Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющаяся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющаяся"

Примеры: Persistent - Сохраняющаяся
Please provide information on how the persistent climate of impunity and insecurity in the State party has impacted women on the enjoyment of their rights. Просьба представить информацию о том, как сохраняющаяся в государстве-участнике атмосфера безнаказанности и отсутствия безопасности влияет на реализацию женщинами своих прав.
However, the persistent problematique of commodity dependence brings to the fore the necessity to promote a coherent policy framework that could enable CDDCs to strengthen their possibilities of advancing towards economic diversification. Однако сохраняющаяся проблематика зависимости от производства сырья выводит на передний план необходимость поощрения согласованной политической основы, которая позволила бы РСЗС укрепить свои возможности продвижения в направлении экономической диверсификации.
The fact that Mauritania is an underdeveloped country marked by persistent extreme poverty is a major obstacle to the full enjoyment of economic and social rights. Основным препятствием на пути к всестороннему и полноценному осуществлению экономических и социальных прав является то, что наша страна относится к числу слаборазвитых стран, для которых характерна сохраняющаяся крайняя нищета.
Unfortunately, the global economy was currently characterized by slow growth, low inflation, high unemployment and persistent uncertainty, an environment that was not conducive to strong growth prospects in developing countries. К сожалению, в настоящий момент для глобальной экономики характерны медленные темпы роста, низкая инфляция, высокий уровень безработицы и сохраняющаяся неопределенность, что в совокупности не может способствовать росту развивающихся стран.
Of particular concern was the persistent challenge of youth unemployment, which had been aggravated by the economic and financial crisis and the subsequent move of more countries towards fiscal austerity and reductions in social spending. Особую обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема безработицы среди молодежи, которая усугубляется экономическим и финансовым кризисом, а также последующим переходом многих стран к экономии финансовых средств и сокращению расходов на социальные нужды.
On a related note, the persistent downward trend with respect to ODA was cause for concern, as most donors had reduced their ODA in response to the global economic downturn. В этой связи сохраняющаяся нисходящая тенденция в размере ОПР не может не вызывать беспокойства, так как большинство доноров снизили уровень своей ОПР вследствие глобального экономического спада.
She expressed concern at the significant level of outstanding unpaid assessments and the projected budgetary shortfall, and recalled that persistent arrears led to cash flow issues, with serious consequences for the entire Organization. Она выражает озабоченность в связи со значительным объемом задолженности по взносам и прогнозируемым дефицитом бюджета и напоминает, что сохраняющаяся задолженность порождает проблемы в сфере движения денежной наличности, что приводит к серьезным последствиям для всей Организации.
Although they accounted for some 5 per cent of the global population, persistent discrimination and exclusion meant that they accounted for 15 per cent of the world's poor. Хотя на их долю приходится лишь около 5 процентов от общей численности населения земного шара, сохраняющаяся дискриминация и отчуждение приводят к тому, что они составляют 15 процентов среди беднейших людей в мире.
The persistent use of corporal punishment by parents, teachers, carers and others in the name of discipline is also of great concern and one of the most common forms of violence against girls. Большую озабоченность вызывает также сохраняющаяся практика телесного наказания, применяемая в воспитательных целях родителями, учителями, опекунами и другими лицами, которая является одной из самых распространенных форм насилия в отношении девочек.
The challenges to progress listed by ECA were low growth, persistent poverty, weak governance and institutional capacity, the social and economic disruption resulting from conflict, and shortfalls in health and educational services. Среди препятствий на пути развития, перечисленных ЭКА, - низкие темпы экономического роста, сохраняющаяся нищета, слабый управленческий и институциональный потенциал, социальные и экономические проблемы, являющиеся результатом конфликтов, и недостатки в сфере здравоохранения и образования.
Algeria believes that this persistent economic, commercial and financial embargo against Cuba violates the principles of sovereign equality of States and non-interference in the internal affairs of other States. З. Алжир считает, что сохраняющаяся экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы представляет собой нарушение принципов суверенного равенства государств и невмешательства в их внутренние дела.
The expansion of vertical proliferation to include countries other than the five traditional nuclear-weapon States and the persistent danger of horizontal proliferation are made worse by the real threat of having those weapons fall into the hands of non-State actors. Продолжающееся вертикальное распространение, охватывающее другие страны помимо пяти традиционных ядерных держав, и сохраняющаяся опасность горизонтального распространения усугубляются реальной угрозой того, что эти виды оружия могут попасть в руки негосударственных субъектов.
A persistent very low share of women on the National Council has been noted, where there are only 3 women (7.5 per cent) among 40 members after the last elections in 2012. Была отмечена сохраняющаяся весьма низкая доля представленности женщин в Государственном совете, в котором после последних выборов 2012 года из 40 мест женщинам принадлежало лишь 3 (7,5 процента).
In the same year, the Committee for Development Planning observed that persistent poverty was the product of inappropriate structures and poor policies and that, in the past, anti-poverty programmes had largely been symbolic. В этом же году Комитет по планированию развития отметил, что сохраняющаяся нищета является следствием несоответствия структур и неэффективности политики и что в прошлом программы борьбы с нищетой в основном носили символический характер.
The conflict in Kosovo and the persistent tension in the Danube region of Croatia have necessitated a renewed UNHCR presence in the region to provide assistance to people fleeing those areas. Конфликт в Косово и сохраняющаяся напряженность в Придунайском районе Хорватии потребовали от УВКБ восстановления своего присутствия в регионе для оказания помощи лицам, покидающим эти районы.
Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики.
I believe, however, that the persistent failure of the international trading system forces our countries to look inwards and rely more and more on bilateral and regional trading agreements. Однако я считаю, что сохраняющаяся неэффективность международной торговой системы заставляет наши страны искать решения внутри и больше и больше полагаться на двусторонние и региональные торговые соглашения.
In view of the persistent high unemployment rates and the restructuring of the global labour market, which has brought a massive influx of low-income workers, wages stagnated in real terms in most countries. Сохраняющаяся высокая безработица и реструктуризация глобального рынка труда, обусловившая массовый приток низкооплачиваемых работников, привели к прекращению роста заработной платы в реальном выражении в большинстве стран.
While various signs of recovery in the region fuel the hope that economic growth would resume in 2010, persistent vulnerable conditions in the world economy still cast a sense of caution for the future. Некоторые признаки оживления в регионе дают надежду на возобновление экономического роста в 2010 году, однако сохраняющаяся неустойчивость мировой экономики все же заставляет подходить к прогнозам осмотрительно.
The impact of the global economic and financial crisis and the persistent volatility in the prices of commodities have made sustained economic growth and development a greater challenge in most developing countries. Воздействие глобального экономического и финансового кризиса и сохраняющаяся нестабильность цен на сырьевые товары сделали устойчивый экономический рост и развитие еще большей проблемой в большинстве развивающихся стран.
It was a serious and persistent problem experienced not just by treaty bodies but also by other United Nations human rights mechanisms, and the situation had been deteriorating in recent years. Это - серьезная сохраняющаяся проблема, стоящая не только перед договорными органами, но и перед другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, и в последние годы положение ухудшается.
Yet the continuing deterioration in the natural resource base, threats to ecosystems, global climate change and persistent poverty call into question whether the grasp of the institutional framework matches its reach. Тем не менее продолжающаяся деградация природной ресурсной базы, угрозы экосистемам, изменение глобального климата и сохраняющаяся нищета - все это ставит под сомнение то, что возможности институциональных рамок соответствуют их заявленным целям.
A root cause of the current pressure on the environment was the persistent poverty affecting over half the world's population and poverty eradication was essential to creating a sustainable planet. Одна из главных причин той нагрузки, которая ложится сегодня на окружающую среду, - это сохраняющаяся нищета, в которой живет более половины населения мира, и поэтому для обеспечения нормальной жизни на планете необходимо искоренить это зло.
He is also of the view that persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, is itself a form of violence. Кроме того, он придерживается той точки зрения, что сохраняющаяся нищета, из-за которой женщины и другие лица вынуждены жить в недостаточном и небезопасном жилище и в ненадлежащих условиях, сама по себе является формой насилия.
Of equal concern is the persistent challenge of climate change, especially for small island developing States such as the Bahamas, where 80 per cent of our landmass is within 1.5 metres of sea level. Такую же обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема изменения климата, особенно у таких малых островных развивающихся государств, как Багамы, где 80 процентов суши лежат в пределах полутора метров над уровнем моря.