Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Permit - Допускать"

Примеры: Permit - Допускать
It was also suggested that the nature and scope of the role played by regional organizations should be conditioned upon the seriousness of the crisis, and could permit a broader situation-specific sharing of responsibilities and costs between them and the United Nations. Была также высказана мысль о том, что характер и масштабы той роли, которую играют региональные организации, должны обусловливаться серьезностью кризиса и что можно допускать более широкое - в зависимости от конкретной ситуации - распределение обязанностей и расходов между ними и Организацией Объединенных Наций.
Thus, the local law is required to conform with the standards of international law: it must not therefore offend against the norm of non-discrimination, and may not permit the use of expulsion as an instrument of genocide, persecution, or confiscation. Таким образом, местное право должно соответствовать стандартам международного права: в связи с этим оно не должно противоречить норме о недискриминации и не может допускать использования высылки в качестве инструмента геноцида, преследования или конфискации.
Consistent with the approach of recommendation 14 of the Legislative Guide, an insolvency law may permit a joint application to be made by two or more enterprise group members that satisfy the commencement standard of the insolvency law. Согласно подходу, использованному в рекомендации 14 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенного заявления двумя или более членами предпринимательской группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства в законодательстве о несостоятельности.
The formalities shall not permit the merits of the case to be reopened, nor a reconsideration of the applicable law." Эти формальности не должны допускать ни пересмотра дела по существу, ни повторного рассмотрения вопроса о применимом праве".
where convoys consist of a pusher vessel and a single pushed vessel, the coupling devices may permit controlled articulation. В тех случаях, когда составы включают толкач и одно толкаемое судно, счальные устройства могут допускать управляемое изгибание состава.
This approach, it was explained, while allowing some flexibility with respect to the aspects to be negotiated, would not permit any changes to the ranking of suppliers that had previously been assigned as a result of the evaluation of technical and quality aspects of the proposals. Было разъяснено, что этот подход, хотя и позволяет обеспечить некоторую гибкость в отношении аспектов, по которым будут проведены переговоры, не будет допускать любых изменений в ранжировании поставщиков, которое было ранее определено в результате оценки технических аспектов предложений и их аспектов качества.
The draft resolution invites the countries of the region not to develop, test, otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing of such weapons on their territory, pending the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. В проекте резолюции странам региона предлагается не разрабатывать, не испытывать, не приобретать ядерное оружие и не допускать такие виды оружия на свою территорию до создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
For instance, notification procedures should permit exceptions from prior notification in cases in which the information request is of a very urgent nature or the notification is likely to undermine the chance of success of the investigation conducted by the requesting State. Например, процедуры уведомления должны допускать изъятия из правила о предварительном уведомлении в случаях, когда запрос информации носит исключительно срочный характер или когда уведомление может с высокой степенью вероятности подорвать шансы на успешное проведение расследования в запрашивающем государстве.
A judge shall not knowingly permit court staff or others subject to the judge's influence, direction or control to differentiate between persons concerned, in a matter before the judge, on any irrelevant ground. Судья не должен сознательно допускать, чтобы сотрудники суда или другие лица, находящиеся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором, допускали дифференцированный подход в отношении указанных лиц по делу, рассматриваемому судом, на любых не относящихся к делу основаниях.
Environmental proposals and regulations by affluent countries should not permit the purchase of other people's right to the use of fossil fuel, as a license to contribute additional carbon to the atmosphere. Предложения и нормативно-правовые акты богатых стран в области окружающей среды не должны в качестве лицензии на дополнительный выброс углерода в атмосферу допускать приобретения права других стран на использование ископаемого топлива.
As a matter of drafting it was observed that there were several possible interpretations of the words "limit their participation" in the second sentence of the recommendation and an amendment to "permit their participation" was proposed. В качестве вопроса редакционного характера было отмечено, что существует целый ряд возможных толкований слов "ограничивать их участие", содержащихся во втором предложении текста данной рекомендации, и было предложено заменить их словами "допускать их участие".
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и
State practice since 11 September, however, suggests that international law may now permit such a notion. Однако с 11 сентября практика государств предполагает, что в настоящее время международное право может допускать наличие такого понятия.
States should not permit religious or cultural practices to form an impediment to offering all women this protection. Государствам не следует допускать того, чтобы религиозные или культурные обычаи создавали препятствия для предоставления такой защиты всем женщинам.
The insolvency law should permit claims to be submitted using different means, including mail and electronic means. Законодательство о несостоятельности должно допускать представление требований с использованием различных средств, включая почту и электронные средства.
We must not permit those resources to be patented by transnational companies. Нам нельзя допускать того, чтобы эти ресурсы были запатентованы транснациональными компаниями.
A difficulty peculiar to the legal population is that bilateral or international agreements between countries may allow the settlement of foreign persons without the issuance of a formal permit. Особая трудность, которая связана с легальным населением, заключается в том, что двусторонние или международные соглашения между странами могут допускать поселение иностранцев без выдачи официального разрешения.
These cases ultimately involve the degree to which the government will foster or permit religious practices in public institutions. В этих делах главным образом затрагивается вопрос о том, в какой мере власти могут допускать или поощрять отправление религиозных обрядов в государственных учреждениях.
Each manufacturer of informatics means must guarantee that its software or hardware does not permit hacking or generate informatics weapons capable of harming any element of information systems. Каждый производитель информационных средств должен гарантировать, что его программное обеспечение или оборудование исключает противоправный доступ, а также не допускать производства информационного оружия, способного наносить ущерб некоторым из этих элементов информационных систем.
(a) Not to practise, permit or tolerate forced disappearance; а) не практиковать, не позволять и не допускать насильственные исчезновения;
Broadly speaking, the ad hoc regime for MSMEs would provide shorter time-frames, lighter evidentiary requirements, fewer procedural steps, and permit fewer appeals (or none at all). В целом говоря, специальный режим для ММСП будет предусматривать более короткие сроки, менее жесткие требования в отношении доказательств и меньше процедурных действий и будет допускать подачу меньшего числа обжалований (или вообще не будет их допускать).
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод.
Rather than permitting the intentional lethal use of force only "in order to protect life", these rules permit deliberate killing even to prevent the possible repetition of minor thefts. Вместо того чтобы допускать преднамеренное применение силы со смертельным исходом только «в целях защиты жизни», эти правила позволяют умышленно убивать даже для того, чтобы предотвращать возможное повторение незначительных краж.
States should not be permitted to hide behind nominally separate State enterprises to shield themselves from liability, nor should jurisdiction over contracts of employment permit local authorities to intrude into the internal working of consulates and embassies, or to compromise diplomatic and consular immunities. Нельзя допускать, чтобы государства скрывались за номинально самостоятельными государственными предприятиями, с тем чтобы избежать ответственности, но и нельзя также, чтобы юрисдикция в отношении трудовых договоров позволяла местным властям вмешиваться во внутреннюю деятельность консульств и посольств или ущемлять дипломатические и консульские иммунитеты.
It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность;