Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Допускать

Примеры в контексте "Permit - Допускать"

Примеры: Permit - Допускать
The formalities shall not permit the merits of the case to be reopened." Эти формальности не должны допускать пересмотр дела по существу".
(c) The law of both States must permit criminal prosecution; с) закон обоих государств должен допускать уголовное преследование;
The law should permit a plan that is submitted to creditors for approval to be negotiated in the course of that approval process. Законодательство должно допускать, чтобы план, представляемый на утверждение кредиторам, обсуждался в процессе утверждения.
NPT parties should not permit an undue delay in a decision by the IAEA Board of Governors on non-compliance with a safeguards agreement and on a report to the Security Council. Участники ДНЯО не должны допускать необоснованной задержки с принятием Советом управляющих МАГАТЭ решения относительно несоблюдения соглашения о гарантиях и представления доклада Совету Безопасности.
The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы.
National regulators may permit a derogation for newly formed businesses or new entrants to the formal economy to use cash accounting for a limited time. Национальные регулирующие органы могут допускать отступления для новообразующихся предприятий или для новых участников формального сектора экономики и разрешать им в течение ограниченного периода использовать кассовый метод учета.
In respect of contributions other than from Governments, the Executive Director may permit exceptions to this rule and shall report thereon to the governing body of the United Nations Environment Programme , ensures that the Committee of Permanent Representatives is systematically informed of all funds received. Применительно к взносам, поступающим не от правительств, Директор-исполнитель может допускать исключения из этого правила, о чем сообщает руководящему органу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде , гарантирует систематическое информирование Комитета постоянных представителей обо всех полученных средствах.
He called upon all States whose legislation included capital punishment to do the same; they should not permit the advocates of abolition to overwhelm their views or to foist upon them their values and system of justice. Оратор призывает все государства, законодательство которых предусматривает смертную казнь, последовать ее примеру; они не должны допускать, чтобы сторонники отмены смертной казни навязывали им свою точку зрения, свои ценности и свою систему правосудия.
The States members of the Commonwealth of Independent States shall not permit the functioning in their territories of missions of the authorities of the Abkhaz side or persons who officially represent those authorities. Государства-участники Содружества Независимых Государств не будут допускать функционирования на своих территориях представительств властей абхазской стороны, а также лиц, официально представляющих эти власти.
The international community can no longer permit that civilians - women, men and children - are killed by the thousands every year by these hideous weapons. Международное сообщество уже не может допускать, чтобы из года в год это гнусное оружие тысячами убивало гражданских лиц - женщин, мужчин и детей.
For example, the Guide provides that, to the extent possible, the registry should be electronic and permit registration and searching by electronic means). Например, в Руководстве предусмотрено, что реестр, по мере возможности, должен вестись в электронной форме и допускать регистрацию и поиск с помощью электронных средств рекомендации 54).
States Parties shall cooperate with one another in eliminating any regulatory gaps in their respective laws that might permit or give rise to acts of corruption and related offences. Государства - участники сотрудничают друг с другом в устранении любых регулятивных пробелов в своем соответствующем законодательстве, которые могут допускать совершение коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, или приводить к этому.
It was noted that draft article 71 differed from the Hague-Visby Rules which required an agreement and might permit an extension even after the lapse of the limitation period. Было отмечено, что проект статьи 71 отличается от Гаагско-Висбийских правил, которые требуют достижения соглашения и могут допускать продление срока исковой давности даже после его истечения.
The Mission's principal activities involve consistent implementation of resolution 1244 in its entirety; it must permit no modification of those endeavours, no matter what the pretext. Главное в деятельности Миссии - это последовательно выполнять положения резолюции 1244 во всей ее полноте, не допускать в этой работе перекосов ни под какими предлогами.
At the same time, the collective responsibility of the world community to ensure the observance of human rights could not permit any double standards. В то же время коллективная ответственность мирового сообщества, направленная на обеспечение соблюдения основных прав человека, не может допускать практики «двойных стандартов».
The competent authorities may permit different composition of a minimum crew in terms of categories of posts, with the exception of a number of boatmasters which should not be below the level stipulated in this article. Компетентные органы могут допускать иной состав минимального экипажа по наименованию должностей, за исключением числа судоводителей, которое должно быть не ниже предела, оговоренного в этой статье.
As to paragraph (3), it was agreed that it should permit a choice of the length of time of effectiveness from a range of options to be set out in the regulations. В отношении пункта 3 было решено, что он должен допускать выбор срока действия регистрации из целого ряда вариантов, которые должны быть предусмотрены в этих правилах.
Treaty may provide one means specific to the treaty, whilst customary international law may permit a variety of measures not provided in the treaty. Договор может предусматривать одно средство, конкретно свойственное договору, в то время как обычное международное право может допускать ряд мер, не предусмотренных договором.
When tested in accordance with Annex 6, the engine's crankcase ventilation system shall not permit the emission of any of the crankcase gases into the atmosphere. 5.3.3.2 В ходе испытания в условиях, предусмотренных в приложении 6, система вентиляции картера двигателя не должна допускать выброса никаких картерных газов в атмосферу.
However, the provisions do not exclude situations where the documents issued by the procuring entity may permit presenting the documents in another language specified in those documents. Однако данные положения не исключают ситуации, когда документы, выпущенные закупающей организацией, могут допускать представление документов на другом языке, указанном в этих документах.
It was suggested that paragraph (5) should include a provision that would permit disclosure of information when the threat that led to prohibit such publication dissipated. Было предложено включить в пункт 5 положение, которое будет допускать раскрытие информации, когда угроза, послужившая причиной запрета на ее опубликование, исчезает.
The Committee is concerned that the State party does not intend to amend the laws which may in effect permit imprisonment for failure to fulfil a contractual obligation (art. 11). Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что государство-участник не намеревается внести поправки в законы, которые могут на практике допускать лишение свободы за невыполнение договорных обязательств (статья 11).
The limitations established by law in the interest of maintaining public order shall in no case permit excesses that would violate the general enjoyment of rights nor shall they empower the authorities to restrict rights other than those described in article 138 of the Constitution. Те ограничения, которые предусматриваются законом в интересах поддержания общественного порядка, ни в коей мере не должны допускать злоупотреблений, противоречащих обеспечению соблюдения прав человека в целом, и не уполномочивают власти ограничивать другие права, провозглашенные в статье 138 конституции.
We consider that the Quakers' suggested article 2 is a good replacement for the present article 2: "States parties shall neither recruit nor permit voluntary enlistment of any person under the age of 18 years". По нашему мнению, предлагаемый этим комитетом текст статьи 2, который гласит "государства-участники не должны осуществлять призыв или допускать добровольное вступление в вооруженные силы любого лица, не достигшего 18-летнего возраста", является удачной заменой нынешнего текста статьи 2 проекта.
The law could not, therefore, permit or condone the treatment of females in a manner characterized by violence, including reprimands, humiliation, correction, beating or other forms of inhumane treatment. Поэтому закон не может допускать или мириться с обращением с женщинами, характеризуемым насилием, включая оскорбление, унижение, наказание, избиение или другие формы бесчеловечного обращения.