1-1.8 The Administration may permit derogations from these provisions for limited journeys of local interest or in harbour areas. |
1-1.8 Администрация может допускать отступления от данных положений для ограниченных рейсов местного значения или в акваториях портов. |
The Council must not allow its resolutions to be manipulated or permit itself to be prevented from taking constructive action. |
Совет не должен разрешать манипулировать своими резолюциями или допускать, чтобы ему мешали предпринимать конструктивные шаги. |
No legislation may permit arbitrary evictions." |
Ни одно законодательство не может допускать спорные выселения". |
The licence must explicitly permit distribution of software built from modified source code. |
Лицензия должна прямо допускать распространение программного обеспечения, созданного на основе модифицированного исходного кода. |
No country would or should permit such a state of affairs to continue. |
Ни одна страна не станет и не должна допускать сохранения такого положения вещей. |
Such a clause should also permit the creation of services sectors, the protection of infant industries, and the correction of structural problems. |
Такая оговорка должна также допускать создание секторов услуг, защиту зарождающихся отраслей и корректировку структурных проблем. |
Other Parties shall respect this sovereign decision and not permit the export of hazardous wastes to States which have prohibited their import . |
Другие Стороны обязаны уважать это суверенное решение и не допускать экспорта опасных отходов в государства, запретившие их импорт . |
There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. |
Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
The Executive Director may permit exceptions to this rule and shall report thereon to the Commission on Narcotic Drugs. |
Директор-исполнитель может допускать исключения из этого правила, и об этом он уведомляет Комиссию по наркотическим средствам. |
The legislation should also permit mutual assistance to be provided without a treaty, with or without reciprocity. |
Законодательство должно также допускать оказание взаимной помощи и в отсутствие соответствующего договора как на основе взаимности, так и без нее. |
Nor can it permit that even more victims become disabled for life, often condemned to long suffering and social hardship. |
Не может оно и допускать, чтобы еще большее число пострадавших на всю жизнь оставались инвалидами, будучи нередко обречены на долгие страдания и социальные лишения. |
The speed limitation function shall permit a normal use of the accelerator control for gear selection. |
21.2.5.5 Функция ограничения скорости должна допускать нормальное использование педали акселератора при выборе передачи. |
The insolvency law may permit two or more proceedings pending against members of the same corporate group to be jointly administered. |
Законодательство о несостоятельности может допускать совместное управление двумя или более производствами по делу о, ведущимися в отношении членов одной и той же корпоративной группы. |
18-2-3 In thoroughly justified cases, the competent authority may permit the collection of oil-containing water in the engine-room bilges. |
18-2-3 В достаточно обоснованных случаях компетентный орган может допускать сбор нефтесодержащих вод в трюме машинного отделения судна. |
For passenger craft the Inspection Commission may permit the use of receptacles with a greater weight of load. |
В случае пассажирских судов Комиссия по освидетельствованию может допускать к эксплуатации сосуды с большей массой наполнения. |
These restrictions may permit certain, limited forced movement of persons or their settlement in other areas. |
Такие ограничения могут допускать определенные ограниченные принудительные перемещения людей или их расселение в других районах. |
The Administration may permit exceptions in special circumstances when the safety and health of the crew are ensured in an equivalent manner by other measures. |
В особых случаях Администрация может допускать отступления, если безопасность и охрана здоровья в равной степени обеспечены принятием других мер. |
The insolvency law should permit a confirmed plan to be challenged on the basis of fraud. |
Законодательство о несостоятельности должно допускать оспаривание утвержденного плана на основании имевшего место мошенничества. |
We cannot permit any excuses of any nature in the fulfilment of that obligation. |
Нельзя допускать каких бы то ни было уловок в процессе выполнения этой обязанности. |
The concept must be viable and permit changes in the system of cooperation over time. |
Концепция должна быть жизнеспособной и допускать изменения в системе сотрудничества с течением времени. |
The competent authorities may permit on their national waterways other exceptions concerning the discharge into the waterway of separated water. |
Компетентные органы могут допускать на своих национальных водных путях другие отступления в отношении слива сепарированных стоков в водный путь. |
The competent authorities may, under certain conditions, permit exceptions to the prohibition on burning waste on their national waterways. |
Компетентные органы могут при определенных условиях допускать отступления от запрещения сжигания отходов на своих национальных водных путях. |
In order to reduce power imbalances, complaints mechanisms should provide guarantees of anonymity and they should permit both individual and collective complaints. |
Чтобы сократить неравенство, механизмы обжалования должны гарантировать анонимность и допускать как индивидуальные, так и коллективные жалобы. |
Conversely, the European Court of Human Rights cases suggest that a treaty may permit the subsequent practice of the parties to have a modifying effect. |
Наоборот, дела Европейского суда по правам человека указывают на то, что договор может допускать изменяющее действие последующей практики участников. |
The Committee further stated that "States parties should not permit forms of coercion, such as non-consensual violate women's rights to informed consent and dignity". |
Комитет также отметил, что государства-участники не должны допускать такие формы принуждения, как стерилизация без получения согласия,... которые нарушают права женщин на осознанное согласие и на уважение их достоинства». |