I believe they have to do with unexplained phenomena. |
Кажется, они имеют отношение к "необъясненным явлениям". |
Natural disaster hazards often had an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which had an adverse impact on the environment. |
Опасным явлениям, связанным со стихийными бедствиями, во многих случаях присуща связь с явлениями технологического либо экологического порядка, которые имеют антропогенное происхождение и оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду. |
It is important to counter such phenomena and to reach out to local communities in order to address feelings of fear and resentment. |
Важно противодействовать этим негативным явлениям и получить прямой выход на местные общины, чтобы развеять имеющиеся у них страхи и сомнения. |
While the authors of the report expressed their views on various phenomena and practices, they said little about the changes that had taken place as a result of the Government's initiatives. |
Авторы доклады выражают свое отношение к разным явлениям и действующим порядкам, но мало говорят о том, какие, например, изменения произошли в результате тех или иных инициатив правительства. |
If in our time unemployment and a high crime rate are widespread phenomena, countries with limited resources are apt to be more exposed to their effects than others. |
Если в наше время безработица и высокий уровень преступности - это широко распространенные явления, то страны с ограниченными ресурсами гораздо более подвержены этим явлениям, чем другие. |
Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. |
Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека. |
We also see in post-conflict situations, in the context of fragile peace efforts, that if these phenomena are not overcome in time, they remain an ongoing impediment to strategies for peace, demobilization and the reintegration of ex-combatants. |
В постконфликтных ситуациях в контексте неустойчивых мирных усилий мы также видим, что, если этим явлениям не удается своевременно положить конец, то они становятся постоянным препятствием на пути осуществления мирных стратегий, программ демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
Belarus was implementing programmes to put an end to various phenomena related to organized crime through the Commonwealth of Independent States, the Collective Security Treaty Organization and the Union State of Belarus and the Russian Federation. |
Беларусь осуществляет программы, направленные на то, чтобы положить конец различным явлениям, связанным с организованной преступностью, в рамках Содружества Независимых Государств, Организации Договора коллективной безопасности и Союзного государства Беларуси и Российской Федерации. |
Climate change has emerged as an important factor on many different levels, by contributing to such phenomena as ocean acidification, sea level rise and coral bleaching. |
Важным фактором на многих различных уровнях стало изменение климата, способствующее таким явлениям, как подкисление океана, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов. |
As in past years, this forum is the continuation of the process of forming suitable approaches to the complex phenomena of the modern world - in other words, a search for appropriate answers to questions having global significance. |
Как и в предыдущие годы, наш нынешний форум является продолжением процесса формирования адекватных подходов к сложным явлениям современного мира, то есть поиску правильных ответов на вопросы, имеющие глобальную значимость. |
While legislative responses have often been relied on by States to respond to these phenomena, they are far from being sufficient to bring about real changes in mindsets, perceptions and discourse. |
Хотя государства в основном опираются на законодательные меры при противодействии этим явлениям, этого никак не достаточно для того, чтобы реально изменить мировоззрение, восприятие и образ мышления. |
Mr. Cesa (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that its members were steadfastly opposed to racism, colonialism and slavery, phenomena that had historically affected them. |
Г-н Сеса (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ее члены решительно противостоят расизму, колониализму и рабству как явлениям, с которыми им пришлось столкнуться в прошлом. |
She devoted her Statement for Human Rights Day on 10 December 2005 to two phenomena today which are having an acutely corrosive effect on the global ban on torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Она посвятила свое заявление по случаю Дня прав человека 10 декабря 2005 года двум сегодняшним явлениям, которые оказывают крайне губительное воздействие на глобальное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Their vulnerability, like that of many developing countries, arises from the lack of adequate resources, technology, capacity and knowledge for improving adaptive capacity to such climate change-related phenomena as sea-level rise. |
Их уязвимость, подобно уязвимости многих развивающихся стран, является следствием нехватки у них адекватных ресурсов, технологий, потенциала и знаний, которые позволили бы им адаптироваться к таким вызванным изменением климата явлениям, как подъем уровня моря. |
To avoid the danger of persons affected by multiple or intersectional discrimination and related violations of their human rights remaining excluded from activities relating to the promotion and protection of human rights, such complex phenomena deserve systematic attention. |
Во избежание риска того, что лица, страдающие от множественной или пересекающейся дискриминации и от связанных с этим нарушений их прав человека, останутся не охваченными деятельностью, связанной с поощрением и защитой прав человека, таким сложным явлениям следует уделять внимание на систематической основе. |
In addition, speakers and delegates noted that sound data and analysis on global patterns of migration, national migration trends and policies, remittances and related phenomena must be available to inform policy making and further policy coherence efforts. |
Выступающие и делегаты отметили также, что необходимо обеспечить наличие надежных данных и анализов по глобальным направлениям миграции, национальным тенденциям и политике в области миграции, денежным переводам и связанным с ними явлениям в целях информирования органов, разрабатывающих политику, и содействия усилиям по обеспечению согласованности политики. |
Drug abuse also had a tremendous impact on individuals and society and led to such phenomena as common crime, organized crime, money-laundering, trafficking in persons and terrorism, among others. |
Злоупотребление наркотиками влечет за собой ужасные последствия для людей и общества и приводит к таким явлениям, как, помимо прочего, обычная преступность, организованная преступность, отмывание денег, торговля людьми и терроризм. |
Hayek points out that much of science involves the explanation of complex multivariable and nonlinear phenomena and the social science of economics and undesigned order compares favourably with such complex sciences as Darwinian biology. |
Хайек указывает, что большая часть науки дает объяснение сложным многовариантным и нелинейным явлениям и что социология экономики и естественного порядка сходна с такими сложными науками как биология. |
This has occurred through new studies of these phenomena, an explosive expansion of global channels of communication, and perhaps most significantly through the widespread use of the Internet in most parts of the world. |
Это произошло благодаря проведению новых исследований, посвященных этим явлениям, стремительному расширению глобальных каналов коммуникации и, что, возможно, наиболее важно, благодаря широкому использованию Интернета в большинстве частей мира. |
The likelihood estimates in column two relate to the phenomena listed in column one. |
Оценка вероятности во второй колонке относится к явлениям, перечисленным в первой колонке |
They should motivate us to attach great importance to this issue at the international level - the same degree of importance that we attach to other deadly phenomena, such as war, epidemics and malaria, AIDS and other diseases. |
Они должны побуждать нас уделять большое внимание этой проблеме на международном уровне - то же внимание, которое мы уделяем другим смертоносным явлениям, таким как войны, эпидемии и малярия, СПИД и другие болезни. |
The Institute also implemented a project entitled "The drug abuse comprehensive project" to manage a clearing house on illicit drug abuse and related social phenomena. |
Наряду с этим Институт осуществил "Комплексный проект по борьбе со злоупотреблением наркотиками" для создания центра сбора и распространения информации по злоупотреблению незаконными наркотиками и связанным с этим явлениям социального характера. |
Objectives for coherence of census data include: coherence of census data within itself; coherence with data and information from prior censuses; coherence with other statistical information available from the statistical office on the same or related phenomena; coherence with information from censuses of other countries. |
Целями обеспечения непротиворечивости данных переписи являются: их внутренняя непротиворечивость; непротиворечивость с данными и информацией, полученными в ходе предыдущих переписей; непротиворечивость с другой статистической информацией, имеющейся в статистическом управлении по тем же или смежным явлениям, а также непротиворечивость с информацией переписей других стран. |
It is therefore essential to be sensitive to such phenomena and to take cognizance of the right of every individual, every community and every society to stand on its own and to cooperate and understand of its own volition. |
В связи с этим необходимо с предельным вниманием относиться к подобным явлениям и учитывать право каждого гражданина, каждой общины и каждой страны на собственное мнение и на собственные взгляды на такие вопросы, как сотрудничество и взаимопонимание. |
(b) The State shall pay special attention to unique cultural phenomena peculiar to certain areas, especially to endangered cultural phenomena; |
Ь) государство относится с особым вниманием к уникальным явлениям в культурной жизни, характерным для некоторых районов, особенно к тем явлениям, которые находятся под угрозой исчезновения; |