Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Permit - Допускать"

Примеры: Permit - Допускать
It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства.
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью.
Articles 2 and 3 of the Declaration require that no State shall practise, permit or tolerate enforced disappearances, and that they shall contribute by all means to the prevention and eradication of enforced disappearances. Статьи 2 и 3 Декларации предписывают, что ни одно государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения и что государства должны всеми средствами содействовать предупреждению и искоренению насильственных исчезновений.
Even if freedom of choice were important, it is not clear that the basic principles permit of much freedom - assets cannot suddenly become liabilities, revenues are not expenses, and so on. Даже если свобода выбора имеет важное значение, непонятно, как базовые принципы могут допускать значительную свободу выбора: активы не могут тут же превратиться в обязательства, а доходы - в расходы и т.д.
Irrespective of the level of integration of a group, an insolvency law may permit a number of insolvent members of the group to jointly apply for commencement of insolvency proceedings or permit applications already made to be joined, where members satisfy the commencement standard. Независимо от степени интегрированности группы закон о несостоятельности может разрешать ряду ее несостоятельных членов подать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности либо может допускать объединение уже поданных заявлений в случаях, когда соответствующие члены группы отвечают стандарту открытия производства.
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41.
Measures applicable in respect of masters and other officers of fishing vessels shall include provisions which may permit, inter alia, refusal, withdrawal or suspension of authorizations to serve as masters or officers on such vessels. Меры, применимые в отношении капитанов и других лиц командного состава рыболовных судов, включают положения, которые могут допускать, в частности, непредставление, лишение или временное изъятие разрешений на работу в качестве капитана или лица командного состава на таких судах.
a) In the case of a long investigation, the prosecutor shall permit sufficient breaks during the investigation so as for the suspect to recover from fatigue. а) В случае долговременного расследования прокурор должен допускать существенные перерывы во время расследования, чтобы подозреваемый мог отдохнуть.
Syria, which is eager for Lebanon's security, independence and unity and for harmony among its citizens, should not permit any act that poses a threat to Lebanon's security, independence, and sovereignty. Сирия, которая стремится к обеспечить безопасность, независимость и единство Ливана и добиться примирения среди его граждан, не должна допускать совершения никаких актов, которые вызывают угрозу для безопасности, независимости и суверенитета Ливана».
The insolvency law should permit amendment of a plan and specify the parties that may propose amendments and the time at which the plan may be amended Законодательство о несостоятельности должно допускать внесение поправок в план и определять стороны, которые могут предлагать поправки, а также сроки, в которые поправки могут вноситься в план.
a) Permit the approval of a reorganization plan for two or more members of an enterprise group that are subject to insolvency proceedings; and а) допускать одобрение плана реорганизации для двух или более членов предпринимательской группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и
Since our means will hardly suffice to meet all challenges, we cannot permit duplication of efforts. Поскольку наших средств вряд ли будет достаточно для того, чтобы решать сразу все проблемы, мы не можем допускать дублирования усилий.
Accordingly, parents have no right to harm, demean or permit exploitation or cruel or inhuman treatment of their children. Данная норма означает, что родители не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним.
There was broad understanding that the ODR Rules should permit pre-dispute arbitration agreements among jurisdictions where they are permitted by law to be binding on all parties. Было достигнуто широкое понимание того, что Правила УСО должны допускать придание обязательной силы для всех сторон соглашениям об арбитраже, заключенным после возникновения спора, в тех правовых системах, где такие соглашения разрешены законодательством.
They were selective, did not permit an objective review within the framework of international cooperation and capacity-building and did not contribute to the desired results. Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека.
The Committee reiterates its concern about the restrictions which can be placed on the rights guaranteed in the Covenant on the grounds of "public welfare", a concept which is vague and open-ended and which may permit restrictions exceeding those permissible under the Covenant. Комитет вновь подтверждает свою озабоченность по поводу ограничений, которые могут вводиться в отношении гарантируемых Пактом прав в соответствии с концепцией "благополучия общества", которая является расплывчатой и неограниченной и которая может допускать применение более значительных ограничений, чем те, которые разрешаются Пактом.
No operator may permit corporal punishment of a child, deliberate harsh or degrading measures that would humiliate a child or undermine a child's self respect, or deprivation of a child of basic needs including food, shelter, clothing or bedding. Ни один администратор не имеет права допускать телесное наказание ребенка, преднамеренно грубые или унижающие достоинство меры, которые могут унизить ребенка или подорвать его самоуважение, либо лишить ребенка таких основных потребностей, как питание, жилье, одежда или спальное место.
No public authority or public official shall order, apply, permit or tolerate any sanction against any person or organization for having communicated to the Observatory any information insofar as such information was provided in accordance with the law. Ни один орган или должностное лицо не может назначать, применять, разрешать или допускать санкции в отношении любого лица или организации за сообщение информации Наблюдательному органу, если это сообщение было сделано в соответствии с законом.
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации?
Mr. Fostervoll (Norway): We should not permit our failure to adopt a final document to overshadow the remarkable results that were achieved. Г-н Фостерволь (Норвегия) (говорит по-английски): Не следует допускать того, чтобы наша неудача в принятии заключительного документа затмила те замечательные результаты, которые все-таки были достигнуты.
Headquarters should make clear its commitment to a very high priority for the NHDR system and not permit this programme to be pushed aside by new initiatives that constantly appear on the agenda (see recommendation 2). Штаб-квартире следует однозначно подчеркивать свою приверженность системе НДРЧ и ее высокую приоритетность и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась периодически возникающими новыми инициативами (см. рекомендацию 2).
As the Kosovo crisis had shown, the United Nations could not allow national or regional interests to become a basis for a selective response or permit international resources to be concentrated in one geographical area while other displaced persons were left unprotected. Как показал кризис в Косово, Организация Объединенных Наций не должна допускать принятия избирательных мер, отвечающих региональным или национальным интересам, а также того, чтобы международные ресурсы направлялись лишь в один географический район при отсутствии защиты других перемещенных лиц.
It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; - Very considerable investment must be foreseen by 2020 to put in place the production and transportation infrastructure needed to allow for the expected development of the gas market in Europe. Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; долл. США) в период до 2020 года с целью создания производственной и транспортной инфраструктуры, необходимой для обеспечения ожидаемого развития рынка газа в Европе.
Headquarters should expressly give high priority to the NHDR system and not permit the programme to be pushed aside by new initiatives that regularly crop up on the agenda. Штаб-квартира должна прямо заявить о высокоприоритетном значении системы национальных докладов о развитии человеческого потенциала и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась новыми инициативами, периодически возникающими в повестке дня.
For the driving permit, the EU requirements only apply to quadricycles, which are classed as B1 vehicles but which Member States can allow to be driven on any motorcycle permit. Что касается водительского удостоверения, то требования ЕС касаются только квадрициклов, отнесенных к классу транспортных средств В1; вместе с тем государства - члены ЕС могут допускать управление ими при наличии удостоверения, дающего право на управление любым мотоциклом.