Article 54 provided for sanctions against a public official or a civil servant who inflicted on a convicted person a more severe sentence than that provided for under the law or a penalty to which the perpetrator had not been sentenced. |
Статья 54 предусматривает наказание государственного должностного лица или гражданского служащего, которые выносят осужденному более суровый приговор, чем это предусматривается законом, или наказание, к которому осужденный не был приговорен. |
The penalty established by this article shall be increased by one third when the perpetrator or accomplice is a public servant or when minors are used to commit such offences. |
Наказание, предусмотренное этой статьей, увеличивается на одну треть в тех случаях, когда виновное лицо или соучастник является государственным должностным лицом или когда в совершении этих преступлений замешаны несовершеннолетние лица. |
According to article 32.4 a person using recruitment, collusion, threats or other means to incite another person to commit an offence is regarded as an instigator and is subject to the same criminal liability as the perpetrator of the offence. |
В соответствии со статьей 32.4 УК, лицо, применяющее вербовку, сговор, угрозы и другие меры с целью подстрекательства другого лица к правонарушению, считается подстрекателем и привлекается к уголовной ответственности наравне с исполнителем преступления. |
Where it was established that a confession had been obtained under torture, the confession was declared inadmissible by the judge, who could ask for an investigation to be opened with a view to prosecuting the alleged perpetrator of the acts of torture. |
В случае обнаружения, что признательные показания были получены под пыткой, судья объявляет их неприемлемыми и может потребовать проведения расследования с целью уголовного преследования лица, подозреваемого в совершении актов пыток. |
Prevent measures and actions from being taken to prevent and detect criminal offences, or to prosecute the perpetrator of a criminal offence |
воспрепятствовать принятию мер и действий, направленных на предотвращение или выявление уголовных преступлений или преследование лица, совершившего уголовно наказуемое правонарушение; |
In case of a divorce, the spouse victim can demand that the other spouse (the perpetrator of violence against the victim or his/her children) leave him/her in exclusive use of the accommodation in which both of them live. |
В случае развода потерпевшее лицо может требовать от своего супруга(и) (лица, совершившего насилие в отношении потерпевшего лица или его детей) оставить ему/ей в исключительное пользование их совместное жилье. |
The new Penal Code sanctions, in a separate article, domestic violence that may be committed as various acts or practices against the person with whom the perpetrator lives or has lived in a family or other permanent community. |
В новом Уголовном кодексе в отдельной статье предусмотрены меры наказания за бытовое насилие, совершаемое в виде различных актов или практических действий в отношении лица, с которым правонарушитель проживает или проживал в семье или на другой постоянной основе. |
Insofar as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment can be established, individual criminal responsibility attaches to the perpetrator and any one else ordering, assisting or participating in the commission of the crime. |
Если факт пыток или иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения установлен, в отношении преступника или любого другого лица, отдавшего приказ о совершении этого преступления, содействовавшего ему или участвовавшего в его совершении, наступает индивидуальная уголовная ответственность. |
The exercise of criminal jurisdiction on the basis of the universality principle concerns especially serious crimes regardless of the place of commission, the nationality of the perpetrator or the nationality of the victim. |
Осуществление уголовной юрисдикции на основе принципа универсальности особенно касается серьезных преступлений вне зависимости от места их совершения, гражданства лица, их совершившего, или гражданства потерпевшего. |
Such reports will be made to the Client and one or more of the following: the competent authorities in the country where the acts took place, the country of nationality of the victim, or the country of nationality of the perpetrator. |
Такая информация должна направляться клиенту и как минимум одному из следующих органов: компетентные органы страны, где были совершены такие действия, страна происхождения пострадавшего или страна происхождения виновного лица. |
(a) Indicate the State authorities or security forces to which the alleged perpetrator or perpetrators of the disappearance belong(s) and the reasons why you consider them responsible: |
а) Укажите государственные органы или силы безопасности, к которым относится (относились) предполагаемые лицо или лица, виновные в исчезновении, а также причины, по которым вы считаете их виновными: |
Pursuant to the entity Laws on the Protection from Domestic Violence, the court may pronounce following protective measures against a perpetrator in the family: |
В соответствии с законами Образований о защите от насилия в семье суд может вынести предписание о принятии следующих мер в отношении лица, совершившего акты насилия в семье: |
The statute of limitations may be interrupted or suspended "by each procedural action undertaken to detect the criminal offence or to detect and prosecute the perpetrator for the commission of the offence" (article 104, paragraph 2 CC). |
Течение срока давности может прерываться или приостанавливаться "любым процессуальным действием, предпринятым для обнаружения факта совершения уголовного преступления или обнаружения и преследования лица, виновного в совершении этого преступления" (статья 104, пункт 2 УК). |
A new prevention measure in the form of a "go order" requiring the suspected perpetrator to leave the family home in the case of a legitimate concern that the accused will resort to violence again; |
вводится новая профилактическая мера в виде специального приказа, требующего от подозреваемого в насилии лица покинуть семейный дом в случае обоснованных опасений, что обвиняемый может вновь совершить акт насилия; |
Commission of an offence against a woman whom the perpetrator knows to be pregnant, against a minor (under 14 years old), against another defenceless or vulnerable person, or against a person who is dependent on the perpetrator; |
совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего (до 14 лет), другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного; |
The Domestic Violence (Summary Proceedings) Act on the contrary does not enable the President of the Family Court to order the Arrest of the perpetrator of Domestic Violence unless he breaches the Order of the Court. |
Напротив, Закон о насилии в семье (упрощенное производство) не позволяет председателю Высокого суда вынести приказ об аресте лица, совершившего насилие в семье, если оно не нарушило приказ суда. |
The Law on Family regulates the institution and the course of the court procedure for ensuring court protection in a regular civil law procedure, regardless of the fact whether a criminal procedure has been instituted against the perpetrator of the domestic violence. |
Закон о семье регулирует учреждение и ход судебной процедуры для обеспечения судебной защиты в рамках обычной процедуры гражданского права, независимо от того, было ли возбуждено уголовное разбирательство в отношении лица, совершившее бытовое насилие. |
(b) Civil liability: Article 108 of the Criminal Code stipulates that "the crimes provided for in article 107 involve the personal civil liability of the perpetrators as well as that of the State, unless the latter files an action against the said perpetrator". |
Ь) Гражданская ответственность: согласно статье 108 Уголовного кодекса, "преступления, предусмотренные статьей 107, влекут за собой личную гражданскую ответственность виновных, равно как и ответственность государства, кроме случаев, когда государство возбуждает иск против виновного лица". |
(e) The need procedurally to exclude all evidence obtained by the use of torture in criminal and all other proceedings, except in proceedings against the perpetrator of torture himself; and |
ё) необходимости исключить процедурную возможность использования любых доказательств, полученных под пыткой, в уголовном или любом другом судопроизводстве, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток; |
The Extradition Act also provides, in section 19, for the arrest of a person wanted by the authorities of a foreign country as a suspected, indicted or sentenced perpetrator of an offence that could justify extradition under the Act. |
В разделе 19 Закона о выдаче предусматривается арест лица, разыскиваемого властями иностранного государства как подозреваемого, как лица, которому предъявлено обвинение, или преступника, которому назначено наказание и выдача которого может быть оправдана в соответствии с положениями этого Закона. |
It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. |
Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
A person not regarded as the perpetrator shall, if he or she induced another person to commit the act, be sentenced for instigation of the crime or for aiding and abetting the crime. |
Лицо, не являющееся исполнителем преступления, в случае склонения к совершению преступления другого лица, подлежит наказанию за подстрекательство к совершению преступления или за способствование совершению или соучастие в совершении преступления. |
Any differences between the law of the place where the act has been committed and Polish law may be taken into account by the court in favour of the perpetrator (art. 114, para. 2). |
Любые различия между законодательством в месте совершения деяния и польским законодательством могут быть истолкованы судом в пользу лица, совершившего это деяние (пункт 2 статьи 114). |
The computer fraud manipulations are criminalized if they produce a direct economic or possessory loss of another person's property and the perpetrator acted with the intent of procuring an unlawful economic gain for himself or for another person. |
Компьютерное мошенничество считается уголовным преступлением, если оно наносит прямой экономический ущерб имуществу другого лица или приводит к утрате владения этим имуществом, а совершившее это мошенничество лицо действовало с намерением извлечь неправомерную экономическую выгоду для себя или для иного лица. |
The commission of a crime against a woman known to be pregnant or against infants, minors or any other persons unable to defend themselves, or against a person dependent on the perpetrator, is recognized under the Criminal Code to be an aggravating circumstance. |
Совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находящейся в состоянии беременности, а также в отношении малолетнего, несовершеннолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимости от виновного, УК признается отягчающим обстоятельством вины. |