boarding institutions to ensure their full physical, intellectual and spiritual development. |
В случае необходимости и при невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских интернатных учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
The Committee requests the State party to widely disseminate the present concluding observations and its third periodic report to the general public, including by publishing them on the government website, placing them in all public libraries and distributing them to the leaders of customary institutions. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой широко распространить настоящие заключительные замечания и его третий периодический доклад среди общественности, в том числе путем размещения этих материалов на правительственном веб-сайте, передачи их в публичные библиотеки и распространения среди руководителей институтов системы обычного права. |
To enhance the independence of the judiciary by placing it under the authority not of the Ministry of Justice but under that of the Supreme Court; |
укрепить независимость судебной системы путем передачи судебных органов из ведения министерства юстиции в ведение Верховного суда; |
There is no harmonized set of standards to guide the decision on placing a child in out-of-family care, as well as its follow up and review; |
а) нет никакого согласованного свода стандартов, которым можно было бы руководствоваться при принятии решений относительно передачи ребенка под внесемейную опеку, а также относительно принятия последующих мер и контроля; |
(e) Regulate and monitor the practice of placing children with close relatives or others, to prevent children from being exploited, and to ensure that all their rights, including the right to education and to health care are fully respected. |
ё) регулировать и контролировать практику передачи детей близким родственникам или другим лицам для предотвращения эксплуатации детей и обеспечения полного уважения всех их прав, включая право на образование и охрану здоровья. |
80.77. Take urgent steps to end the continuing practice of placing babies and young children under the age of 3 in institutionalized care, and ensure the availability of family-based alternatives (Austria); |
80.77 принять срочные меры по прекращению сохраняющейся практики передачи младенцев и малолетних детей в возрасте до трех лет в детские учреждения и в качестве альтернативы обеспечить возможность передачи на воспитание в семьи (Австрия); |
Basis for placing the office facilities at the disposal of the secretariat, such as ownership by the secretariat through donation or purchase; ownership by the host Government without rent; or ownership by the host Government with rent, and amount of such rent; |
р) основа для передачи офисных помещений в распоряжение секретариата, такая, как право собственности секретариата, полученное путем передачи в дар или покупки; собственность правительства принимающей страны без арендной платы; и собственность правительства принимающей страны с арендной платой и указанием суммы такой арендной платы; |