Research is also needed for specific regions, especially for developing regions, and for specific phenomena and impacts (such as ice coverage, ocean acidity and related impacts on ecosystems). |
Исследования также необходимо провести в конкретных регионах, особенно в развивающихся регионах, и применительно к конкретным явлениям и воздействиям (например, ледовый покров, кислотность океана и смежные воздействия на экосистемы). |
(b) Identify, in each country, existing information related to climate phenomena and opportunities to produce data that are lacking, with the aim of developing integrated databases of loss and damage caused by past events, and elaborate current and future climate risks maps; |
Ь) выявления в каждой стране имеющейся информации, относящейся к климатическим явлениям и возможностям для производства недостающих данных с целью разработки комплексных баз данных о потерях и ущербе, связанных с имевшими место событиями, а также разработки карт текущих и будущих климатических рисков; |
Those phenomena must be met with resolute counteraction. |
Этим явлениям нужно решительно противодействовать. |
In many cases, these phenomena go hand in hand with other forms of servitude and slavery. |
Во многих случаях этим явлениям сопутствуют другие формы подневольного состояния и рабства. |
This is particularly the case because countries need to build resilience to both rapid-onset, climate-induced shocks and slow-onset phenomena. |
Суть проблемы заключается именно в этом, ибо странам необходимо создать потенциал прочности для противодействия как неожиданным потрясениям, вызываемым изменением климата, так и явлениям, которые надвигаются медленными темпами. |
Negative phenomena may be countered by strengthening and making greater use of social, cultural and moral education mechanisms, particularly with regard to the younger generation. |
Усиливая и более активно используя механизмы социального, культурно-нравственного воспитания, особенно подрастающего поколения, можно противостоять любым негативным явлениям. |
The Enuma anu enlil, written during the Neo-Assyrian period in the 7th century BC, comprises a list of omens and their relationships with various celestial phenomena including the motions of the planets. |
«Энума Ану Энлиль», написанная в новоассирийский период в VII веке до н. э содержит список предзнаменований и их отношении к разным астрономическим явлениям, включая движение планет. |
It is time that we wrote a new chapter in the annals of international relations in which the phenomena of the big bullying the small, the strong lording it over the weak and the rich oppressing the poor are removed completely from the face of the Earth. |
Настало время вписать в анналы международных отношений новую главу, в которой абсолютно не было бы места таким явлениям, как запугивание малых стран большими, помыкание со стороны сильных стран слабыми и угнетение богатыми бедных. |
C. Negotiable issues 32. In contrast to the non-negotiable phenomena that govern the general behaviour of water in the landscape, man's relation to that resource is more or less negotiable. |
В противоположность природным явлениям, определяющим общий характер гидроресурсов в конкретном ландшафте, факторы, обусловленные антропогенным воздействием на водные ресурсы, более или менее поддаются изменениям. |
The Slovak Intelligence Service and the DFT, in addition to providing information to the statutory recipients in the Slovak Republic, regularly provide operational and analytical intelligence on terrorism and other related phenomena in the framework of international exchange of information. |
Разведывательная служба Словакии и ДБТ, наряду с предоставлением информации всем соответствующим субъектам в Словацкой Республике, на регулярной основе предоставляет оперативные и аналитические разведданные по терроризму и другим связанным с ним явлениям в рамках международного обмена информацией. |
The Metereorology and Geophysics Services carries out shared scientific research with other services in the Pearl River Delta, namely Hong Kong and the province of Canton, on violent weather phenomena such as typhoons, floods, heavy rains and landslides. |
Метеорологическая и геофизическая служба совместно с другими службами в дельте реки Перл, а именно со службами Гонконга и провинции Кантон, проводит научные исследования, посвященные таким серьезным погодным явлениям, как тайфуны, наводнения, ливневые дожди и оползни. |
While focusing on the phenomena induced by the debris impact, the paper presents the possibility of detecting debris impact with radio-wave emissions, which can be adapted to the International Space Station and other spacecraft. |
В соответствующем документе основное внимание уделяется явлениям, вызываемым соударениями с космическим мусором, а также описана возможность регистрации соударений с мусором с помощью радиоволнового излучения, что может использоваться применительно к Международной космической станции и другим космическим аппаратам. |
The aim is to bring the overall supply of commercial products and services more into line with seasonal phenomena and their characteristics in relation to variations in tourist visits; |
Конечная цель инициативы состоит в том, чтобы лучше приспособить торговую деятельность в целом к сезонным явлениям и связанным с ними колебаниям в наплыве туристов. |
The challenges faced by MICs constitute global issues that affect all countries and calls for coherent and integral answers to phenomena such as drug trafficking, terrorism, security, migration, defense of human rights and global warming. |
Трудности, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, являются глобальными проблемами, затрагивающими все страны и требующими согласованных и комплексных подходов к таким явлениям, как незаконный оборот наркотиков, терроризм, безопасность, миграция, защита прав человека и глобальное потепление. |
The lack of affordable housing, with direct consequences reflected in phenomena such as informal settlements; |
нехватка доступного жилья, ведущая к таким явлениям, как неформальные поселения; |
To fail to consider a hypothesis such as that outlined here or to use a different criterion to assess the two phenomena, on the grounds that the motivation is different, would be a serious error that would weaken the line of prevention of terrorism and mercenary activities. |
Не учитывать это предположение или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма и наемнической деятельности. |
For all the difficulty of philosophy seems to consist in this-from the phenomenas of motions to investigate the forces of Nature, and then from these forces to demonstrate the other phenomena... |
«Вся трудность физики... состоит в том, чтобы по явлениям движения распознать силы природы, а затем по этим силам объяснить остальные явления». |
Bank runs, plummeting house prices, gyrating currencies, food riots, election violence, ethnic carnage - to name just some of the phenomena that have dominated the international news media over the past 12 months - were certainly not to be a part of its future. |
И в этом будущем, разумеется, не было места таким явлениям, как паника клиентов банков, падение цен на жилье, хаотичные колебания валютных курсов, продовольственные бунты, насилие в ходе выборов, этническая резня. |
On the delta of the Ganges and Brahmaputra, Bangladesh is directly affected by the phenomena occurring in the Himalayas and at sea level. |
Когда жители подвергаются таким разрушительным явлениям, они, в конце концов, просто переедут в другие места. |
In present Gensokyo, which is presented in all Touhou Project games since EoSD, as opposed to the outside world where unscientific phenomena were dismissed as "superstition" by the time of the Meiji era, magical and spiritual qualities prevail. |
В нынешнем Гэнсокё, фигурирующем во всех играх, начиная с EoSD, в противоположность отрицаемым как «предрассудки» во внешнем мире противоестественным явлениям, в которые утратилась вера ещё с периода Мэйдзи, преобладает магия, а духовные существа приобретают форму. |
This directive allows opening preparatory classes for children with social handicap, i.e., children coming from families with low social and economic status, children threatened by pathological social phenomena, or from families who have been granted or are seeking asylum. |
Эта директива обеспечивает возможность организации подготовительных классов для детей, отстающих в социальном развитии, т.е. детей из семей с низким социальным и экономическим статусом, детей, подверженных патологическим социальным явлениям, и из семей, которым было предоставлено убежище или которые подали просьбы о предоставлении убежища. |
The author confirms that the imprints of organic forms belong to "the most striking phenomena" of mediumship-they had been surpassed only cases of "matter's penetration through matter." |
Автор книги подтверждает, что оттиски органических форм относятся к «самым разительным явлениям» медиумизма, их превосходят разве что случаи «проникновения вещества сквозь вещество». |
Mr. Llanos (Chile), recalling that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance were universal phenomena, said that all the States of the international community should combat them through policies to prevent and eradicate both active and passive forms of racism and intolerance. |
Г-н Льянос (Чили), отметив глобальный характер расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости, говорит, что все члены международного сообщества обязаны противостоять подобным явлениям, проводя политику предупреждения и ликвидации как активных, так и пассивных форм расизма и нетерпимости. |
A Delegate to the Third Meeting of ASEAN-Australia Project Management Committee on Tides and Tidal Phenomena, Singapore, 20-22 January 1987. |
Делегат З-го совещания Комитета по управлению проектом "АСЕАН - Австралия", посвященного приливно-отливным течениям и явлениям, Сингапур, 20-22 января 1987 года. |
It devotes particular attention to the protection of children from physical and emotional abuse, drug use and other pathological social phenomena. It focuses also on children in institutional and foster care and on those in life-threatening situations. |
При этом он уделяет особое внимание прежде всего защите детей от физических и психических травм, от зависимости от наркотиков и другим социально-патологическим явлениям, положению детей, находящихся на детдомовском попечении, детей, находящихся на попечении заменяющей семьи, и детей в других ситуациях опасности. |