Those phenomena include international terrorism, transnational crime and all types of trafficking. |
К этим явлениям относятся международный терроризм, транснациональная преступность и все виды незаконной торговли. |
National, regional and international efforts and mechanisms needed to be continuously improved to effectively counter those interrelated phenomena. |
Для эффективного противодействия этим взаимосвязанным явлениям необходимо постоянно укреплять национальные, региональные и международные усилия и механизмы. |
It is our responsibility to make sure that such phenomena as anti-Semitism, xenophobia and racism are eliminated from our lives. |
Наша задача состоит в том, чтобы таким явлениям как антисемитизм, ксенофобия и расизм не было места в нашей жизни. |
The international community is faced with an overall responsibility and a great challenge to respond firmly to all the abhorrent phenomena that undermine coexistence. |
Международное сообщество призвано принять на себя общую ответственность и дать решительный отпор всем отвратительным явлениям, которые подрывают основу сосуществования. |
Moreover, it should develop and strengthen the legal, administrative and executive frameworks in Member States to prevent incitement to racism and related phenomena. |
Кроме того, оно должно разработать и укрепить правовую, административную и исполнительную базу в государствах-членах с целью предотвращения подстрекательства к расизму и связанным с ним явлениям. |
The Convention prohibits the deliberate manipulation of natural processes capable of inducing such phenomena as earthquakes, hurricanes, tsunamis, tidal waves or changes in climate. |
Указанная Конвенция ввела запрет на преднамеренное управление природными процессами, способное привести к таким явлениям, как землетрясения, ураганы, цунами, приливные волны или изменение климатических условий. |
Consequently older women are particularly vulnerable to poverty and poverty-related phenomena (violence, neglect, abuse, etc.). |
Соответственно, пожилые женщины являются особенно уязвимыми к нищете и связанным с нищетой явлениям (насилие, пренебрежение, жестокое обращение и т. д.). |
Family planning campaigns in indigenous languages had been aimed at putting an end to phenomena such as non-consensual sterilization and increasing the availability and accessibility of services. |
Кампании планирования семьи на языках местных народов предназначались для того, чтобы положить конец таким явлениям, как недобровольная стерилизация, и расширить наличие и доступность услуг. |
A legal approach to contemporary forms of poverty enables us to view with objectivity phenomena that are often characterized by powerlessness, ambiguity and subjectivity. |
Подход, основанный на юридической трактовке современных проявлений нищеты, позволяет объективно подходить к этим явлениям, которые зачастую отмечены печатью безвластия, неопределенности и субъективности. |
The Heads of State of Russia and China believe that countering such phenomena and dealing with these problems is only possible together, through combined efforts. |
Главы государств России и Китая полагают, что противостоять таким явлениям и решать эти проблемы можно только сообща, совместными усилиями. |
The principal legislative basis for efforts to combat the phenomena addressed by the Protocol is furnished by the country's Criminal Code. |
Следует подчеркнуть, что основу правовой базы противодействия явлениям, которые являются объектом Протокола, составляет Уголовный кодекс Украины. |
FWHM is applied to such phenomena as the duration of pulse waveforms and the spectral width of sources used for optical communications and the resolution of spectrometers. |
FWHM применяется к таким явлениям как длительность импульсных сигналов и спектральная ширина источников сигнала, используемых для оптических телекоммуникаций и разрешения спектрометров. |
The consequences of dealing permissively with such phenomena will be disastrous and will threaten the future of sports and the principles of the Olympic Movement. |
Последствия снисходительного отношения к таким явлениям будут катастрофическими и будут угрожать будущему спорта и олимпийского движения. |
Those two factors, in conjunction, and the resulting cash-flow problems of the Organization have led to two unhealthy phenomena. |
Эти два фактора, взятые вместе, и возникающие в связи с ними проблемы потока финансовых средств Организации привели к двум нездоровым явлениям. |
There are signs, however, that more States are beginning to pay more attention to these social phenomena. |
Появились, однако, признаки, указывающие на то, что все больше государств начинает уделять более пристальное внимание этим социальным явлениям. |
The evils of nature in natural disasters such as mud slides, earthquakes and tornadoes were manifestations of phenomena which were always with mankind. |
Злые силы природы, находящие выход в таких стихийных бедствиях, как оползни, землетрясения и ураганы, относятся к такого рода явлениям, которые всегда сопутствовали человечеству. |
The quantitative dimension of globalization is captured by such phenomena as the growth of foreign direct investment, international trade and the volume of transactions in international financial markets. |
О количественном аспекте глобализации можно судить по таким явлениям, как рост прямых иностранных инвестиций, международной торговли и физического объема операций на международных финансовых рынках. |
Its vast territory, the third in size in South America, is very rugged, with highly fragile ecosystems subject to cyclic phenomena. |
Ее обширная территория, являющаяся третьей по размерам в Южной Америке, отличается сильной пересеченностью местности и крайне уязвимыми экосистемами, подверженными цикличным явлениям. |
Investigation of near-space plasma with emphasis on neutral particle phenomena. Sirius 2 |
Исследование околоземной плазмы с уделением особого внимания явлениям, связанным с нейтральными частицами. |
In the context of United Nations reform, we should strive to strengthen multilateral governance that helps to counter and manage such phenomena. |
В свете реформы Организации Объединенных Наций мы должны стремиться к укреплению многосторонних механизмов управления, которые помогают противодействовать таким явлениям и регулировать их. |
The situation in many regions of the planet demands that the United Nations mobilize even greater international efforts to counteract these horrible phenomena more actively. |
Сложившаяся во многих регионах планеты ситуация требует от Организации Объединенных Наций еще более активной мобилизации международных усилий по противодействию этим страшным явлениям. |
In the era of information society and globalization they could be used to address political and even cultural phenomena undermining international peace and security. |
В эпоху информационного общества и глобализации они могли бы быть использованы применительно к политическим и даже культурным явлениям, подрывающим международный мир и безопасность. |
They pointed out that it was incumbent on the Government to pay particular attention to trends in society that give rise to such phenomena. |
Вместе с тем указано, что особое внимание органам исполнительной власти надлежит уделить тем тенденциям в обществе, которые приводят к подобным явлениям. |
I believe, however, that there is another explanation for these phenomena, which is based on rational calculation and information processing by institutions and traders. |
Тем не менее, я полагаю, что этим явлениям есть и другое объяснение, которое основано на рациональном вычислении и обработке информации финансовыми институтами и биржевыми брокерами. |
We are often so preoccupied by immediate crises that lingering, chronic and fundamental phenomena do not always get our full attention. |
Подчас мы настолько поглощены урегулированием текущих кризисов, что не всегда в полной мере уделяем внимание длительным, хроническим и основополагающим явлениям. |