Article 103 of the Criminal Code, "Incitement to suicide", establishes liability for inciting a person to commit or attempt to commit suicide through cruel treatment or systematic humiliation or degrading treatment of a person not financially or otherwise dependent on the perpetrator. |
В статье 103 УК "Доведение до самоубийства" определена ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: |
Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: |
Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); |
статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
A programme designed to prevent re-offending by the perpetrator is also started. |
Одновременно начинается работа по предотвращению рецидивов бытового насилия со стороны совершившего его лица. |
Factor 2: Expulsion by the police of the perpetrator of violence |
Выдворение сотрудниками полиции лица, совершившего насилие |
(c) Against a minor; a person whom the perpetrator knew to be in a state of helplessness or of material or other dependence on the perpetrator; or on a person who has been abducted or taken hostage; |
в) в отношении несовершеннолетнего или лица, заведомо для виновного, находившегося в беспомощном состоянии либо в материальной или иной зависимости от виновного, а равно лица, похищенного либо захваченного в качестве заложника; |
Authorities assure us that at this moment... military units are mobilizing to stop the perpetrator of this heinous crime. |
Официальные лица заверили нас... что военные подразделения уже приступили к поимке совершителя этого гнусного преступления. |
The perpetrator killed one or more persons. |
Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или лиц. |
The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the status of the property. |
Такое лицо или лица либо перестали принимать участие в военных действиях, либо являлись гражданскими лицами, членами медицинского или духовного персонала, не принимавшими непосредственного участия в военных действия. |
CLC noted that in the absence of a statutory crime of torture, perpetrator could not be prosecuted. |
ЦОП отметил, что в отсутствие законодательства, запрещающего применение пыток, лица, виновные в совершении актов пыток, не могут быть привлечены к ответственности. |
In this crime, the mercenary who participates directly in the commission of the crime must be considered a perpetrator with direct criminal responsibility. |
Аналогичным образом необходимо отметить, что речь идет о сложном преступлении, в рамках которого уголовную ответственность несут также и лица, которые осуществили вербовку, наем, обучение и финансирование наемника или наемников. |
All assets that are proceeds of an offence or that were intended as an incentive or a reward for the perpetrator of an offence can be confiscated (2) PC) and from entities. |
Кроме того, существует возможность распорядиться о наложении секвестра в целях конфискации имущества третьего лица, и это также касается юридических лиц. |
On the victim's request, the court can require the perpetrator to transfer the common residence into exclusive use by the victim. |
На основании заявления потерпевшего лица суд может обязать правонарушителя передать их совместное жилье в его исключительное пользование. |
The alleged perpetrator of the November incident was identified and the investigation against him was ongoing at the end of the year. |
Что касается ноябрьского случая, личность подозреваемого установлена и по состоянию на конец года в отношении указанного лица велось расследование. |
The Code of Criminal Procedure Act of 30 June 1993 specifies that an initial inquiry into a lesser crime must be conducted within 10 days of the perpetrator having been identified. |
Законом от 30 июня 1993 года о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс установлено, что по делу о преступлении, не являющемся тяжким, дознание производится в срок не более 10 дней, начиная с момента установления лица, его совершившего. |
In force since 1 July 2007, protection measures include expulsion of the perpetrator of the violence from the couple's home and a ban on approaching or contacting a specific person. |
Среди предусмотренных мер защиты, вступивших в действие с 1 июля 2007 года, можно назвать, в частности, выселение из общего жилища лица, виновного в насилии, запрещение приближаться к определенному лицу и вступать с ним в контакт. |
When a person under arrest or detention has been subjected to physical torture, the perpetrator shall be punished by forced labour for a period of 10 to 15 years. |
Лица, виновные в применении пыток в отношении арестованного или задерживаемого лица, приговариваются к исправительным работам на срок от 10 до 15 лет. |
Self-neglect does not involve a perpetrator but refers to older persons who, wilfully or inadvertently, owing to diminished capacity or mental impairment, neglect to meet their own basic needs and often refuse the assistance offered by others. |
Пренебрежение собой не связано с действиями каких-либо других лиц и представляет собой поведение пожилого лица, которое преднамеренно или неосознанно, из-за снижения умственных способностей или психических расстройств, перестает удовлетворять свои основные потребности и во многих случаях отказываться от помощи, которую предлагают ему другие лица. |
Embezzlement is dealt with in articles 142 to 144 of the Criminal Code; it is established as an act committed only for the benefit of the perpetrator. |
Хищение подпадает под действие статей 142-144 Уголовного кодекса; оно квалифицируется как деяние, совершенное исключительно в целях извлечения выгоды для самого виновного лица. |
However, Article 328 cited as a mitigating circumstance the carrying out of an abortion "for the purpose of protecting the honour of the perpetrator, the spouse or a close relative". |
В то же время отмечалось, что статья 328 предусматривает в качестве смягчающих обстоятельств производство аборта «для защиты чести лица, совершившего правонарушение, супруга или близкого родственника». |
The purpose of judicial inquiries is to clear up the facts and, where appropriate, punish the perpetrator(s) and accomplices and accessories. |
Целью судебного расследования является прояснение заявленных фактов, а в случае их подтверждения - наказание лица или лиц, их совершивших, их сообщников и укрывателей. |
Since the beginning of 2011, even petty assault constituted a publicly actionable offence when the victim was a minor, or someone close to the perpetrator, or a person performing his or her duties. |
С начала 2011 года даже незначительные насильственные действия рассматриваются как правонарушение, подлежащее судебному преследованию, когда они осуществляются в отношении несовершеннолетнего, родственника правонарушителя или лица, выполняющего свои обязанности. |
The perpetrator intended such civilian objects to be the object of the attack. |
Такое лицо или лица являлись гражданами неприятельской стороны. |
The perpetrator was aware of the factual circumstances that established that protected status. |
Такое лицо или лица принадлежали к неприятельской стороне. |
The perpetrator intended to starve civilians as a method of warfare. |
Такое лицо или лица принадлежали к неприятельской стороне. |