Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomena - Явление"

Примеры: Phenomena - Явление
Moreover, it is unclear whether the negative impact those events have had on our economies will vanish automatically once the phenomena that have created them disappear. Кроме того, не понятно, исчезнут ли сами по себе негативные последствия этих событий для нашей экономики после того, как перестанет существовать то явление, которое их породило.
Self-reference effect: the phenomena that memories encoded with relation to the self are better recalled than similar information encoded otherwise. Эффект самореференции - явление, при котором воспоминания, закодированные с отношением к себе, лучше вспоминаются, чем аналогичная информация безотносительно к себе.
But then we modified the device into a movie camera to capture physiological phenomena in actual living color. Но потом мы модифицировали его в кинокамеру чтобы захватить физиологическое явление в реальном цвете
This is one of the most important phenomena at the end of this century, as it enables individuals to participate directly and creatively in solving their own problems. Это наиболее важное явление конца этого века, поскольку оно дает отдельной личности возможность непосредственно и созидательно участвовать в решении своих собственных проблем.
In the present Internet technology the phenomena is global, irrespective of geography, time, culture, traditions and values as well as commercially driven. В контексте нынешней Интернет-технологии данное явление носит глобальный характер и не зависит от географических, временных и культурных особенностей, а также традиций и ценностей, причем движущей силой ее развития являются коммерческие потребности.
The end of the cold war had brought with it such phenomena as globalization, which fundamentally affected relations among States and among members of society. Прекращение «холодной войны» принесло с собой такое явление, как глобализация, которая в корне затрагивает отношения между государствами и членами общества.
The true measure of the employment crisis could be seen through the interrelated phenomena of under-employment, unemployment among young people, and child labour. Истинные размеры кризиса занятости можно увидеть через взаимозависимое явление неполной занятости, безработицы среди молодых людей и детский труд.
Following her progress report, she has also continued to examine developments in international trade in education services, including new phenomena such as webucation. После подготовки ее доклада о ходе работы она продолжила также изучение новых разработок в международной торговле услугами в области образования, включая новое явление под названием webucation.
Referring to paragraph 46 of the report, he noted that the Portuguese Government tended to view acts of racism and xenophobia as exceptional and isolated incidents rather than symptomatic phenomena. Ссылаясь на пункт 46 доклада, он отмечает, что португальское правительство склонно рассматривать проявления расизма и ксенофобии как отдельные исключительные случаи, а не как симптоматическое явление.
Azerbaijan noted that the underrepresentation of women, forced marriages and the wage gap between men and women are global phenomena. Азербайджан отметил, что недостаточная представленность женщин, насильственные браки и разрыв в заработной плате мужчин и женщин представляют собой глобальное явление.
However, it is observed certain phenomena in the life of a child who makes a sudden change of its authorities, and parents are becoming less of an impact on his conduct. Тем не менее, наблюдается определенное явление в жизни ребенка, который делает внезапные изменения его власти, и их родители становятся все меньшее влияние на его поведение.
To make possible a better understanding of the phenomena that have contributed to the dramatic situation in Angola, allow me to provide a brief historical overview. Чтобы возможно лучше понять то явление, которое внесло свой вклад в драматизм ситуации, сложившейся в Анголе, позвольте мне дать краткий исторический обзор.
It is in this context that we call for resorting to reason in trying to understand the new phenomena and to deal with political, economic and social problems in a rational and dispassionate manner. Именно в этом контексте мы призываем обратиться к разуму, пытаясь понять новое явление и решать политические, экономические и социальные проблемы рационально и беспристрастно.
The Conference is the most auspicious occasion to address these issues and draw lessons from them in order to save future generations from the scourge of these evil phenomena. Конференция является наиболее подходящим местом для рассмотрения этих проблем и извлечения из них уроков, с тем чтобы спасти будущие поколения от того бедствия, каковым является это пагубное явление.
For instance, we believe that the World Conference against Racism, which was held recently in Durban, South Africa, is an example of how we should identify phenomena that must be overcome by means of a comprehensive and wide-ranging dialogue. Например, мы считаем, что Всемирная конференция против расизма, проведенная недавно в Дурбане, Южная Африка, является примером того, как мы должны определять явление, которое должно быть преодолено посредством всеобъемлющего и широкого диалога.
That is the new danger that we face, along with the tribal clashes, which are new phenomena that we have to analyse very carefully. Вот новая опасность, с которой мы столкнулись, наряду с межплеменными стычками; это также новое явление, которое мы должны очень тщательно проанализировать.
Insofar as they were generative of legal effects under international law, these were important phenomena which, if only for practical reasons, it would be difficult to exclude from study. Имея юридические последствия по международному праву, они представляют собой важное явление, которое, хотя бы по политическим причинам, было бы трудно исключать из исследования.
In Uzbekistan it has almost eliminated such social phenomena as "child neglect", which in many countries is the main factor that generates the worst forms of child labour. В Узбекистане практически ликвидировано такое социальное явление, как «беспризорные дети», что во многих странах является серьезным фактором, порождающим наихудшие формы детского труда.
Ms. Mtawali (United Republic of Tanzania), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), pointed out that to resolve the problem of displaced populations worldwide, the various phenomena which were the root causes of displacement needed to be addressed. Г-жа Мтавали (Объединенная Республика Танзания), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), подчеркивает, что для решения проблемы перемещения населения в мире необходимо бороться с причинами, порождающими это явление.
This phenomena increase gender inequality in the education services. This is the main reason for an inflated per centage of women attending secondary and high schools, colleges and universities. Это явление способствует гендерному неравенству в сфере образования и служит главной причиной, объясняющей довольно высокий процент девочек и женщин в средних и старших классах школы, колледжах и университетах.
Such a framework provides a platform for all stakeholders - States but also all other groups and entities involved in or affected by internal displacement - to analyse the multiple causes of internal displacement and to identify appropriate responses to these phenomena, including durable solutions. Совокупность этих норм дает возможность всем заинтересованным сторонам - государствам и всем другим группам и объединениям, причастным к внутреннему перемещению или затронутым этой проблемой, исследовать различные причины перемещения внутри страны и определить надлежащие меры реагирования на это явление, включая долгосрочные решения проблем.
Mr. Diène stated that there were new characteristics and forms of racism, in particular a new form of cultural antagonism emerging in times of conflicts and that this new phenomena was no longer restricted to countries of the North. Г-н Диене заявил, что проявления расизма приобретают новые черты и формы, в частности форму культурного антагонизма, вспыхивающего во времена конфликтов, и что это новое явление не ограничивается только странами Севера.
As for the phenomenon of early marriage as a proxy for assessing violence against women, the Friends of the Chair noted that that was one of the phenomena that required a much heavier focus at the international level. Что касается использования такого понятия, как ранний брак для оценки степени насилия в отношении женщин, то Друзья Председателя отметили, что подобное явление требует более пристального внимания на международном уровне.
Participants noted that analysis of air pollution and climate records in most regions indicated that measures taken to reduce ozone pollution have been offset by a changed climate, a phenomena known as the "climate change penalty". Участники отметили, что анализ записей параметров загрязнения воздуха и изменения климата в большинстве регионов свидетельствует о том, что воздействие мер по ограничению озонового загрязнения компенсируется воздействием изменения климата явление, известное под названием "штраф за изменение климата".
(c) In cooperation with the WTO and OECD, UNCTAD should gather statistical material on South-South and triangular cooperation in order to understand better the phenomena and trends in this regard. с) в сотрудничестве с ВТО и ОЭСР ЮНКТАД следует собрать статистическую информацию о сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве, чтобы лучше понимать это явление и соответствующие тенденции;