With the support of the members of the Special Committee, the Secretariat has identified in the initial phase a threefold pilot initiative for military components, through which to test a methodology for developing baseline operational standards collaboratively with peacekeeping contributors. |
При поддержке членов Специального комитета Секретариат наметил осуществление на начальном этапе трехступенчатой экспериментальной инициативы для военных компонентов, в рамках которой совместно со странами, предоставляющими миротворческие контингенты, можно опробовать методологию разработки базовых оперативных стандартов. |
FICSA stated that in the event that the plans to pilot broadbanding proceeded, multiple models should be tested, but only one model should be implemented for the common system. |
Он заявил, что, по мнению ФАМГС, в случае продолжения реализации планов по экспериментальному внедрению широких диапазонов следует опробовать множество моделей, но лишь одна из них должна быть внедрена для общей системы. |
Point 1.7 of the Priorities 2001 "To prepare and pilot two educational modules for equal opportunities - with application for conditions in the Ministry of Labour and Social Affairs and employment offices - employing experience from seminars in this field held for MoLSA employees in recent years. |
Пункт 1.7 Приоритетов на 2001 год гласит: "Подготовить и в экспериментальном порядке опробовать два учебных модуля по вопросам равных возможностей с учетом специфики Министерства труда и социальных дел и бюро занятости, используя опыт семинаров по этой тематике, проведенных в последние годы для служащих данного министерства. |
The Royal Government has just started to use this special plan as a pilot within a small and low-level framework such as in village, commune/sangkat levels. |
Королевское правительство только начало опробовать этот специальный план в качестве пилотного проекта и делает это на низовом уровне и в ограниченном масштабе, например в деревнях и общинах/санкатах. |
The representative of Peru delivered a presentation on his country's experience in utilizing the self-assessment checklist and in participating in the pilot programme designed to test possible elements for a Convention against Corruption review mechanism. |
Представитель Перу рассказал об опыте своей страны в использовании контрольного перечня вопросов для самооценки и участии в экспериментальной программе, призванной опробовать возможные элементы механизма обзора Конвенции против коррупции. |
In April 2008, with the support of OHCHR, the Government agreed to a proposal from the Committee against Torture to pilot a new reporting procedure whereby its response to a list of questions prepared by the secretariat would constitute the State report. |
В апреле 2008 года правительство при поддержке УВКПЧ согласилось с предложением Комитета против пыток на экспериментальной основе опробовать новую процедуру представления докладов, в рамках которой ответы на перечень вопросов, подготовленный секретариатом, будут засчитаны в качестве доклада государства. |
Furthermore, it noted that some of the organizations that had agreed to participate in the pilot study were unable to test Models 1 and 2, since they did not have the mechanisms for client feedback and had not developed a fully functioning competency model. |
Некоторые из организаций, которые согласились участвовать в экспериментальном исследовании, не в состоянии опробовать модели 1 и 2, поскольку у них не имеется механизмов для обратной связи с клиентами и они не разработали полностью функционирующую модель оценки профессиональных качеств. |
Work on the New Computerized Transit System (NCTS) has entered its second phase, i.e. the construction, testing and integration of the software, hardware and communication equipment and it was planned to start pilot operations in four countries as of December 1999. |
Был начат второй этап работы над новой компьютеризованной системой транзита (НКСТ), в ходе которого планируется создать, опробовать и внедрить программное обеспечение, технические средства и коммуникационное оборудование; к экспериментальным операциям в четырех странах намечено приступить в декабре 1999 года. |
The objective for 2010 was to commence development, adaption and translation of the assessment and survey instruments for international use, as well as to undertake small pilot studies of these instruments. |
На 2010 год поставлена задача разработать, адаптировать и перевести на другие языки документацию по проведению оценки и обзора для международного использования, а также в экспериментальном порядке опробовать соответствующий инструментарий. |
In February 2007, UNDP announced the start of a pilot scheme called One United Nations, which will test how the United Nations family can deliver in a more coordinated way at the country level. |
В феврале 2007 года ПРООН объявила о начале экспериментального проекта "Единая Организация Объединенных Наций" с целью опробовать возможности повышения координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
He would further recommend that the United Nations should conduct pilot tests of the "common-pool approach" to ODA. |
Кроме того, он рекомендовал бы Организации Объединенных Наций в экспериментальном порядке опробовать в связи с осуществлением ОПР «подход на основе объединения ресурсов». |
Efforts are underway to secure funding for a follow-up phase with the objective of both field-testing the guidelines and implementing common services in eight pilot countries. |
Прилагаются усилия по поиску средств для последующего этапа с целью опробовать руководящие принципы на местах и перейти на совместное использование служб в порядке эксперимента в восьми странах. |
The pilot census will be performed on a stratified sample of about 80,000 households and will allow all the described methods to be tested, with the exception of the civic number enumeration and the census-register comparison. |
Пилотная перепись будет проведена на основе стратифицированной выборки, включающей в себя примерно 80000 домашних хозяйств, и позволит опробовать все описанные методы за исключением присвоения номеров гражданской регистрации и сопоставления данных переписи и регистров. |
The Special Representative welcomes the decision by the ICC, IOE and BIAC to pilot these principles with companies in different sectors, and hopes this will generate broader lessons. |
Специальный представитель приветствует решение МТП, МОР и ККПП опробовать на экспериментальной основе эти принципы с помощью компаний в различных секторах и надеется на извлечение весьма полезных уроков из этой деятельности. |
The representative of Peru delivered a presentation on his country's experience in utilizing the UNCAC self-assessment checklist and in participating in the pilot programme designed to test possible elements for a UNCAC review mechanism. |
Представитель Перу сообщил об опыте своей страны в использовании контрольного перечня вопросов для самооценки по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и участии в экспериментальной программе, призванной опробовать возможные элементы механизма обзора Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The intention was to identify by the end of the year three or four pilot countries to test the methodology and approach. |
Преследовалась цель установить к концу нынешнего года три или четыре страны, в которых можно было бы опробовать соответствующую методику и подходы. |
To properly test that aspect of the pilot programme's methodology, the respective activities might have to be prolonged in order to assess technical assistance needs and the delivery and effectiveness of technical assistance. |
Для того чтобы должным образом опробовать этот аспект методики обзора, сроки проведения соответствующих мероприятий, вероятно, придется продлить, с тем чтобы иметь возможность оценить потребности в технической помощи, ее отдачу и эффективность. |