The effective functioning of the court at this crucial stage is jeopardized by significant and persistent financial insecurity, which has resulted in two staff walkouts during the reporting period as well as staff resignations. |
Эффективному функционированию Суда на этом чрезвычайно важном этапе угрожает значительная и сохраняющаяся финансовая нестабильность, что привело в течение отчетного периода к двум забастовкам сотрудников, а также к выходу сотрудников в отставку. |
Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155). |
While Indonesia welcomes the decision of the Group of Eight to grant significant relief to 18 heavily indebted poor countries, the fact is that persistent high indebtedness continues to hinder the development of most least developed countries. |
Хотя Индонезия приветствует решение «большой восьмерки» обеспечить значительное облегчение бремени задолженности 18 беднейшим странам с самой большой задолженностью, фактом остается то, что сохраняющаяся высокая задолженность продолжает препятствовать развитию наименее развитых стран. |
The Committee considers that among the factors that contribute to women's comparative exclusion from decision-making are sociocultural perceptions and inhibitions; uneven distribution of roles and responsibilities between women and men and persistent differentiations in the field of training and occupation; and the economic dependency of women. |
Комитет считает, что к числу факторов, способствующих относительной изоляции женщин в процессе принятия решений, относятся социально-культурные ограничения и запреты; неравное распределение функций и обязанностей между женщинами и мужчинами; сохраняющаяся дифференциация в области профессиональной подготовки и занятости; и экономическая зависимость женщин. |
The persistent recurrence of the practices identified by the Board (selection on a single candidate basis and through personal contacts) in paragraphs 162 and 163 of its report, leads to a general lack of confidence in the procedure for the selection and retention of consultants. |
Сохраняющаяся практика (выбор единственного кандидата и отбор кандидатов на основе личных связей), рассматриваемая Комиссией в пунктах 162 и 163 ее доклада, в целом лишает доверия процедуру отбора и удержания консультантов. |
There is general agreement that persistent widespread poverty as well as serious social and gender inequalities have significant influences on, and are in turn influenced by, such demographic parameters as population growth, structure and distribution. |
Существует общее согласие в отношении того, что сохраняющаяся широкомасштабная нищета, а также серьезное социальное и гендерное неравенство оказывают значительное влияние на такие демографические параметры, как рост численности, структура и распределение населения, и, в свою очередь, испытывают их влияние на себе. |
He welcomed the fact that, while persistent instability and strife continued to cause population movements, particularly in certain countries of Africa and Latin America, there had been no refugee emergencies in 2001 comparable to the emergencies of the 1990s. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что, хотя сохраняющаяся нестабильность и конфликты продолжают вызывать перемещение населения, особенно в некоторых странах Африки и Латинской Америки, в 2001 году чрезвычайных ситуаций с беженцами, какие отмечались в 90-е годы, зарегистрировано не было. |
In particular, the persistent discrimination of young immigrants and children of immigrants is preoccupying; and |
Так, особую озабоченность вызывает сохраняющаяся дискриминация молодых иммигрантов и детей иммигрантов; и |
It is particularly concerned about the persistent significant occupational segregation and considerable wage gap and the high concentration of women in part-time and low-paying jobs, with the related consequences for women's pension rights and social protection. |
Особое беспокойство у него вызывают сохраняющаяся значительная профессиональная сегрегация и существенная разница в оплате труда, а также высокая концентрация женщин в сфере частичной занятости и низкооплачиваемого труда с соответствующими последствиями для пенсионных прав и социальной защиты женщин. |
UNASUR was founded on the shared history of the nations of the South American continent and the conviction that regional integration and unity were necessary for the promotion of sustainable development and resolution of shared problems, such as persistent poverty, social exclusion and inequality. |
УНАСУР образован на основе исторической общности государств Южноамериканского континента и убежденности в том, что региональная интеграция и союз необходимы для содействия обеспечению устойчивого развития и решения общих проблем, таких как сохраняющаяся нищета, социальная маргинализация и неравенство. |
At the same time, persistent poverty remains a challenge to sustainable development which, as stressed by Bruntland Commission in 1987, should meet the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Наряду с этим сохраняющаяся нищета препятствует устойчивому развитию, которое, как подчеркнула Комиссия Брунтланда в 1987 году, должно обеспечить потребности нынешнего поколения без ущерба для того, чтобы будущие поколения могли удовлетворять свои собственные потребности. |
The study on violence against children also highlighted that the persistent social acceptance of violence against children is a major factor in its perpetuation in almost every State. |
В исследовании по вопросу о насилии в отношении детей также подчеркивалось, что сохраняющаяся в обществе атмосфера допустимости насилия в отношении детей является важным фактором его сохранения почти во всех государствах. |
According to the Special Rapporteur on the right to food, a serious obstacle to the right to food was the persistent impunity for violations of human rights, and the lack of equality before the law for Guatemala's people. |
По сообщению Специального докладчика по вопросу о праве на питание, серьезным препятствием для осуществления права на питание является сохраняющаяся безнаказанность за нарушения прав человека и отсутствие равенства народа Гватемалы перед законом. |
Deeply concerned about obstacles and challenges to the advancement of women, such as persistent poverty, discrimination, violence, armed conflicts, negative impacts of globalization and non-traditional security issues including HIV/AIDS and environmental degradation; |
будучи глубоко обеспокоены такими препятствиями и трудностями на пути улучшения положения женщин, как сохраняющаяся нищета, дискриминация, насилие, вооруженные конфликты, негативные последствия глобализации и нетрадиционные вопросы безопасности, включая распространение ВИЧ/СПИДа и ухудшение состояния окружающей среды; |
One characteristic of international trade that impedes development and poses an obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the persistent instability in the prices of many primary commodities and the general deterioration of the terms of trade. |
Одной из характерных черт международной торговли, которая сдерживает развитие и препятствует применению Декларации о праве на развитие, являются сохраняющаяся нестабильность цен на многие сырьевые товары и общее ухудшение условий торговли. |
The persistent economic weakness in the first months of 2003 points to the need for a continued accommodative policy stance in the United States and the need for a greater reliance on domestic sources of growth in Japan and Western Europe. |
Сохраняющаяся слабость экономики в первые месяцы 2003 года указывает на необходимость сохранения мягкой политики в Соединенных Штатах и необходимость большей опоры на внутренние источники экономического роста в Японии и Западной Европе. |
Recognizing that the persistent problem of food insecurity is linked to inadequate progress in achieving and sustaining rural growth at levels required to build the household and community assets needed to manage through the various shocks that induce food crises, |
признавая, что сохраняющаяся проблема продовольственной безопасности связана с недостаточным прогрессом в достижении и поддержании устойчивого развития сельских районов на уровне, требуемом для увеличения резервов материальных ресурсов домохозяйств и общин, которые необходимы для противодействия различным потрясениям, вызывающим продовольственные кризисы, |
In fact, their persistent under-development and in many cases, long term decline, illustrates the fragility of their economies and how national policies and strategies alone, although necessary, are not sufficient to ensure sustained growth, development and poverty reduction in LDCs; |
Более того, их сохраняющаяся слаборазвитость и во многих случаях длительный регресс показывают хрупкость их экономики и то, что национальная политика и стратегия сами по себе при всей их важности недостаточны для обеспечения поступательного роста, развития и уменьшения бедности в НРС; |
Persistent discrimination establishes divisions within society that serve both as a material cause and as a perceived justification of group violence. |
Сохраняющаяся дискриминация порождает раскол в обществе, который служит материальной причиной и презюмируемым обоснованием группового насилия. |
Persistent poverty was leading to social instability and the destruction of the environment throughout the world. |
Сохраняющаяся нищета ведет к социальной нестабильности и уничтожению окружающей среды во всем мире. |
Persistent and growing poverty is undermining socio-economic development in many regions of the world. |
Сохраняющаяся и усиливающаяся нищета подрывает социально-экономическое развитие во многих районах мира. |
Persistent impunity for human rights violations has had a corrosive effect on rule of law institutions and has further damaged their credibility. |
Сохраняющаяся безнаказанность за нарушение прав человека оказывает губительное воздействие на институты верховенства права и ведет к еще большему подрыву доверия к ним. |
Persistent high unemployment was testing many countries' resolve to keep markets open. |
Сохраняющаяся высокая безработица служит испытанием на прочность решимости многих стран сохранять рынки открытыми. |
Persistent insecurity in parts of the country continued to limit humanitarian access and delivery of essential assistance. |
Сохраняющаяся опасная обстановка в некоторых частях страны по-прежнему ограничивает возможности гуманитарного доступа и доставки самой необходимой помощи. |
Persistent gender discrimination is a root cause of violence. |
Глубинной причиной насилия является сохраняющаяся дискриминация по признаку пола. |